"الأوقات العصيبة" - Traduction Arabe en Français

    • temps difficiles
        
    • moments difficiles
        
    • période difficile
        
    • périodes difficiles
        
    • temps troublés
        
    • époque difficile
        
    • période tumultueuse
        
    • moments les plus difficiles
        
    • difficile période
        
    Nous devons réaffirmer notre engagement et notre détermination à rester aux côtés des Haïtiens et à les aider à surmonter ces temps difficiles. UN ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة.
    Une telle force sous mes ordres pourrait se révéler utile en ces temps difficiles. Open Subtitles قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة.
    Il continue, avec le Secrétariat, de faire preuve de la détermination nécessaire en ces temps difficiles de crise mondiale. UN لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية.
    Dans ces moments difficiles, la résilience de la population a été remarquable et l'assistance mutuelle s'est généralisée. UN وكان صمود السكان مشهوداً ولقد ضربوا أمثلة لا حصر لها على روح التعاضد في تلك الأوقات العصيبة.
    Il m'a donné la force de surmonter des moments difficiles. Open Subtitles و جعلني أشعر بالقوة لكي أجتاز الأوقات العصيبة
    Le Président Colom a chaleureusement remercié les chefs d'État et de gouvernement pour l'appui et la solidarité qu'ils lui avaient manifestés durant cette période difficile. UN وأعرب الرئيس كولوم عن خالص تقديره لرؤساء الدول والحكومات لما أبدوه من دعم وتضامن في تلك الأوقات العصيبة.
    Les familles pauvres ont souvent des revenus irréguliers et des économies minimales pour se protéger pendant les périodes difficiles. UN 40 - وغالبا ما يكون دخل الأسر الفقيرة غير منتظم كما أنها لا تدخر سوى القليل للاعتماد عليه خلال الأوقات العصيبة.
    Sir Timoci a rédigé et présenté deux exposés décrivant dans ses grandes lignes la manière dont l'appareil judiciaire a fonctionné en ces temps troublés. UN وقد أعد السير تيموسي وقدم ورقتي مؤتمر تتناول بالتفصيل التجارب التي مرت بها الهيئة القضائية خلال تلك الأوقات العصيبة.
    Grâce à ses efforts collectifs et avec l'aide venue du monde entier, il surmontera ces temps difficiles. UN ومن خلال الجهود الجماعية للشعب وبالمساعدة التي يتلقاها من جميع أنحاء العالم، فإنه سيجتاز هذه الأوقات العصيبة بنجاح.
    Nous exprimons également toute notre appréciation au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour le dévouement et la détermination dont il a fait preuve à la tête de l'ONU en ces temps difficiles. UN ونعرب عن تقديرنا أيضاً للأمين العام، السيد كوفي عنان، على تفانيه وقيادته الوفية للأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة.
    Il ne fait aucun doute que le dialogue entre les civilisations peut jouer un rôle particulier pour montrer la voie et promouvoir la compréhension et la tolérance en ces temps difficiles. UN ولا شك في أن الحوار بين الحضارات له موضع خاص في رسم الطريق وتعزيز التفاهم والتسامح في هذه الأوقات العصيبة.
    Des rapports comme celui-ci font état de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. Il est toutefois indispensable que l'Organisation prenne des mesures concrètes en ces temps difficiles. UN وإن ما تفعله التقارير، مثل تقريري هذا، هو أنها تسجِّل انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولكن العمل الحقيقي من قِبَل المنظمة أساسي في هذه الأوقات العصيبة.
    Nous lui devons notre profonde gratitude et notre appui sans réserve en ces temps difficiles. UN ونحن مدينون له بكل الامتنان وبالدعم الذي لا يحيد في هذه الأوقات العصيبة.
    Il est crucial en ces temps difficiles que les préoccupations de portée nationale prennent dûment en considération l'avenir de la communauté humaine tout entière. UN وختاما، من المهم بشكل حيوي أن نأخذ مستقبل البشر جميعا في الاعتبار كما ينبغي خلال هذه الأوقات العصيبة لشواغلنا الوطنية.
    Mmm; disons que Darcy et l'Inde ont eu quelques moments difficiles. Open Subtitles دعونا نقول أن دارسي والهند يمرون ببعض الأوقات العصيبة
    Je suis convaincu que cela permettra d'envoyer un message fort au Pakistan et au peuple pakistanais leur indiquant que le monde est avec eux dans ces moments difficiles. UN وإنني على ثقة بأن هذه الجلسة ستبعث رسالة قوية إلى باكستان وشعبها بأن العالم يقف إلى جانبهما في الأوقات العصيبة.
    Encore une fois, la résolution adoptée aujourd'hui envoie un message solide au Gouvernement et au peuple haïtiens : nous sommes à vos côtés dans ces moments difficiles. UN مرة أخرى، يبعث القرار المتخذ اليوم برسالة واضحة إلى حكومة هايتي وشعبها مفادها: إننا نقف بجانبكم في هذه الأوقات العصيبة.
    Nos pensées et nos prières vont vers eux en ces moments difficiles. UN إننا معهم قلبا وقالبا في هذه الأوقات العصيبة.
    Je tiens à réaffirmer une nouvelle fois notre solidarité avec le peuple pakistanais dans l'espoir que, avec l'aide de nous tous, il pourra surmonter cette période difficile et réussir à se relever. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى تضامننا مع الشعب الباكستاني، آملين أن يتجاوز، بمساعدتنا جميعا، هذه الأوقات العصيبة ويتعافى بنجاح.
    Israël ne doute pas que l'enseignement des droits de l'homme lui sera utile dans la période difficile qu'il traverse. UN وأن إسرائيل على ثقة بأن مبادراتها للتثقيف في مجال حقوق الإنسان تفيد، وبخاصة في الأوقات العصيبة التي تمر بها.
    Il a dit que la mort des Wayne engendrerait des périodes difficiles pour notre famille et Gotham. Open Subtitles الادراك. قال لي وفاة ونس] سيجلب الأوقات العصيبة لعائلتنا وجوثام.
    Et inévitablement certains tireront avantage de ces... temps troublés pour mettre en avant leurs propres intérêts. Open Subtitles ‫وحتماً فإن البعض سوف ‫يستفيدون من هذه ‫الأوقات العصيبة لتعزيز ‫مصالحهم الخاصة
    Comme nous en sommes conscients, mon gouvernement vit une époque difficile compte tenu de la provocation venant de diverses sources. UN نعلم جميعا تلك الأوقات العصيبة التي تمر بها حكومتي نظرا لمحاولات الاستفزاز التي تتعرض لها من قبل بعض الجهات.
    La République de Corée est résolue à faire tout le possible pour aider l'Afghanistan en cette période tumultueuse. UN وجمهورية كوريا ملتزمة ببذل قصارى جهدها لمساعدة أفغانستان في هذه الأوقات العصيبة.
    Il faut rendre un hommage spécial au peuple vénézuélien, qui lui a apporté tout son soutien et lui a témoigné toute son affection et sa solidarité dans les moments les plus difficiles. UN ولا بد من الإشارة هنا بوجه خاص إلى همّة الشعب الفنزويلي، الذي قدم لرئيسه كل المساندة وأمدّه بكل الحب والتضامن في الأوقات العصيبة.
    La Pologne souhaite également contribuer au débat actuel en faisant part de sa propre expérience et des travaux qu'elle a réalisés au cours de cette difficile période de transformations politique et économique de notre pays. UN وبولندا تود أيضا أن تسهم في المناقشة الحالية بخبرتها وانجازاتها أثناء اﻷوقات العصيبة للتحولات السياسية والاقتصادية في بلدنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus