"الأوضاع الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • la situation actuelle
        
    • état actuel des choses
        
    • état actuel de
        
    • contexte actuel
        
    • de l'état actuel
        
    • conditions actuelles
        
    Ce volume traitera de la situation actuelle des droits de l'homme et des réfugiés dans la région, avec la participation d'universitaires réputés. UN وسيعالج هذا المجلد الأوضاع الراهنة لحقوق الإنسان وأحوال اللاجئين في المنطقة، باشتراك أكاديميين بارزين.
    Elles ont également recommandé de nommer un rapporteur spécial chargé d'enquêter sur la persistance de la discrimination raciale et de constituer une équipe d'experts ayant pour mission d'établir un rapport sur la situation actuelle. UN وأوصت أيضا بتعيين مقرر خاص لبحث التمييز العنصري المستمر وبتشكيل فريق خبراء لإعداد تقرير عن الأوضاع الراهنة.
    la situation actuelle montre qu'il faut attacher l'importance qu'elle mérite à la transition des secours d'urgence, au développement. UN وتقتضي الأوضاع الراهنة أن يحظى الانتقال من الإغاثة إلى التنمية بما يستحقه من اهتمام.
    Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. UN ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة.
    L'OMS a tenu une réunion de groupe de travail afin d'examiner l'état actuel de l'exposition aux DEEE et de la santé des enfants, en particulier les principales expositions, les questions prioritaires en matière de santé, les lacunes au plan de la recherche et les interventions réussies. UN وعقدت منظمة الصحة العالمية اجتماعاً لفريق عامل لاستعراض الأوضاع الراهنة للتعرض للنفايات الإلكترونية، وصحة الطفل بما في ذلك حالات التعرض الرئيسية، والقضايا الصحية ذات الأولوية، والثغرات في البحوث، والتدخلات الناجحة.
    La démarche pragmatique des petits pas dans ce domaine s'avère être la plus réaliste et la plus acceptable dans le contexte actuel. UN والأخذ بالأسلوب العملي المتمثل في التقدم بخطوات صغيرة في هذا المجال هو أكثر النهج واقعية وقبولا في ظل الأوضاع الراهنة.
    Nous prenons note avec une profonde inquiétude de l'état actuel des établissements humains dans le monde, que décrit le troisième Rapport mondial sur les établissements humains. UN 18 - ونلاحظ بقلق بالغ الأوضاع الراهنة للمستوطنات البشرية في أنحاء العالم ولا سيما ما يورده التقرير العالمي الثالث عن المستوطنات البشرية.
    On a beaucoup parlé des conditions actuelles dans lesquelles se trouve aujourd'hui l'Afrique et des besoins accumulés dans la région, après des siècles d'exploitation et de pillage. UN وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب.
    Tel n'est pas le cas de la Colombie, la situation actuelle l'empêchant de s'acquitter des obligations qui lui incomberaient au titre du Protocole. UN ولكن الوضع مختلف في كولومبيا حيث إن الأوضاع الراهنة تحول دون امتثالها لما ستتعهد به من التزامات بموجب ذلك البروتوكول.
    D'autre part, les sommes consacrées à une meilleure surveillance des usagers des drogues par injection ont également porté leurs fruits et l'on dispose désormais d'une base de connaissances bien plus fiable, ce qui devrait permettre un débat informé sur la situation actuelle. UN وإضافة إلى ذلك فإن الاستثمار في تحسين وسائل الإشراف على هؤلاء الأشخاص قد حقق نتائج طيبة هو الآخر وتتوافر الآن قاعدة معرفية أشد رسوخا بكثير من ذي قبل وتتيح مناقشة الأوضاع الراهنة عن علم ودراية.
    C'est dans ce contexte que je m'associe aux déclarations que nous avons entendues jusqu'ici, qui expriment une déception sur la situation actuelle et nous exhortent à aller de l'avant et à ne pas devenir les otages de questions de procédure. UN وإنِّي، بالاستناد إلى هذه الخلفية، أؤيِّد البيانات التي استمعنا إليها حتى الآن، المُعبِّرة عن خيبة الأمل حيال حالة الأوضاع الراهنة والتي تحثُّنا جميعاً على المضي قدماً وألا نصبح رهائن لمسائل إجرائية.
    La situation chaotique qui a vu le jour en juillet 2004 dans la bande de Gaza est la triste preuve de la situation actuelle. UN وتشهد حالة الفوضى التي نشأت بشكل يثير الأسى في شهر تموز/يوليه 2004 في قطاع غزة على ما آلت إليه الأوضاع الراهنة.
    La seule option sérieuse serait de poursuivre les négociations en vue de stabiliser la situation actuelle en tant qu'étape sur la voie de l'instauration d'une paix totale et durable dans la région. UN والخيار المجدي الوحيد يكمن في استمرار المفاوضات بهدف تثبيت الأوضاع الراهنة كخطوة نحو تحقيق سلام شامل ودائم في هذه المنطقة.
    Nous comprenons qu'il y ait une volonté de relancer le débat sur la réforme, qui semble d'ailleurs s'enliser, mais nous pensons que s'orienter vers la mauvaise direction ne servirait en fin de compte qu'à consolider la situation actuelle. UN وبينما نتفهم الرغبة في بث الحياة في النقاش المتوقف إلى حد ما بشأن الإصلاح، نرى أن السير في الاتجاه الخاطئ لن ينجم عنه في النهاية إلا تثبيت الأوضاع الراهنة للأبد.
    Il fallait voir dans le faible taux de participation aux élections dans la partie nord de Mitrovica une réaction de la population serbe locale à la situation actuelle. UN 37 - إن انخفاض عدد الناخبين في متروفيتشا الشمالية كان رد فعلي محلي من الصرب على الأوضاع الراهنة.
    Le site est relié au site Web de l'ONU consacré à Tchernobyl et a pour objet de présenter en continu des renseignements objectifs et fiables sur les effets de la catastrophe et la situation actuelle dans les zones touchées. UN والغرض من هذا الموقع، المرتبط بموقع الأمم المتحدة عن تشيرنوبيل على شبكة الإنترنت، هو توفير معلومات موضوعية وموثوقة ومتواصلة عن آثار هذه الكارثة وعن الأوضاع الراهنة في المناطق المتضررة.
    Le Forum a offert la possibilité aux gouvernements, aux entreprises privées, aux universitaires et à la société civile d'être sensibilisés de la même manière aux problèmes et de constituer des réseaux pour encourager les échanges lors de débats sérieux sur la situation actuelle. UN ووفر المحفل فرصه للحكومات، والمشاريع الخاصة، والهيئات الأكاديمية، والمجتمع المدني لمشاطرة وعي مشترك بالقضايا وتكوين شبكات بهدف تعزيز التفاعل من خلال الدخول في مناقشات جادة عن الأوضاع الراهنة.
    Alors que le Conseil dépasse son domaine de compétence pour certaines questions, pour d'autres, il maintient un état permanent de paralysie, ce qui est regrettable et alarmant, comme c'est le cas en ce qui concerne la situation actuelle dans les territoires palestiniens occupés. UN فبينما يتجاوز المجلس مجال اختصاصه بشأن بعض القضايا، من المؤسف والمفزع أنه يلتزم حالة الشلل المستمر إزاء قضايا أخرى، مثل الأوضاع الراهنة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Pour ma délégation, seuls une volonté politique réelle et le déploiement de nouveaux efforts résolus pour surmonter les difficultés et les obstacles existants permettront de remédier à la situation actuelle en matière de désarmement. UN ويرى وفدي بأنه لا يمكن تصحيح الأوضاع الراهنة لشؤون نزع السلاح إلا إذا سادت إرادة سياسية حقيقية وتجددت جهود التعاون لتذليل الصعاب والعقبات القائمة وتضاعفت.
    Au cours de ces trois dernières années, la Conférence n'a pas été à la hauteur de sa tâche principale et la persistance de l'état actuel des choses ne peut avoir qu'un effet néfaste sur l'autorité de cette instance multilatérale unique. UN وهذا المؤتمر لم يرق خلال السنوات الثلاث الماضية إلى مستوى يؤهله للاضطلاع بمهامه الرئيسية ، كما أن استمرار الأوضاع الراهنة لن يكون من شأنه سوى تقويض مصداقية هذه الهيئة الفريدة والمتعددة الأطراف.
    En ce qui concerne l'éventuelle discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, un groupe de travail interdisciplinaire a été créé en juillet 2008 et chargé en premier lieu d'évaluer l'état actuel de la situation et d'élaborer un projet de consultation avec la participation de représentants des homosexuels. UN وفي ما يتعلق بالتمييز المحتمل على أساس الميول الجنسية تم تشكيل فريق عامل متعدد الاختصاصات في تموز/يوليه 2008، كانت أولى الخطوات التي اتخذها تقييم الأوضاع الراهنة وإعداد مشروع نقاط تشاور بمساهمة من ممثلين للأشخاص ذوي الميول الجنسية المثلية مهتمين بالموضوع.
    Si le traitement de fond des problèmes de sécurité alimentaire de la Palestine passe par la stabilité politique, certains problèmes peuvent toutefois être réglés dans le contexte actuel grâce à des efforts ciblés visant à associer secours et développement grâce au commerce. UN في حين أن المعالجة الشاملة لمشاكل الأمن الغذائي التي تواجه فلسطين تحتاج إلى الاستقرار السياسي، فإن المشاكل يمكن أن تُعالَج حتى في ظل الأوضاع الراهنة وذلك من خلال بذل بعض الجهود الهادفة التي تربط الإغاثة بالتنمية عن طريق التجارة.
    17. Prenons note avec une profonde inquiétude de l'état actuel des établissements humains dans le monde, que décrit le troisième Rapport mondial sur les établissements humains, 2001. UN 17 - ونلاحظ بقلق بالغ الأوضاع الراهنة للمستوطنات البشرية في أنحاء العالم ولا سيما ما يورده التقرير العالمي الثالث عن المستوطنات البشرية، 2001.
    Il est essentiel de se faire une idée claire des conditions actuelles et des besoins précis des personnes déplacées et de dégager pour cela les ressources humaines et matérielles nécessaires. UN ومن المهم أن تقدم هذه البيانات صورة دقيقة عن الأوضاع الراهنة والاحتياجات المحددة للمشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus