"الأوسط من" - Traduction Arabe en Français

    • Moyen-Orient des
        
    • Moyen-Orient de
        
    • centre de
        
    • centrale de
        
    • centrale du
        
    • centre du
        
    • Moyen-Orient par
        
    • Moyen-Orient en
        
    • MoyenOrient de
        
    • Moyen-Orient dans
        
    • Moyen-Orient d'
        
    • Moyen-Orient à
        
    • MoyenOrient par
        
    • zone exempte d'
        
    • envisage
        
    Nous devons éviter toute approche sélective dans nos efforts pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires. UN ويجب أن نحذر من الانتقائية في جهودنا لتخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية.
    C'est pourquoi les initiatives visant à débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires doivent revêtir un caractère global plutôt que sélectif. UN ولهذا السبب فإن الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية يجب أن تكون شاملة، وليست انتقائية.
    Il restera impossible de régler la situation au Moyen-Orient de manière globale tant que des progrès n'auront pas été accomplis sur ces deux volets. UN ومن المستحيل التوصل إلى تسوية شاملة للحالة في الشرق الأوسط من دون إحراز تقدم على هذين المسارين.
    Un institut pédagogique a été ouvert à Kyauk Phyu, dans le centre de l'État. UN علاوة على ذلك، فتحت كلية في منطقة كيوك فيو الواقعة في الجزء الأوسط من الولاية.
    La WHD a contribué aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans la partie centrale de la Fédération de Russie ainsi qu'au Nord Caucase. UN أسهمت المؤسسة في الأهداف الإنمائية للألفية في الجزء الأوسط من الاتحاد الروسي وشمال القوقاز.
    Les ascenseurs 40A et 40B sont situés dans la partie centrale du bâtiment E et auront servi 31 ans en 2002. UN ويوجد المصعدان رقم 40 ألف ورقم 40 باء في الجزء الأوسط من المبنى هاء وسيكون قد مضى على خدمتهما 31 عاما في عام 2002.
    D'une part, il y a les tendances de fragmentation des États et l'affirmation des identités et particularités nationales du centre du continent et de l'ancien espace soviétique. UN فمن ناحية هناك اتجاه نحو تفتيت الدول وإعادة تأكيد الكيانات والشخصيات القومية للجزء اﻷوسط من القارة واﻷقاليم السوفياتية السابقة.
    C'est pourquoi les initiatives prises pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires doivent être globales plutôt que sélectives. UN وعليه، فإنه ينبغي أن تكون الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية شاملة وليست انتقائية.
    Ce qui est étrange ce sont les raisons que certains invoquent pour tenter de lier au processus de paix le fait de débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires. UN ومن غريب الأمور هو تلك الأسباب التي يحاول البعض تقديمها وربط تحرير الشرق الأوسط من السلاح النووي بعملية السلام.
    De fait, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ne semblent pas tous avoir la volonté d'agir efficacement pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires. UN وفي واقع الأمر، فإن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست جميعها ملتزمة، في ما يبدو، باتخاذ إجراءات فعالة لتخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية.
    Tout au long de ces années, l'Égypte a continué inlassablement à jouer un rôle de premier plan dans la promotion de l'objectif qui consiste à débarrasser le Moyen-Orient de la menace des armes nucléaires. UN وواصلت مصر على مر السنين الاضطلاع بدور قيادي ثابت بالدعوة إلى هدف تخليص منطقة الشرق الأوسط من خطر الأسلحة النووية.
    Au fil des ans, l'Égypte a continué inlassablement à jouer un rôle de premier plan dans la promotion de l'objectif qui consiste à débarrasser le Moyen-Orient de la menace des armes nucléaires. UN وواصلت مصر على مر السنين الاضطلاع بدور قيادي ثابت في الدعوة إلى هدف تخليص منطقة الشرق الأوسط من خطر الأسلحة النووية.
    Le projet de résolution fait état d'un ensemble d'initiatives très importantes prises pour débarrasser le Moyen-Orient de toutes les armes de destruction massive. UN يشير مشروع القرار إلى جملة مبادرات جادة وهادفة إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Apra Harbour, situé au centre de la côte occidentale, est l'un des plus vastes ports abrités de l'océan Pacifique et passe pour le meilleur port en eau profonde entre Hawaii et les Philippines. UN ويعتبر مرفأ أبرا الواقع في الجانب الغربي الأوسط من الجزيرة من أكبر المرافئ المحمية في المحيط الهادئ وتعتبر مياهه أكثر المياه العميقة صفاء في المنطقة ما بين هاواي والفلبين.
    Apra Harbour, situé au centre de la côte occidentale, est l'un des plus vastes ports abrités de l'océan Pacifique et passe pour le meilleur port en eau profonde entre Hawaii et les Philippines. UN ويعتبر مرفأ أبرا الواقع في الجانب الغربي الأوسط من الجزيرة من أكبر المرافئ المحمية في المحيط الهادئ وتعتبر مياهه أكثر المياه العميقة صفاء في المنطقة ما بين هاواي والفلبين.
    Le spectromètre d'émissions thermiques mesure l'énergie émise par Mars dans la partie centrale de l'infrarouge thermique du spectre électromagnétique. UN ويقيس مطياف الاصدارات الحرارية الطاقة المنبعثة من المريخ في القسم الأوسط من الجزء الحراري دون الأحمر من الطيف الكهرمغنطيسي.
    Le Rapporteur spécial a constaté que la colonie israélienne de Kfar Darom dans la bande de Gaza déverse ses eaux usées ainsi que les déchets chimiques provenant des installations industrielles dans la vallée palestinienne d'AlSaqa située dans la partie centrale de la bande de Gaza. UN ولاحظ المقرر الخاص أن مستوطنة كفر داروم الإسرائيلية في قطاع غزة تطلق مياه الصرف والفضلات الكيميائية من معاملها الصناعية في وادي السقا الفلسطيني في الجزء الأوسط من قطاع غزة.
    Les dépôts se trouvent dans la partie centrale du pays, dans le bassin du fleuve Naryn, et, en cas de rupture du barrage de protection, de vastes régions du Kirghizistan risquent d'être contaminées. UN وتوجد المستودعات في الجزء الأوسط من الجمهورية، في حوض نهر نارين، وفي حالة انهيار الأسوار العازلة المحيطة بها يمكن أن يحدث تلوث مساحات ضخمة من قيرغيزستان.
    Les menaces contre le personnel du PAM et les pressions inacceptables dont il a fait l'objet ont forcé le Programme à suspendre ses opérations dans la partie centrale du sud de la Somalie. UN وقد أجبرت التهديداتُ والمطالبُ غير المقبولة الواقعة على عاتق الموظفين برنامجَ الأغذية العالمي على تعليق عملياته في الجزء الجنوبي الأوسط من الصومال.
    175. Le Kazakstan avait en fait décidé de transférer officiellement sa capitale à Akmola, au centre du pays. UN ١٧٥ - وما حصل في الواقع هو أن كازاخستان قررت رسميا نقل عاصمتها الى أكمولا في الجزء اﻷوسط من البلد.
    Nous soutenons les efforts déployés pour régler les conflits au Moyen-Orient, par le biais de la coexistence d'un État palestinien avec l'État d'Israël. UN ونؤيد الجهود التي تبذل حاليا لحل الصراعات في الشرق الأوسط من خلال تعايش دولة فلسطينية مع دولة إسرائيل.
    Mes collègues, je plaide pour que nous travaillions de façon constructive à un règlement au Moyen-Orient en favorisant un environnement pacifique, un environnement propice à des négociations déterminées entre les parties concernées, et contribuer ainsi à la création d'un État palestinien. UN وأناشدكم، أيها الزملاء، أن نعمل على نحو بناء من أجل التوصل إلى حل بشأن الشرق الأوسط من خلال تهيئة بيئة سلمية، بيئة مؤاتية لمفاوضات مجدية بين الأطراف المعنية، وبذلك نساعد على إقامة دولة فلسطينية.
    La République arabe syrienne s'est employée, dans le cadre de la Ligue des États arabes, du Mouvement des pays non alignés et de l'Organisation des Nations Unies, à débarrasser le MoyenOrient de toutes armes de destruction massive et au premier chef des armes nucléaires. UN السيدة الرئيسة، لقد عملت سوريا في إطار جامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز وفي إطار الأمم المتحدة على إخلاء الشرق الأوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي.
    3. Appels lancés en faveur d'un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient dans le cadre de déclarations où les porte-parole de la Chine ont exposé la position de leur pays UN 3- المناداة بحل سلمي للنزاع في الشرق الأوسط من خلال إصدار الناطقين الرسميين بيانات تبين الموقف الصيني
    Israël continue à approcher le processus de paix au Moyen-Orient d'une manière exclusivement sécuritaire. UN فإسرائيل تواصل حصرا النظر الى عملية السلام في الشرق اﻷوسط من منظور أمني.
    Ma délégation se félicite de la poursuite de l'examen par le Conseil des questions de Palestine et du Moyen-Orient à travers ses exposés et débats publics mensuels. UN إن وفدي يرحب بمواصلة المجلس نظره في قضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط من خلال إحاطاته الشهرية ومناقشاته المفتوحة.
    2. Efforts pour réduire les tensions au MoyenOrient par le biais de conversations téléphoniques, d'échanges de lettres et d'autres modalités UN 2- محاولات تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط من خلال المكالمات الهاتفية وتبادل الرسائل وغير ذلك من أشكال الاتصال
    Nous sommes favorables à la création immédiate d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ونؤيد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط من دون تأخير.
    Deuxièmement, afin d'aider les efforts visant à rétablir la paix, la proposition envisage le renforcement de la coopération au niveau de la communauté internationale en faveur de la stabilité et de la prospérité du Moyen-Orient par la relance des consultations multilatérales en vue de promouvoir les projets de coopération régionale. UN ثانيا، من أجل مساعدة الجهود الرامية إلى استعادة السلام، يدعو هذا الاقتراح إلى تعزيز تعاون المجتمع الدولي من أجل استقرار ورخاء الشرق الأوسط من خلال استئناف المشاورات متعددة الأطراف لتشجيع مشاريع التعاون في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus