La révision et l'adaptation des programmes de formation des écoles aux nouvelles situations. | UN | وتنقيح برامج التدريب في المدارس وتكييفها مع الأوضاع الجديدة. |
Parce qu'il me faut du temps pour ajuster mes capacités à de nouvelles... situations. | Open Subtitles | لأن ذلك فقط يحتاج إلى بعض الوقت من أجل ضبط مقدراتي إلى الأوضاع الجديدة |
La tâche n'est pas facile et requiert évidemment une ferme volonté politique et même un effort intellectuel intense pour faire en sorte que les sociétés réagissent en temps opportun et de façon adéquate aux situations nouvelles. | UN | وليس هذا بالعمل السهل. فهو يتطلب إرادة سياسية مصممة، بل جهدا فكريا مركزا لضمان تفاعل المجتمعات في الوقت المناسب وبالصورة السليمة مع هذه اﻷوضاع الجديدة. |
Elles ont souligné que les instruments en question s'appliquaient dans des circonstances différentes et que toute tentative d'adopter des instruments existants aux exigences de situations nouvelles risquait de créer des incertitudes quant à l'interprétation à donner aux instruments dont on s'était inspiré. | UN | وأشارت إلى أن الظروف التي يتعين تنفيذ الصكوك المعنية فيها تختلف وأن محاولات تكييف النصوص القائمة مع احتياجات اﻷوضاع الجديدة قد تخلق شكا فيما يتعلق بالتفسير المناسب للصكوك التي اقتُبست منها هذه النصوص. |
100. L'adaptation des entreprises et de la main-d'œuvre aux nouvelles conditions de production et d'organisation du travail constitue un axe majeur de la politique grecque en faveur de l'emploi. | UN | 100- إن تكييف الأعمال التجارية والقوة العاملة مع الأوضاع الجديدة التي يشهدها الإنتاج وتنظيم العمل هو محور أساسي في سياسة العمالة اليونانية. |
Tout déséquilibre en matière de sécurité ouvrirait certainement la voie à la méfiance et saperait la crédibilité de la nouvelle situation. | UN | حيث أن أي خلل في التوازنات اﻷمنية لا بد أن يولد الشكوك وعدم الثقة في مصداقية اﻷوضاع الجديدة في المنطقة. |
A cet égard, l'on pourrait peut-être rechercher un consensus en vue de modifier les conventions internationales pertinentes, examiner l'état de leur application et formuler des recommandations concrètes adaptées aux nouvelles circonstances. | UN | وقد يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء في هذا الصدد بشأن تعديل الاتفاقيات الدولية ذات الصلة واستعراض التقدم المحرز في تنفيذها واعتماد توصيات محددة تعكس اﻷوضاع الجديدة. |
Il est évident que la mondialisation crée de nouveaux scénarios dans notre paysage. Alors que ces nouvelles situations se font jour, nous devons mettre au point de nouvelles stratégies pour ne pas disparaître de la scène. | UN | فالواضح أن العولمة أوجدت الآن سيناريوهات جديدة على أرضنا؛ ومع ظهور هذه الأوضاع الجديدة يجب أن نستنبط استراتيجيات جديدة لتبقى لنا أهميتنا. |
25. Sir Nigel Rodley convient avec M. O'Flaherty que le Comité revoit en permanence ses méthodes de travail pour répondre aux exigences des nouvelles situations. | UN | 25- السير نايجل رودلي قال إنه يتفق مع السيد أوفلاهرتي على أن اللجنة تراجع باستمرار سبل عملها بغية تلبية متطلبات الأوضاع الجديدة. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas du HCR basé sur le terrain et opérant dans un environnement évolutif contraignant l'Organisation à s'adapter rapidement à de nouvelles situations. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص في حالة المفوضية التي تؤدي أنشطة ميدانية وتعمل في بيئة متغيرة تتطلب منها التكيف سريعاً مع الأوضاع الجديدة. |
Dans ces circonstances, il n'est pas possible, pour une structure archaïque, de relever les défis de l'époque. Les instances des Nations Unies ont donc besoin d'être régulièrement réformées afin de pouvoir faire face à ces nouvelles situations. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن لهيكل بال أن يواجه تحديات العصر، وإن هيئات الأمم المتحدة تحتاج إلى الإصلاحات، من وقت إلى آخر، لمواجهة تلك الأوضاع الجديدة. |
En outre, la mobilité restreinte et l'accès limité au domaine public sont des facteurs sexospécifiques qui entraînent une incapacité des femmes à s'adapter à de nouvelles situations. | UN | وبالإضافة على ذلك، فإن تقييد الحركة وانعدام سبل الوصول إلى العمل في الحقل الرسمي هما من بين العوامل الجنسانية التي تسفر عن انعدام قدرة المرأة على التكيف مع الأوضاع الجديدة. |
Certains experts se sont demandé si les accords commerciaux étaient suffisamment souples pour être adaptés aux nouvelles situations susceptibles d'apparaître et à la réorientation des politiques. | UN | لكن بعض الخبراء تساءل عما إذا كانت اتفاقات التجارة مرنة بما فيه الكفاية للتعامل مع الأوضاع الجديدة التي قد تنشأ، ومع التحولات في النماذج. |
Le Directeur exécutif engage les États Membres à augmenter la part des contributions générales, afin que le PNUCID dispose d’une plus grande marge de manœuvre et qu’il puisse améliorer l’efficacité, réagir rapidement aux situations nouvelles et rendre l’élaboration et l’exécution des programmes plus prévisibles. | UN | وإن المدير التنفيذي ليناشد الدول اﻷعضاء زيادة حصة المساهمات العامة اﻷغراض بغية توفير قدر أكبر من المرونة ، وزيادة الكفاءة ، والاستجابة بسرعة الى اﻷوضاع الجديدة ، والحرص على جعل صوغ البرامج وتنفيذها أكثر قابلية للتنبؤ بهما . |
25. Souligne qu'il faut donner aux commandants des forces ou aux représentants spéciaux une certaine autonomie financière et administrative, tout en renforçant les mesures relatives à la responsabilité financière et autre, de façon que les missions soient mieux en mesure de s'adapter à des situations nouvelles et à des besoins particuliers; | UN | ٥٢ - تشدد على الحاجة إلى تفويض قادة القوات أو الممثلين الخاصين قدرا مناسبا من السلطة المالية واﻹدارية مع ضمان تعزيز التدابير المتعلقة بالمسؤولية والمساءلة من أجل زيادة قدرة البعثات على التكيف مع اﻷوضاع الجديدة والاحتياجات المحددة؛ |
La transition démographique et épidémiologique rapide que connaissent aussi bien les pays développés que les pays en développement y entraînant des modifications marquées du profil de morbidité, le Groupe d'experts recommande de réévaluer les priorités sanitaires en fonction de ces situations nouvelles, de manière à choisir les moyens les plus rentables et les plus performants d'assurer des soins de santé à tout un chacun. | UN | لما كان التحول الديموغرافي والوبائي السريع الجاري في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء يحدث تغييرات كبيرة في معدلات الاعتلال فيها، يوصي فريق الخبراء بإعادة تقييم أولويات القطاع الصحي بغية التكيف مع هذه اﻷوضاع الجديدة لضمان اختيار أكثر الوسائل فعالية من حيث التكاليف وأكفئها لتوفير رعاية صحية للجميع. |
Pour réagir efficacement aux situations d’urgence, qui peuvent varier selon les régions, ou pour les prévenir, il faut un système de contrôle qui soit rapide, souple, facilement adaptable aux situations nouvelles et qui soit sur les plans tant technique que conceptuel à la hauteur de la complexité croissante d’un problème qui évolue. | UN | ويقتضي التصدي الفعال لحالات الطوارئ التي قد تختلف من منطقة الى أخرى ، أو منع وقوعها ، نظاما للمراقبة يتسم بالسرعة والمرونة وامكانية تكييفه بسهولة ليلائم اﻷوضاع الجديدة ، ويكون متوافقا من الناحيتين التقنية والمفاهيمية مع ما تتصف به هذه المشكلة المتطورة الخاصة بالمنشطات اﻷمفيتامينية من تعقد مطرد التزايد . |
17. Ces nouvelles conditions rappellent celles qui ont prévalu entre 2000 et 2002, lorsque le PIB a perdu 15 %, avec la différence importante que, cette fois, le soutien des donateurs aura diminué de moitié au lieu d'être multiplié par deux. | UN | 17- وهذه الأوضاع الجديدة تذكِّر بتلك الأوضاع التي كانت سائدة بين عام 2000 وعام 2002 عندما فقد الاقتصاد ما نسبته 15 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي، ولكن مع فارق هام هو أن الدعم المقدم من المانحين سينخفض هذه المرة بمقدار يصل إلى النصف بدلاً من أن يتضاعف مثلما حدث في السابق. |
1. Très peu (moins de 10 %) de petites et moyennes entreprises (PME) dans les pays en développement sont correctement préparées aux nouvelles conditions et à la concurrence accrue des marchés mondiaux (CNUCED, 2004). | UN | مقدمة 1- يُوجَدُ في البلدان النامية عدد محدود فقط (أقل من 10 في المائة) من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المهيأة كما ينبغي لمواجهة الأوضاع الجديدة وتزايد المنافسة في الأسواق العالمية (الأونكتاد، 2004). |
Ils ont formé le voeu que la coopération et l'aide fournies au titre de la promotion des droits de l'homme en Afrique du Sud continuent sous une forme adaptée à la nouvelle situation. | UN | وأعربوا عن أملهم في استمرار شكل ملائم من أشكال التعاون والمساعدة لتعزيز حقوق اﻹنسان في جنوب افريقيا في ظل اﻷوضاع الجديدة. |
Rappelant la décision prise en vue de l’adoption par l’Assemblée générale de l’OEA en 1991 de l’Engagement de Santiago tendant à lancer un processus de consultations sur la sécurité dans l’hémisphère compte tenu des nouvelles circonstances à l’échelle mondiale et régionale, | UN | وإذ تعيد تأكيد القرار الذي اتﱡخذ فيما يتعلق بقيام الجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية، في عام ١٩٩١، باعتماد اتفاق سانتياغو المتعلق بالشروع في عملية تشاور بشأن اﻷمن في نصف الكرة الغربي على ضوء اﻷوضاع الجديدة في المنطقة وفي العالم، |
Ce traité a été modifié à d'autres occasions, et il n'y a pas de raison qu'il ne puisse être de nouveau modifié pour tenir compte des circonstances nouvelles. | UN | ولقد عُدلت المعاهدة مرات أخرى وليس هناك من سبب لعدم إمكان تعديلها من جديد لكي تبرز الأوضاع الجديدة. |