La priorité absolue est donc l'apurement de cet arriéré. | UN | ولذلك، فإن الأولوية المطلقة هي التخلص من التقارير المتراكمة. |
La délégation chinoise engage instamment les pays concernés à accorder la priorité absolue à une stricte application du Protocole. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن الوفد الصيني يناشد البلدان المعنية بإيلاء الأولوية المطلقة لتطبيق البروتوكول تطبيقاً صارما. |
De l'avis du Rapporteur spécial il faut donner la priorité absolue à l'examen de certaines lois, en particulier de la législation d'exception. | UN | ويرى المقرر الخاص أن بعض القوانين، ولا سيما قانون الطوارئ، ينبغي مراجعتها على سبيل الأولوية المطلقة. |
Le règlement du conflit est devenu la priorité absolue du pays. | UN | وقد أصبحت تسوية هذا الصراع الأولوية المطلقة للبلد. |
C'estàdire qu'il y a primauté absolue du politique. | UN | ومعنى ذلك أن لما هو سياسي الأولوية المطلقة. |
Depuis lors, il y a eu une prise de conscience considérable, parmi les gouvernements comme dans l'opinion publique, de la priorité absolue de la réduction de la pauvreté. | UN | ومنذ ذلك الحين، تم نشر الوعي بدرجة كبيرة بين الحكومات والرأي العام على حد سواء بشأن الأولوية المطلقة للحد من الفقر. |
Disons les choses clairement : la priorité absolue de la France est l'arrêt immédiat des violences pour mettre fin aux souffrances de toutes les populations civiles. | UN | ولنكن واضحين. إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين. |
Pour l'heure, la priorité absolue serait d'élaborer à l'intention du Conseil une étude contenant une analyse complète et objective du problème, ainsi qu'un certain nombre de propositions de solutions concrètes. | UN | وتتمثل الأولوية المطلقة حالياً في إعداد دراسة لتزويد المجلس بتحليل شامل ومحايد للظاهرة بما في ذلك طرح عدد من الخيارات القابلة للتطبيق لاتباع نهج فعال من أجل التوصل إلى حلول. |
Ils ont en outre prié le Haut Commissariat aux droits de l’homme d’accorder la priorité absolue à l’achèvement et au lancement du plan d’action et de veiller à ce que les ressources nécessaires soient mobilisées. | UN | كما طلبوا إلى مفوضية حقوق اﻹنسان أن تكفل إعطاء الأولوية المطلقة ﻹنجاز، ومن ثم استهلال، خطة عمل في هذا الشأن مع توفير الموارد اللازمة لذلك. |
Une priorité absolue doit être accordée à la sécurité des soldats de la paix. | UN | 27 - وأكد كذلك على ضرورة إعطاء الأولوية المطلقة لسلامة حَفَظة السلام. |
La loi constitutionnelle accorde la priorité absolue aux enfants, en considérant qu'ils sont le groupe le plus vulnérable de la population. | UN | 58- يولي القانون الدستوري الأولوية المطلقة للأطفال معتبراً إياهم الفئة الأضعف من بين السكان. |
Il a noté avec satisfaction la priorité absolue accordée aux enfants par le droit constitutionnel et les 11 engagements pris en 2007 en partenariat avec des organismes des Nations Unies et d'autres acteurs. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى الأولوية المطلقة التي توليها أنغولا في القانون الدستوري للأطفال وإلى الالتزامات الأحد عشر التي قطعتها أنغولا في عام 2007 بالتعاون مع مؤسسات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء. |
Bien qu'en participant à des séminaires et à des conférences sur des questions en rapport avec le rôle du Tribunal, les juges puissent faire un important travail de relations publiques, les activités judiciaires menées à La Haye ont la priorité absolue. | UN | وفي حين أن حضور الحلقات الدراسية والمؤتمرات ذات الصلة بدور المحكمة له دوره الهام في مجال الدعوة، فإن للأنشطة القضائية في لاهاي الأولوية المطلقة. |
Parce qu'il est au cœur de toute paix durable dans la région et dans le monde, le règlement du conflit israélo-palestinien doit rester une priorité absolue pour notre Organisation. | UN | وينبغي أن يبقى إنهاء الصراع الإسرائيلي الفلسطيني الأولوية المطلقة لمنظمتنا لأنه في لب تحقيق أي سلم دائم في المنطقة وفي العالم. |
La progression de la République de Moldova sur la voie de l'intégration européenne, dont l'objectif premier est la modernisation intégrale de notre pays, demeure la priorité absolue de la République de Moldova en matière de politique intérieure et de politique étrangère. | UN | لا يزال تقدم مولدوفا على طريق التكامل الأوروبي، وهدفه الأساسي التحديث الشامل للبلد، الأولوية المطلقة للسياسات الداخلية والخارجية لجمهورية مولدوفا. |
L'accès aux soins de santé primaires et la mise en place de programmes sanitaires communautaires pour les personnes âgées doivent être une priorité absolue dans les pays en développement. | UN | 84 - في البلدان النامية، يجب إيلاء الأولوية المطلقة للوصول إلى الرعاية الصحية الدولية ولإيجاد برامج الصحة المجتمعية لفائدة كبار السن. |
Malgré nos différences, nous, les États Membres, avons réussi à envoyer, tous ensemble, un message au monde entier, montrant que nous sommes capables d'aplanir nos divergences, de faire des concessions mutuelles et de placer l'intérêt commun de nos peuples et de l'Organisation au rang de priorité absolue. | UN | وعلى الرغم من خلافاتنا، فقد أرسلنا معا، نحن الدول الأعضاء، رسالة واضحة إلى العالم أجمع مفادها أننا قادرون على حل خلافاتنا وتقديم تنازلات متبادلة وجعل المصالح المشتركة لشعوبنا وللمنظمة الأولوية المطلقة لنا. |
Le Représentant a recommandé au Gouvernement de donner la priorité absolue à la mise en œuvre du Plan d'action pour les personnes déplacées − avec des modifications tendant à prendre en compte celles qui l'ont été récemment. | UN | وأوصى الممثل بأن تعطي الحكومة الأولوية المطلقة لتنفيذ خطة العمل لفائدة المشردين داخلياً - مع إدخال تعديلات عليها لوضع حالة السكان الذين تشردوا مؤخراً في الاعتبار. |
491. En ce qui concerne les relations entre normes de jus cogens et obligations découlant de l'Article 103, certains membres ont souligné leur complexité, tandis que d'autres ont insisté sur la priorité absolue des premières sur les dernières. | UN | 491- وفيما يخص العلاقة بين القواعد الآمرة والالتزامات بموجب المادة 103، فقد سلَّط بعض الأعضاء الضوء على طابعها المعقد، فيما شدّد آخرون على الأولوية المطلقة للقواعد على الالتزامات. |
On ne saurait alléguer l'inviolabilité de la souveraineté de l'État ou la primauté absolue du principe de non-ingérence lorsque des civils meurent du fait d'actes odieux et publics. | UN | ولا يمكن بالإشارة إلى حرمة سيادة الدول أو الأولوية المطلقة لمبدأ عدم التدخل أن نحمي أيا من أرواح المدنيين التي تفقد نتيجة للأفعال البشعة الصريحة ضد المواطنين. |
En privilégiant en toute chose l'approche personnelle, ils se veulent un remède à l'isolement et la solitude, premières causes d'exclusion tant dans les pays pauvres que dans les pays riches. | UN | وبإعطائها الأولوية المطلقة للنهج الشخصي، تسعى المنظمة إلى توفير حل لمشكلة الانعزال والوحدة، وهي السبب الأول للتهميش في البلدان الفقيرة والغنية على حد سواء. |