Faciliter la mise en valeur des ressources humaines dans les États parties en développement, aux fins de l'application de la Convention, en tenant compte de la situation particulière de ces pays. | UN | تيسير تطوير الموارد البشرية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأوضاع الخاصة التي تواجهها هذه الدول. |
Elle reste mobilisée pour renforcer sa coopération et ses partenariats avec tous les pays en situation particulière. | UN | وتظل ملتزمة التزاما تاما بتعزيز التعاون وتقوية الشراكات مع جميع البلدان ذات الأوضاع الخاصة. |
Le Ministère de la justice a adopté un plan intégré d'amélioration de l'infrastructure pénitentiaire et de création de centres de détention modernes et géographiquement bien répartis qui a contribué de manière importante et concrète à l'amélioration de la situation des personnes détenues. | UN | اعتماد خطة متكاملة من قبل وزارة العدل لتحسين واقع البنى التحتية وإنشاء مراكز احتجاز جديدة وموزعة جغرافيا كان له اثر واضح وملموس في تحسين الأوضاع الخاصة بالنزلاء؛ |
Une obligation de quitter le territoire devient impossible en cas d'ancienneté du séjour en France, d'attaches familiales, ou de situations particulières. | UN | وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة. |
Chaque région devrait mener sa propre évaluation régionale avec des structures qu'elle aura elle-même conçues, en tenant compte de ses conditions particulières et des mécanismes régionaux existants. | UN | وينبغي أن تضطلع كل منطقة بإجراء تقييم علمي إقليمي خاص بها عن طريق آلية هيكلية من تصميمها، مع مراعاة الأوضاع الخاصة لكل منطقة والآليات الإقليمية القائمة. |
Dans le cadre de la Décennie pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, le Gouvernement chinois a mené, ces 10 dernières années, une large gamme d'activités éducatives en matière de droits de l'homme adaptées aux conditions spécifiques à la Chine. | UN | وخلال السنوات العشر الماضية قامت الحكومة الصينية، في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بمختلف الأنشطة المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان في ضوء الأوضاع الخاصة بالصين. |
Il est en effet important d'examiner la situation spécifique des femmes âgées, étant donné que les femmes vivent plus longtemps que les hommes et que leurs problèmes de santé sont spécifiques. | UN | ومن المهم بحث الأوضاع الخاصة للمسنات لأنهن يعشن أطول ولاختلاف طبيعتهن الصحية. |
Le thème et la méthode de présentation et de suivi ont varié selon le pays, de nombreuses innovations illustrant la situation particulière de pays donnés. | UN | واختلفت جوانب التركيز ونهج الإبلاغ والرصد من بلد إلى آخر، وسمحت ابتكارات عديدة بإبراز الأوضاع الخاصة للبلدان. |
De toute évidence, l'identification des compétences de base dépend également de la situation particulière d'un pays. | UN | ومن الواضح أن تحديد الكفاءات الأساسية يعتمد أيضا على الأوضاع الخاصة لكل بلد. |
La situation particulière de chaque pays doit être étudiée de près. | UN | إذ ينبغي أن تراعى الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة. |
La situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en compte. | UN | إذ ينبغي أن تراعى الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة. |
La Chine espérait que la CNUCED renforcerait encore ses travaux dans ce domaine et qu'elle élaborerait des études, une assistance technique et des recommandations pratiques ciblées tenant compte de la situation particulière des différents pays. | UN | وتأمل الصين في أن يواصل الأونكتاد تعزيز أعماله في هذا الميدان، وأن يجري دراسات تركز عليه، وأن يقدم المساعدة التقنية، ويتقدم بتوصيات تتعلق بالسياسات العامة، تراعي الأوضاع الخاصة لمختلف البلدان. |
Le cas de chaque État qui ne présente pas ses rapports devrait être examiné en fonction de sa situation propre, en tenant compte en particulier de l'ampleur du retard, de la situation des droits de l'homme dans le pays et de toutes difficultés particulières auxquelles l'État partie pourrait être confronté. | UN | وينبغي النظر في حالة كل دولة لا تقدم تقارير في ضوء الأوضاع الخاصة بها مع الأخذ في الاعتبار، بشكل خاص، فترة التأخير في تقديم التقارير وحالة حقوق الإنسان في البلد وأية مصاعب قد تواجهها الدولة الطرف. |
Le cas de chaque État qui ne présente pas ses rapports devrait être examiné en fonction de sa situation propre, en tenant compte en particulier de l'ampleur du retard, de la situation des droits de l'homme dans le pays et de toutes difficultés particulières auxquelles l'État partie pourrait être confronté. | UN | وينبغي النظر في حالة كل دولة لا تقدم تقارير في ضوء الأوضاع الخاصة بها مع الأخذ في الاعتبار، بشكل خاص، فترة التأخير في تقديم التقارير وحالة حقوق الإنسان في البلد وأية مصاعب قد تواجهها الدولة الطرف. |
Si les problèmes sont mondiaux, les réponses doivent correspondre aux situations particulières de chaque pays. | UN | ورغم أن المشاكل عالمية فإن الردود عليها لا بد وأن تصاغ بحيث تلائم الأوضاع الخاصة في كل بلد. |
a) L'efficacité du principe de conditionnalité pourrait être encore améliorée si on s'employait plus efficacement à l'adapter aux conditions particulières à chaque pays. | UN | (أ) يمكن زيادة فعالية المشروطية إذا بُذل المزيد من الجهود لتكييفها مع الأوضاع الخاصة بكل بلد. |
c) La nécessité d'une stratégie axée sur l'égalité dans toutes les régions, adaptée aux conditions spécifiques de chaque pays; | UN | (ج) ضرورة اتباع نهج قائم على الإنصاف في جميع المناطق، يكون متناسبا مع الأوضاع الخاصة بكل من البلدان؛ |
, du principe de la responsabilité commune et partagée ainsi que des objectifs du Millénaire pour le développement, compte tenu également de la situation spécifique des pays et régions et, le cas échéant, des problèmes de sécurité, | UN | ) ومبدأ المسؤولية العامة المشتركة والأهداف الإنمائية للألفية، بما يراعي أيضا الأوضاع الخاصة للبلدان والأقاليم، وعند الاقتضاء، الشواغل الأمنية، |
Nous gardons également à l'esprit qu'il n'y a pas de formule passe-partout garantissant l'efficacité de l'aide et que la situation propre à chaque pays doit être pleinement prise en considération. | UN | ونضع في الاعتبار أيضا أنه لا توجد صيغة واحدة ملائمة لجميع الحالات لضمان فعالية المساعدة وأنه لا بد من مراعاة الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة. |
La plupart des coûts et des avantages associés à l'application des dispositions de l'instrument concernant les produits dépendraient des circonstances particulières de chaque pays et varieraient donc énormément d'un pays à un autre. | UN | 43 - وتعتمد معظم التكاليف والمنافع المرتبطة بتنفيذ الأحكام المتعلقة بالمنتجات في صك الزئبق على الأوضاع الخاصة بكل بلد على حدة، ولذلك ستكون متفاوتة إلى حد كبير من بلد لآخر. |
Les Parties prennent en considération les particularités suivantes de la région, conformément aux dispositions de la Convention : | UN | تضع اﻷطراف في الاعتبار، وفقا ﻷحكام الاتفاقية، اﻷوضاع الخاصة التالية للمنطقة: |
Objet La présente annexe a pour objet, aux niveaux national, sous-régional et régional en Afrique, et compte tenu des particularités de cette région : | UN | الغرض من هذا المرفق هو القيام، على الصعد الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية في افريقيا، وفي ضوء اﻷوضاع الخاصة ﻷفريقيا، بما يلي: |
Le défaut de présence sur le terrain est un obstacle à une meilleure compréhension des situations propres à chaque pays. | UN | فعدم الحضور ميدانياً يطرح تحديات تحول دون تعميق الفهم بشأن الأوضاع الخاصة ببلد بعينه. |
L'absence de formation appropriée à la lutte contre la violence au foyer fait qu'il est difficile pour les prestataires de services des différents secteurs de comprendre et de respecter les situations spécifiques que vivent les femmes victimes de mauvais traitements, de sorte qu'ils interprètent mal ou jugent contradictoires nombre des attitudes des victimes. | UN | :: إن عدم وجود معلومات مناسبة عن العنف العائلي يجعل من الصعب على مقدمي الخدمات من الجنسين في مؤسسات القطاعات المختلفة فهم ومراعاة الأوضاع الخاصة التي تعيشها المرأة التي تتعرض لإساءة المعاملة، ويجعلهم يسيئون تفسير الكثير من مظاهر هذا العنف أو لا يفهمون هذه المظاهر أو يرونها متناقضة. |