Bon nombre des pays de la CARICOM se retrouvent maintenant face à un immense défi, à savoir assurer le retour à la normale. | UN | وهناك عدد من بلدان الجماعة الكاريبية مثقلة الآن بعبء التحدي الهائل الماثل في محاولة استعادة الأوضاع الطبيعية. |
Ils ont souligné que toute démarche ayant pour but d'assurer le retour à la normale en Haïti devait comprendre un plan de développement économique et social. | UN | وأكدوا أن أي نهج لإعادة الأوضاع الطبيعية في هايتي يجب أن يتضمن خطة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Je voudrais, pour terminer, dire que la Côte d'Ivoire a accompli des progrès considérables sur la voie d'un retour à la normale. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن كوت ديفوار أحرزت تقدماً كبيراً صوب العودة إلى الأوضاع الطبيعية. |
On ne saurait exagérer l'importance du rôle que le Représentant exécutif joue dans les efforts visant à restaurer la normalité. | UN | وأضاف أن أهمية الدور الذي يقوم به الممثل التنفيذي في إعادة الأوضاع الطبيعية أمر لا سبيل إلى المبالغة في أهميته. |
Une telle démarche contribuerait également au rétablissement d'une situation normale propre à renforcer la sécurité le long de la Ligne verte et la confiance dans les négociations en cours. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يسهم أيضا في العودة إلى الأوضاع الطبيعية بطريقة تعزز الأمن على طول الخط الأخضر ويعزز الثقة العامة في المفاوضات. |
B. Retour à la vie normale et reprise des activités humanitaires | UN | باء - عودة الأوضاع الطبيعية وأداء المهام الإنسانية |
C. Rétablissement de conditions normales | UN | جيم - إعادة الأوضاع الطبيعية إلى حالتها السابقة والمهام الإنسانية |
Durant l'exercice considéré, la Force a poursuivi ses opérations conformément à son objectif général, qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت عمليات القوة مستقرة نسبيا في إطار هدفها العام المتمثل في كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية إليها. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil à atteindre un objectif général, qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | 5 - وتناط بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام هو كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية إليها. |
Durant l'exercice considéré, la Force a poursuivi à peu près les mêmes opérations conformément à son objectif général qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت عمليات القوة مستقرة في إطار هدفها العام المتمثل في ضمان السلم والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil à atteindre un objectif général qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | 5 - وتناط بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام هو كفالة السلم والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية إليها. |
C'est ainsi que le déminage a bien avancé sur de vastes superficies dans le sud du Liban, évolution qui ne peut que favoriser un éventuel retour à la normale et à la stabilité. | UN | وكانت النتيجة إحراز تقدم حقيقي في إزالة الألغام من مساحات كبيرة في جنوب لبنان، وهو تطور لا يمكن إلاّ وأن يسهم في إمكانية عودة الأوضاع الطبيعية والاستقرار إلى ربوعه. |
Nous sommes certains que cet extraordinaire dévouement aidera le Gouvernement et le peuple afghans, qui luttent pour une paix durable et pour un retour à la normale et à la sécurité dans leur pays. | UN | وإننا على يقين من أن هـذا الالتزام المُلهَم سيساعد الحكومة والشعب الأفغانيين في سعيهما من أجل تحقيق السلام الدائم وإعادة الأوضاع الطبيعية واستتباب الأمن في بلدهما. |
Les États-Unis sont le pays développé qui a été le plus gravement touché par l'aggravation des incertitudes géopolitiques et, inversement, ils profitent le plus du retour à la normale. | UN | وكانت الولايات المتحدة، بين البلدان المتقدمة النمو، الأشد تضررا من ازدياد الغموض الجيوبوليتكي، وبالتالي فهي أكثرها استفادة من عودة الأوضاع الطبيعية. |
À Kismayo, des initiatives en faveur du désarmement et d'une plus grande utilisation du port laissent présager un certain retour au calme et à la normale. | UN | وفي كيسمايو، توحي المبادرات الرامية إلى نزع السلاح والاستخدام التام للميناء بعودة حذرة إلى الهدوء وإلى الأوضاع الطبيعية. |
:: Les opérations de maintien de la paix devaient instaurer les espaces et les conditions voulus pour le développement de processus politiques qui rétabliraient la normalité dans le pays; | UN | :: يجب أن توجد عمليات حفظ السلام المجالات والشروط لتطوير عمليات سياسية تعيد الأوضاع الطبيعية إلى البلد؛ |
Le Saint-Siège considère qu'il est à présent impératif de soutenir le Gouvernement iraquien actuel dans ses efforts en vue de ramener le pays à la normalité et à un système politique qui soit globalement démocratique et en harmonie avec les valeurs de ses traditions historiques. | UN | ويؤمن الكرسي الرسولي بأن من الحتمي الآن دعم الحكومة العراقية الحالية في جهودها لإعادة الأوضاع الطبيعية إلى العراق ولإقامة نظام سياسي ديمقراطي بدرجة ملموسة ومنسجمة مع قيم تقاليده التاريخية. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de préserver la paix et la sécurité à Chypre et de contribuer au retour à une situation normale. | UN | 4 - وأنيطت بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام هو كفالة السلام والأمن في قبرص والعودة إلى الأوضاع الطبيعية. |
Le Conseil de sécurité a chargé la Force d'un mandat général, à savoir préserver la paix et la sécurité à Chypre, ainsi que contribuer au retour à une situation normale. | UN | 4 - وأنيطت بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن في تحقيق هدف عام هو كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية. |
B. Retour à la vie normale et reprise des activités humanitaires | UN | باء - عودة الأوضاع الطبيعية وأداء المهام الإنسانية |
Constatant les progrès accomplis dans l'élimination des mines antipersonnel en Amérique centrale, ainsi que la nécessité d'assurer la rééducation des victimes de mines et leur réinsertion dans leurs collectivités, de façon à rétablir des conditions normales de développement dans la région, | UN | وإذ تعترف بما أحرز من تقدم في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد من أراضي أمريكا الوسطى، فضلا عن ضرورة تأهيـل ضحايا تلك الألغام وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم مــن أجــل إعادة الأوضاع الطبيعية لتحقيق التنمية المتكاملة للمنطقة، |
L'importance de la transition à la normalisation a été soulignée. | UN | كما جرى التشديد على أهمية العودة الى اﻷوضاع الطبيعية. |
Ma délégation espère vivement que l'accord conclu à Charm al-Cheikh sera mis en oeuvre pour qu'une certaine normalité soit rétablie dès que possible. | UN | ولدى وفدي أمل وطيد في أن ينفذ التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ حتى تعاد الأوضاع الطبيعية بأسرع ما يمكن. |
Le total relèvement après une tragédie de cette magnitude est un processus long et difficile, et le pays s'efforce toujours de fournir des logements permanents aux 1 600 personnes qui vivent encore dans des abris. | UN | وإن استعادة الأوضاع الطبيعية بعد مأساة بهذا الحجم عملية طويلة وصعبة، وما زالت البلدان تعمل على توفير منازل دائمة لما مجموعه 600 1 شخص لا يزالون يعيشون في الملاجئ. |