L'Union européenne se félicite de l'atmosphère positive qui a présidé à l'examen de ces questions. | UN | وأردف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يرحب بالأجواء الإيجابية التي نوقشت فيها هذه القضايا. |
L'Union européenne se félicite de la récente adoption par le Congrès du Guatemala de la loi sur la saisie d'avoirs. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب بإقرار كونغرس غواتيمالا للقانون بشأن مصادرة الأصول مؤخراً. |
L'Union européenne se félicite de la stratégie nationale globale de lutte contre les stupéfiants de l'Afghanistan, qui marque un premier pas dans le règlement du problème. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب باستراتيجية أفغانستان الوطنية لمكافحة المخدرات باعتبارها الخطوة الأولى في التصدي لهذه المشكلة. |
L'Union européenne accueille avec satisfaction le rôle de l'OUA dans la promotion de la bonne gouvernance et l'autosuffisance économique en Afrique. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يرحب بدور منظمة الوحدة الافريقية في النهوض بالحكم الصالح والاعتماد الذاتي من الناحية الاقتصادية في افريقيا. |
L'Union européenne salue donc les efforts déployés cette année à la Première Commission pour sauvegarder le consensus sur le projet de résolution et se félicite que cela ait été le cas. | UN | ولذا فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود المضطلع بها هذه السنة في اللجنة الأولى للحفاظ على توافق الآراء بشأن مشروع القرار، وهو يعرب عن ارتياحه لهذه المسألة. |
L'UE se félicite de la décision prise par les autorités angolaises de permettre aux membres de l'UNITA de retrouver leur place dans le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et encourage le Gouvernement à continuer à faire preuve de retenue. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يرحب بقرار السلطات اﻷنغولية إعادة أعضاء الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا إلى حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، ويشجع الحكومة على مواصلة ضبط النفس. |
Au sujet de la corruption, Mme Haycock dit que l'Union européenne est satisfaite que, dans son rapport, le Secrétaire général reconnaisse que la corruption menace gravement le développement durable. | UN | 26- وانتقلت بعد ذلك إلى مسألة الفساد، قائلة إن الاتحاد الأوروبي يرحب باعتراف الأمين العام في تقريره بأن الفساد يشكل تهديدا للتنمية المستدامة. |
L'Union européenne se félicite de la diffusion d'informations sur les travaux du Comité par Internet. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يرحب بتعميم المعلومات عن العمل الذي تضطلع به اللجنة العلمية على شبكة الإنترنت. |
L'Union européenne se félicite de l'accord intervenu sur l'ordre du jour de cette instance et, de ce fait, de la reprise de ses travaux après plusieurs années d'inactivité. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول. |
L'Union européenne se félicite de l'entrée en vigueur du Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب ببدء سريان بروتوكول قرطاجنة بشأن السلامة البيولوجية. |
L'Union européenne se félicite de ce que les jeunes soient de plus en plus consultés dans l'élaboration des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب بحقيقة أن الشباب يُستشارون حاليا في صياغة ورقات استراتيجية للحد من الفقر. |
Pour cette raison, l'Union européenne se félicite de l'entrée en vigueur du dernier mécanisme de recours individuel en date, à savoir le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولهذا السبب، فإن الاتحاد الأوروبي يرحب ببدء نفاذ أحدث آلية لشكاوى الأفراد، وهي البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'Union européenne se félicite de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques. | UN | 40 - ومضى قائلا إن الاتحاد الأوروبي يرحب بدخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية حيز النفاذ. |
Il est important d'identifier et de relever les nouveaux défis, et l'Union européenne se félicite de ce fait de l'annonce opportune par le Secrétaire général de l'examen qui sera effectué sur les opérations de paix, y compris les missions politiques spéciales. | UN | ومن الأهمية بمكان تحديد التحديات الجديدة ومعالجتها، ولذا فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بإعلان الأمين العام، وهو إعلان جاء في الوقت المناسب، إجراء استعراض لعمليات السلام، بما فيها البعثات السياسية الخاصة. |
15. À cet égard, l'Union européenne accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général, bien qu'il nécessite encore un certain développement, et souscrit aux mesures exposés à la section II A. | UN | ١٥ - وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بتقرير اﻷمين العام، بالرغم من الحاجة إلى اﻹسهاب في بعض نقاطه، كما يؤيد التدابير الوارد تفصيلها في الفرع ثانيا ألف. |
32. L’Union européenne accueille avec satisfaction la nomination du nouveau Représentant spécial et du nouveau Représentant spécial adjoint, ainsi que du nouveau Président de la Commission d’identification, et leur exprime son plein appui. | UN | ٣٢ - واستطردت قائلة إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بتعيين الممثل الخاص الجديد لﻷمين العام والنائب الجديد للممثل الخاص، وكذلك الرئيس الجديد للجنة تحديد الهوية، وهو يؤيدهم تأييدا تاما. |
L'Union européenne salue les efforts déployés par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de `homme pour défendre le droit au développement. | UN | وأكدت أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود التي تبذلها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتعزيز الحق في التنمية. |
Un des moyens les plus efficaces pour réintégrer et réhabiliter les enfants qui travaillent consistant à garantir leur accès à l'éducation primaire, l'UE se félicite de la nomination d'un Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur le droit à l'éducation. | UN | وبما أن الوصول إلى التعليم الابتدائي يعد واحدا من أكثر اﻷدوات فعالية ﻹعادة إدماج اﻷطفال العمال وإعادة تأهيلهم، فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بتعيين لجنة حقوق اﻹنسان لمقرر خاص معني بالحق في التعليم. |
37. L'Union européenne est satisfaite de la détermination manifestée par les dirigeants du monde entier lors du récent Sommet sur le changement climatique, où ils ont demandé que l'on s'occupe d'urgence du changement climatique, et elle salue le soutien qu'ils ont donné à une action et un financement accrus. | UN | 37 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالعزم الذي أبداه قادة العالم في اجتماع القمة الأخير المعني بتغير المناخ على التصدي السريع لتغير المناخ، فضلا عن تأييدهم لزيادة العمل والتمويل. |
2. L'Union européenne se félicite que l'occasion soit donnée d'examiner les divers aspects de la fourniture de personnel à titre gracieux par les États Membres et d'autres entités. | UN | ٢ - والاتحاد اﻷوروبي يرحب بفرصة مناقشة الجوانب المختلفة المتصلة بتقديم الدول اﻷعضاء والكيانات اﻷخرى لموظفين دون مقابل. |
L'Union européenne accueille favorablement l'augmentation de 4,1 % des ressources prévues pour ces chapitres. | UN | وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بالزيادة البالغة ٤,١ في المائة في الموارد المخصصة لﻷبواب ذات الصلة في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
L'Union se félicite que le Corps commun ait entrepris de réformer ses méthodes de travail et l'encourage à poursuivre dans cette voie. | UN | واسترسل بالقول إن الاتحاد الأوروبي يرحب بما تقوم به الوحدة من إصلاحات فيما يتعلق بأساليب عملها ويشجعها على مواصلة جهودها تحقيقا لذلك الغرض. |
L'Union européenne se félicite du nombre croissant d'adhésions aux instruments multilatéraux sur cette question mais elle estime que l'adhésion doit être universelle. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب بتزايد عدد الانضمامات إلى الصكوك المتعددة الأطراف ذات الصلة ولكنه يرى أن هذه الصكوك تستحق أن تقبل عالميا. |
L'Union européenne note avec satisfaction les progrès constructifs qui ont été accomplis en ce qui concerne l'élaboration et la formulation de programmes conjoints et relève que ces derniers ont été bien accueillis par toutes les parties prenantes. | UN | 25- وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب بالتقدم البنّاء المحرز في تطوير البرامج المشتركة وصياغتها، وينوّه بالمعلومات الإيجابية الواردة من جميع أصحاب المصلحة. |