Nous devons réaffirmer notre engagement et notre détermination à rester aux côtés des Haïtiens et à les aider à surmonter ces temps difficiles. | UN | ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة. |
Une telle force sous mes ordres pourrait se révéler utile en ces temps difficiles. | Open Subtitles | قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة. |
Il continue, avec le Secrétariat, de faire preuve de la détermination nécessaire en ces temps difficiles de crise mondiale. | UN | لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية. |
Dans ces moments difficiles, la résilience de la population a été remarquable et l'assistance mutuelle s'est généralisée. | UN | وكان صمود السكان مشهوداً ولقد ضربوا أمثلة لا حصر لها على روح التعاضد في تلك الأوقات العصيبة. |
Il m'a donné la force de surmonter des moments difficiles. | Open Subtitles | و جعلني أشعر بالقوة لكي أجتاز الأوقات العصيبة |
Le Président Colom a chaleureusement remercié les chefs d'État et de gouvernement pour l'appui et la solidarité qu'ils lui avaient manifestés durant cette période difficile. | UN | وأعرب الرئيس كولوم عن خالص تقديره لرؤساء الدول والحكومات لما أبدوه من دعم وتضامن في تلك الأوقات العصيبة. |
Les familles pauvres ont souvent des revenus irréguliers et des économies minimales pour se protéger pendant les périodes difficiles. | UN | 40 - وغالبا ما يكون دخل الأسر الفقيرة غير منتظم كما أنها لا تدخر سوى القليل للاعتماد عليه خلال الأوقات العصيبة. |
Sir Timoci a rédigé et présenté deux exposés décrivant dans ses grandes lignes la manière dont l'appareil judiciaire a fonctionné en ces temps troublés. | UN | وقد أعد السير تيموسي وقدم ورقتي مؤتمر تتناول بالتفصيل التجارب التي مرت بها الهيئة القضائية خلال تلك الأوقات العصيبة. |
Grâce à ses efforts collectifs et avec l'aide venue du monde entier, il surmontera ces temps difficiles. | UN | ومن خلال الجهود الجماعية للشعب وبالمساعدة التي يتلقاها من جميع أنحاء العالم، فإنه سيجتاز هذه الأوقات العصيبة بنجاح. |
Nous exprimons également toute notre appréciation au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour le dévouement et la détermination dont il a fait preuve à la tête de l'ONU en ces temps difficiles. | UN | ونعرب عن تقديرنا أيضاً للأمين العام، السيد كوفي عنان، على تفانيه وقيادته الوفية للأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة. |
Il ne fait aucun doute que le dialogue entre les civilisations peut jouer un rôle particulier pour montrer la voie et promouvoir la compréhension et la tolérance en ces temps difficiles. | UN | ولا شك في أن الحوار بين الحضارات له موضع خاص في رسم الطريق وتعزيز التفاهم والتسامح في هذه الأوقات العصيبة. |
Des rapports comme celui-ci font état de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. Il est toutefois indispensable que l'Organisation prenne des mesures concrètes en ces temps difficiles. | UN | وإن ما تفعله التقارير، مثل تقريري هذا، هو أنها تسجِّل انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولكن العمل الحقيقي من قِبَل المنظمة أساسي في هذه الأوقات العصيبة. |
Nous lui devons notre profonde gratitude et notre appui sans réserve en ces temps difficiles. | UN | ونحن مدينون له بكل الامتنان وبالدعم الذي لا يحيد في هذه الأوقات العصيبة. |
Il est crucial en ces temps difficiles que les préoccupations de portée nationale prennent dûment en considération l'avenir de la communauté humaine tout entière. | UN | وختاما، من المهم بشكل حيوي أن نأخذ مستقبل البشر جميعا في الاعتبار كما ينبغي خلال هذه الأوقات العصيبة لشواغلنا الوطنية. |
Mmm; disons que Darcy et l'Inde ont eu quelques moments difficiles. | Open Subtitles | دعونا نقول أن دارسي والهند يمرون ببعض الأوقات العصيبة |
Je suis convaincu que cela permettra d'envoyer un message fort au Pakistan et au peuple pakistanais leur indiquant que le monde est avec eux dans ces moments difficiles. | UN | وإنني على ثقة بأن هذه الجلسة ستبعث رسالة قوية إلى باكستان وشعبها بأن العالم يقف إلى جانبهما في الأوقات العصيبة. |
Encore une fois, la résolution adoptée aujourd'hui envoie un message solide au Gouvernement et au peuple haïtiens : nous sommes à vos côtés dans ces moments difficiles. | UN | مرة أخرى، يبعث القرار المتخذ اليوم برسالة واضحة إلى حكومة هايتي وشعبها مفادها: إننا نقف بجانبكم في هذه الأوقات العصيبة. |
Nos pensées et nos prières vont vers eux en ces moments difficiles. | UN | إننا معهم قلبا وقالبا في هذه الأوقات العصيبة. |
Je tiens à réaffirmer une nouvelle fois notre solidarité avec le peuple pakistanais dans l'espoir que, avec l'aide de nous tous, il pourra surmonter cette période difficile et réussir à se relever. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى تضامننا مع الشعب الباكستاني، آملين أن يتجاوز، بمساعدتنا جميعا، هذه الأوقات العصيبة ويتعافى بنجاح. |
Israël ne doute pas que l'enseignement des droits de l'homme lui sera utile dans la période difficile qu'il traverse. | UN | وأن إسرائيل على ثقة بأن مبادراتها للتثقيف في مجال حقوق الإنسان تفيد، وبخاصة في الأوقات العصيبة التي تمر بها. |
Il a dit que la mort des Wayne engendrerait des périodes difficiles pour notre famille et Gotham. | Open Subtitles | الادراك. قال لي وفاة ونس] سيجلب الأوقات العصيبة لعائلتنا وجوثام. |
Et inévitablement certains tireront avantage de ces... temps troublés pour mettre en avant leurs propres intérêts. | Open Subtitles | وحتماً فإن البعض سوف يستفيدون من هذه الأوقات العصيبة لتعزيز مصالحهم الخاصة |
Comme nous en sommes conscients, mon gouvernement vit une époque difficile compte tenu de la provocation venant de diverses sources. | UN | نعلم جميعا تلك الأوقات العصيبة التي تمر بها حكومتي نظرا لمحاولات الاستفزاز التي تتعرض لها من قبل بعض الجهات. |
La République de Corée est résolue à faire tout le possible pour aider l'Afghanistan en cette période tumultueuse. | UN | وجمهورية كوريا ملتزمة ببذل قصارى جهدها لمساعدة أفغانستان في هذه الأوقات العصيبة. |
Il faut rendre un hommage spécial au peuple vénézuélien, qui lui a apporté tout son soutien et lui a témoigné toute son affection et sa solidarité dans les moments les plus difficiles. | UN | ولا بد من الإشارة هنا بوجه خاص إلى همّة الشعب الفنزويلي، الذي قدم لرئيسه كل المساندة وأمدّه بكل الحب والتضامن في الأوقات العصيبة. |
La Pologne souhaite également contribuer au débat actuel en faisant part de sa propre expérience et des travaux qu'elle a réalisés au cours de cette difficile période de transformations politique et économique de notre pays. | UN | وبولندا تود أيضا أن تسهم في المناقشة الحالية بخبرتها وانجازاتها أثناء اﻷوقات العصيبة للتحولات السياسية والاقتصادية في بلدنا. |