La réalisation de tels actes ne fait qu'exacerber la situation dans la région et dans le monde. | UN | كما أن إتيان هذه الأفعال لن يعمل إلا على تفاقم الأوضاع في المنطقة وفي العالم. |
Malgré les nombreux appels lancés par la communauté internationale, nous voyons que la situation dans la région s'aggrave de jour en jour. | UN | وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم. |
L'évolution de la situation dans la région a des conséquences claires sur l'ensemble du processus de développement économique et social dans les pays arabes. Je les considère comme des composantes essentielles de la paix et la sécurité arabes. | UN | إن مستجدات الأوضاع في المنطقة بات لها انعكاسات واضحة على مجمل مسيرة العملية التنموية الاقتصادية والاجتماعية في الدول العربية، والتي أعتبرها من المقومات الأساسية للسلم والأمن العربي. |
Vu ce qui précède, on est fondé à conclure que les actes de certains détachements azerbaïdjanais s'expliquent soit par une chaîne de commandement défaillante, soit par une volonté délibérée de provoquer en vue de déstabiliser la situation dans la région. | UN | ويشكل ما تقدَّم أساساً متيناً للخروج باستنتاج مفاده أن بعض المفارز الأذربيجانية إما لا تخضع في تصرفاتها للتسلسل القيادي وفقاً للأصول، وإما أن هذه الاستفزازات ترتكب عمداً بقصد زعزعة استقرار الأوضاع في المنطقة. |
Après s'être entretenu avec les autorités locales, des responsables de la MINUSTAH et des fonctionnaires chargés du développement, le Groupe souhaite souligner qu'en dépit des efforts, certes louables, de reconstruction et de prévention déployés par toute une série d'acteurs, la situation dans la région demeure inquiétante. | UN | ويود الفريق أن يؤكد، على أساس المناقشات التي أجراها مع السلطات المحلية وبعثة الأمم المتحدة والمسؤولين عن التنمية، أن الأوضاع في المنطقة لا تزال تبعث على القلق رغم الجهود الجديرة بالثناء التي بذلتها مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة في مجال التعمير والوقاية. |
Les États-Unis doivent renoncer à leur pratique qui dure depuis presque sept ans, qui consiste à négliger et ignorer délibérément cette question et qui a conduit à la détérioration de la situation dans la région. | UN | إلا أن الأمر يحتاج إلى إرادة أمريكية تضع سلام الشرق الأوسط في أولوياتها، متجاوزة التجاهل والتغييب الذي استمر حوالي سبع سنوات وأدى إلى تفاقم الأوضاع في المنطقة. |
Le recours à l'option militaire et la politique de fait accompli choisis par le Gouvernement israélien, espérant ainsi régler le problème israélo-palestinien, se sont avérés complètement inutiles, et n'ont fait qu'aggraver davantage la situation dans la région et augmenter le nombre des victimes civiles et les destructions. | UN | والخيار العسكري وسياسة فرض الأمر الواقع الذي تسلكه حكومة إسرائيل الحالية لحل هذا النزاع قد أثبت عدم جدواه ولم يأت إلا بالمزيد من تدهور الأوضاع في المنطقة والمزيد من القتلى والخراب والدمار. |
La fin de l'occupation doit être générale et définitive; elle doit être le résultat de négociations globales et directes, dans lesquelles nul n'essaie de maintenir le statu quo ou d'imposer une solution par la force, car cela ne ferait qu'aggraver la situation dans la région. | UN | فإنهاء الاحتلال لا بد من أن يكون شاملا وكاملا، وعن طريق المفاوضات المباشرة على كل المسارات، بعيدا عن محاولات فرض الأمر الواقع واستخدام سياسة القوة التي لم تؤد سوى لزيادة تدهور الأوضاع في المنطقة. |
Il est crucial que la Mission y obtienne un terrain dès que possible pour que la MINUAD puisse faire face comme il convient à l'évolution de la situation dans la région. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تحصل البعثة على قطعة الأرض بأسرع وقت ممكن لكي تتمكن العملية المختلطة من الاستجابة بصورة كافية لتطورات الأوضاع في المنطقة. |
Cela exige aussi de la part des États-Unis la volonté d'inclure la paix au Moyen-Orient dans leur liste de priorités, après avoir pendant des années délibérément négligé et éludé la question, ce qui a exacerbé la situation dans la région. | UN | ويحتاج إلى إرادة أمريكية تضع سلام الشرق الأوسط في أولوياتها متجاوزه التجاهل والتغييب الذي استمر سنوات وأدى إلى تفاقم الأوضاع في المنطقة. |
L'intensification des activités d'implantation de colonies de peuplement par Israël va à l'encontre de leur désir d'instaurer la paix, constitue un réel obstacle à la paix et ne fait qu'aggraver la situation dans la région. | UN | إن تكثيف الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية يتناقض مع تحقيق السلام، ويشكل عقبة حقيقية أمامه، ويؤدي إلى تفاقم الأوضاع في المنطقة. |
Quiconque pense pouvoir maintenir des territoires sous occupation, imposer une situation de facto, connaître la paix et la sécurité au détriment de celles d'autrui, ou arriver à normaliser la situation dans la région en dictant sa vision des choses vit dans l'illusion et n'a jamais appris les enseignements de l'histoire ni l'histoire des terres saintes. | UN | إن من يعتقد أن بإمكانه الاحتفاظ بالأراضي المحتلة وفرض الأمر الواقع، وتحقيق الأمن لنفسه على حساب أمن واستقرار الآخرين، وتطبيع الأوضاع في المنطقة وفقا لرؤيته، هو واهم، ولم يستوعب، بعد من دروس التاريخ وعبره المتصلة بالأراضي المقدسة، ولم يتعظ بها. |
Le Secrétariat général du Conseil de coopération du Golfe exprime sa vive inquiétude et son profond regret devant l'évolution de la situation dans la région, qui a débouché sur un affrontement armé, après l'échec des efforts pacifiques inlassables déployés ces derniers temps. | UN | عبَّرت الأمانة العامة لمجلس التعاون لدول الخليج العربية عن بالغ قلقها، وشديد أسفها، لما آلت إليه الأوضاع في المنطقة من تطورات أفضت إلى المواجهة العسكرية نتيجة فشل الجهود السلمية المكثفة التي بُذلت خلال الفترة الماضية. |
- Amener Israël à renoncer à la construction d'un mur de l'apartheid qui mord sur le territoire palestinien, crée une réalité attentatoire aux droits frontaliers de l'État palestinien et aggrave la situation dans la région; | UN | - حمل إسرائيل على وقف بناء الجدار العنصري الذي يلتهم الأرض الفلسطينية ويخلق وقائع مجحفة بحق حدود الدولة الفلسطينية، ويزيد من تفاقم الأوضاع في المنطقة. |
c) Suspendre la construction du < < mur de la honte > > qui dévore les terres palestiniennes, crée des faits accomplis iniques au détriment des frontières internationales de l'État palestinien et aggrave la situation dans la région; | UN | ج - حمل إسرائيل على وقف بناء الجدار العنصري الذي يلتهم الأرض الفلسطينية ويخلق وقائع مجحفة بحق حدود الدولة الفلسطينية، ويزيد من تفاقم الأوضاع في المنطقة. |
:: Suspendre la construction du < < mur raciste > > qui dévore les terres palestiniennes, crée des faits accomplis iniques au détriment des frontières internationales de l'État palestinien et aggrave la situation dans la région. | UN | - حمل إسرائيل على وقف بناء الجدار العنصري الذي يلتهم الأرض الفلسطينية ويخلق وقائع مجحفة بحق حدود الدولة الفلسطينية، ويزيد من تفاقم الأوضاع في المنطقة. |
Lors de la séance publique, le Sous-Secrétaire général a donné au Conseil des informations sur l'application de l'Accord de paix global au Sud-Soudan et sur la contribution de cet accord à la normalisation de la situation dans la région et au retour des personnes déplacées. Il a cependant ajouté que les parties, avec l'aide de la communauté internationale, avaient encore beaucoup à faire pour assurer la stabilité durable de la région. | UN | وقدم الأمين العام المساعد في الجلسة العلنية إحاطة إلى المجلس عن تنفيذ اتفاق السلام الشامل في جنوب السودان، وعن الكيفية التي ساهم بها في تطبيع الأوضاع في المنطقة وعودة المشردين، غير أنه ذكر بأنه لا يزال يتعين على الأطراف في المنطقة الاضطلاع بأعمال كثيرة، بمساعدة المجتمع الدولي، من أجل ضمان استقرار دائم. |