"الأوضاع المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • conditions locales
        
    • situations locales
        
    • de la situation locale
        
    • la situation intérieure
        
    • les situations intérieures
        
    • contexte local
        
    • situations internes
        
    • spécificités locales
        
    Un plan était en cours d'élaboration pour adapter le Code aux conditions locales et le traduire dans les langues nationales. UN وتم وضع مشروع خطة لتكييف المدونة مع الأوضاع المحلية وترجمتها إلى اللغات الوطنية.
    Ce dilemme - l'écart entre des politiques générales et leur application effective dans des conditions locales - est vrai pour une vaste gamme de questions. UN وتلاحظ في نسق واسع من المسائل هذه الحيرة، أو هذه الفجوة بين السياسات العامة العريضة وبين تنفيذها الفعلي في ظل الأوضاع المحلية.
    Le commerce équitable doit toutefois tenir compte des conditions locales. UN بيد أن نظم التجارة المنصفة يجب أن تأخذ الأوضاع المحلية في الاعتبار.
    L'uniformisation de la collecte des données n'est pas toujours possible, du fait des différences entre les situations locales et nationales. UN وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة.
    L'appui apporté par le Danemark a été souple et adapté aux conditions locales. UN وقد كان الدعم الدانمركي مرناً ومتكيفاً مع الأوضاع المحلية.
    Elle a recommandé également que ces indemnités soient revues périodiquement de sorte qu'elles restent adaptées aux conditions locales existantes. UN وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متماشية مع الأوضاع المحلية السائدة.
    Il a recommandé également que ces indemnités soient revues périodiquement de sorte qu'elles restent adaptées aux conditions locales existantes. UN وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متمشية مع الأوضاع المحلية السائدة.
    Adaptation des repères et des indicateurs en fonction des conditions locales UN تكييف المعايير والمؤشرات مع الأوضاع المحلية
    Ces mécanismes seront adaptés aux conditions locales et seront mis au service d'activités novatrices, et du renforcement des capacités des mouvements féminins locaux, ainsi que dans d'autres domaines. UN وستجري مواءمة هذه الآليات في البعثات لكي تناسب الأوضاع المحلية وتستخدم لدعم الأنشطة الابتكارية وبناء القدرات في الحركات النسائية المحلية والمجالات الأخرى.
    Les projets de réintégration, qui sont des projets à impact rapide à petite échelle visant à améliorer les conditions locales dans les zones de retour seront toujours mis en place, surtout par les ONG locales. UN وسيتواصل تنفيذ مشاريع إعادة الإدماج، في شكل المشاريع الصغيرة ذات الأثر السريع التي تستهدف تحسين الأوضاع المحلية في مناطق العودة، أساسا من جانب المنظمات غير الحكومية المحلية.
    Peuton attendre des institutions régionales une meilleure connaissance et une meilleure compréhension des conditions locales, qui permettent d'étayer les efforts mondiaux ? UN إلا أنه هل يمكن توقع أن تساعد المؤسسات الإقليمية في زيادة معرفة ومراعاة الأوضاع المحلية التي يمكن أن تكون مكملة لأية جهود عالمية؟
    Il a constaté que s'ils n'étaient pas adaptés aux conditions locales, les principes élaborés au niveau international pourraient ne pas être appliqués à l'échelon local. UN ولاحظ هذا المندوب أن المبادئ التي توضع على المستوى الدولي لا يمكن أن تخفق على المستوى المحلي إذا لم يتم تكييفها مع الأوضاع المحلية.
    Une délégation s'est dite satisfaite de ce que le Projet des objectifs du Millénaire ait eu notamment pour résultat la promotion d'une recherche accrue s'appuyant sur l'effort scientifique international, ainsi que l'adaptation des technologies naissantes aux conditions locales. UN وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لكون تشجيع زيادة البحوث من خلال الجهود العلمية الدولية فضلا عن تكييف التكنولوجيات المستجدة مع الأوضاع المحلية أحد النتائج الرئيسية لمشروع الألفية للأمم المتحدة.
    Une délégation s'est dite satisfaite de ce que le Projet des objectifs du Millénaire ait eu notamment pour résultat la promotion d'une recherche accrue s'appuyant sur l'effort scientifique international, ainsi que l'adaptation des technologies naissantes aux conditions locales. UN وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لكون تشجيع زيادة البحوث من خلال الجهود العلمية الدولية فضلا عن تكييف التكنولوجيات المستجدة مع الأوضاع المحلية أحد النتائج الرئيسية لمشروع الأمم المتحدة للألفية.
    Plusieurs orateurs notent que le rapatriement librement consenti dans la sécurité et la dignité reste la solution privilégiée mais font remarquer qu'il est important de s'appesantir sur les conditions locales pour veiller à ce que les retours soient durables. UN وأشار العديد من المتحدثين إلى أن الإعادة الطوعية إلى الأوطان بسلام وكرامة تظل الحل المفضل، لكنهم أشاروا إلى أن من المهم معالجة الأوضاع المحلية كي تكون العودة دائمة.
    La coopération à cet égard est cruciale dans la mesure où elle prend en compte les spécificités des situations locales. UN والتعاون في هذا الصدد أمر بالغ الأهمية، رهنا بأخذ خصوصيات الأوضاع المحلية في الاعتبار.
    Les gouvernements devraient mettre au point des politiques budgétaires globales qui tiennent compte de la diversité des situations locales et prendre des mesures d'encouragement adéquates. UN ينبغي أن تضع الحكومات المركزية سياسات ضريـبـية شاملـة تراعـي تنـوُّع الأوضاع المحلية وتوفـِّـر حوافـز ملائمـة.
    Le transfert du matériel technologique doit s'accompagner du transfert des compétences et des connaissances nécessaires pour exploiter ce matériel, l'adapter et le modifier en fonction des situations locales. UN ويجب أن يكمِّل نقل معدات التكنولوجيا نقل المهارات والخبرات اللازمة لتشغيل هذه المعدات وتكييفها وتعديلها بما يناسب الأوضاع المحلية.
    Les autorités urbaines doivent élargir leur rôle en facilitant la durabilité de façon à satisfaire les besoins de leurs citoyens en fonction de la situation locale. UN وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية.
    Les différences de nature des flux ne semblent guère avoir influé sur leurs incidences sur la situation intérieure et sur leur inversion ultérieure. UN إن أوجه التباين في شكل التدفقات الواردة إلى بلد ما لا يبدو أنها قد أحدثت تغيراً كبيراً في أثر هذه التدفقات على اﻷوضاع المحلية وفي انعكاس اتجاه هذه التدفقات في وقت لاحق.
    Malgré les situations intérieures préoccupantes et le nombre croissant de personnes cherchant une protection, la grande majorité des États est restée fidèle à une politique d'asile généreuse tout au long de 1992. UN وعلى الرغم من اﻷوضاع المحلية المعاكسة، والاعداد المتزايدة لﻷشخاص الذين يلتمسون الحماية، فقد واصلت اﻷغلبية الساحقة من الدول التقيد بسياسات لجوء كريمة خلال عام ٢٩٩١.
    Un autre a souligné l'importance de l'évaluation, non seulement pour des raisons liées à l'obligation de rendre compte, mais aussi à des fins d'apprentissage de façon à ce que les résultats des évaluations demeurent pertinents dans le contexte local. UN وشدد آخر على أهمية التقييم ليس لأغراض المساءلة فحسب، بل أيضا لغرض التعلم، من أجل كفالة أن تكون نتائج التقييمات مفيدة في ظل الأوضاع المحلية.
    Les dirigeants ont encouragé les membres du Forum à adopter au maximum le modèle de législation relatif au contrôle des armes tout en tenant compte des différences qui existent dans les situations internes. UN وقد حث الزعماء أعضاء المنتدى على اعتماد تشريع مراقبة الأسلحة النموذجي بأقصى قدر ممكن مع مراعاة الأوضاع المحلية المختلفة.
    :: Il est très important d'adapter la Stratégie aux spécificités locales avant de la faire connaître car nombre de personnes n'en mesurent pas la portée et ont une connaissance limitée du Programme d'action de la Barbade. UN :: من المهم للغاية أن يجري تكييف استراتيجية موريشيوس للتنفيذ مع الأوضاع المحلية قبل محاولة نقلها إلى الشعب إذ أن العديد من الناس لا يدركون ماهية هذه الاستراتيجية أو ماهية برنامج عمل بربادوس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus