"الأولية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • premières
        
    • primaires aux
        
    • premiers
        
    • préliminaires montrent
        
    • primaire en
        
    • initiales
        
    • primaire au
        
    • préliminaires au
        
    • préliminaires aux
        
    • brutes à
        
    • primaires à
        
    • préliminaire au
        
    • préliminaires font
        
    • provisoires
        
    • initiaux aux
        
    De premières informations indiqueraient que certains de ces régimes ont montré leur utilité pour l'éducation, la santé et la réduction de pauvreté. UN وتشير الأدلة الأولية إلى أن بعض هذه الخطط حققت نتائج واضحة وإيجابية في مجالات التعليم والصحة والحد من الفقر.
    Il ressort de cette étude que l'Office a été le principal fournisseur de soins de santé primaires aux réfugiés. UN وبيّنت هذه الدراسة أن الأونروا هي الجهة الرئيسية في مجال تقديم الرعاية الصحية الأولية إلى اللاجئين.
    Selon les premiers rapports Plus de 10 millions de coudées carrés de cultures ont été perdues. Open Subtitles تشير التقارير الأولية إلى فقدان أكثر من 10 ملايين ذراعا مربع من المحاصيل
    Les résultats préliminaires montrent que peu de choses ont été faites. UN وتشير النتائج الأولية إلى أنه لم ينجز إلا القليل.
    Ainsi, le rendement mondial de conversion de l’énergie primaire en énergie utile est de 37 %. UN وتبلغ النسبة العالمية لكفاءة الطاقة الناجمة عن تحويل الطاقة اﻷولية إلى طاقة مفيدة ٣٧ في المائة.
    Les prévisions initiales font état d'une économie annuelle récurrente de plus de 3,5 millions de dollars pour les quatre missions. UN وتشير التوقعات الأولية إلى تحقيق وفورات جماعية متكررة سنوية تزيد عن 3.5 ملايين دولار.
    Les infrastructures tendent à être particulièrement importantes au cours du processus de transformation structurelle, alors que les pays en développement passent du secteur économique primaire au secondaire et au tertiaire. UN ويوجد ميل إلى أن تتصف البنى التحتية بأهمية خاصة على امتداد عملية التحوّل الهيكلي نظراً إلى ابتعاد البلدان النامية عن الصناعات الأولية إلى الصناعات الاقتصادية الثانوية أو الثالثية.
    Le Représentant espère être en mesure de présenter ses conclusions et recommandations préliminaires au Conseil des droits de l'homme au moment où il soumettra le présent rapport. UN ويأمل الممثل أن يتمكن من تقديم استنتاجاته وتوصياته الأولية إلى مجلس حقوق الإنسان عند تقديم هذا التقرير.
    La Commission a également décidé de communiquer le texte de ces conclusions préliminaires aux organes de contrôle des traités de droits de l'homme. UN 9 - وقررت اللجنة أيضا إحالة نص الاستنتاجات الأولية إلى هيئات الرصد الناشئة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Les premières conclusions font apparaître des améliorations pour certains indicateurs relatifs aux OMD. UN وتشير النتائج الأولية إلى إحراز تقدم في ما يتصل ببعض المؤشرات الحيوية الخاصة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    D'après les premières informations disponibles, il y aurait environ 28 morts et 6 blessés. UN وتشير التقارير الأولية إلى مصرع نحو 28 شخصا وإصابة ستة بجراح.
    Par ailleurs, il faut absolument réorienter d'urgence notre développement pour qu'il soit axé non plus sur l'exportation des matières premières mais sur celle des produits manufacturés ou transformés. UN علاوة على ذلك، فإن إعادة توجيه التنمية من تصدير المنتجات الأولية إلى السلع المصنعة أو المجهزة أمر ملح ويجب متابعته.
    Chaque réseau fournira toute la gamme de services essentiels, des soins de santé primaires aux soins secondaires et tertiaires dans les hôpitaux tertiaires et les centres nationaux, ce qui assurera une couverture médicale intégrale à tous les Singapouriens, y compris les femmes et les enfants. UN وستقدم كل من الشبكتين المجموعة الكاملة من الخدمات الماسة التي تتفاوت من الرعاية الأولية إلى الرعاية الثانوية والثالثية في المستشفيات الإقليمية والثالثية وفي المراكز الوطنية، فتقيمان بذلك خدمة سلسة للرعاية الصحية للسنغافوريين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Le projet de soins de santé primaires au Tadjikistan vise à améliorer la prestation de services de santé primaires aux pauvres des zones rurales et à instituer une approche plus équitable du financement des services de santé. UN وسيؤدي مشروع طاجيكي للرعاية الصحية الأولية إلى تحسين الخدمات الصحية الأولية للفقراء في المناطق الريفية وسيُسهم في وضع نهج تمويلي أكثر إنصافا يتعلق بالخدمات الصحية.
    Les premiers résultats donnaient à penser que ce mode de surveillance avait permis de réduire la récidive. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن ذلك النموذج الإشرافي قد حقَّق نجاحا في الحد من معاودة الإجرام.
    Les estimations préliminaires montrent que cette augmentation provient essentiellement de l'APD multilatérale et d'une hausse de 25 % de l'aide humanitaire. UN وتشير التقديرات الأولية إلى أن معظم الزيادة الحاصلة في حجم هذه المساعدة أتت من المساعدة الإنمائية الرسمية المتعددة الأطراف ومن زيادة قدرها 25 في المائة من المساعدات الإنسانية.
    En revanche, dans le cas de l’électricité, c’est l’inverse : le taux de rendement est relativement faible pour ce qui est de la conversion de l’énergie primaire en énergie finale et très élevé au stade des applications finales. UN ونقيض ذلك حالة الكهرباء: فلها كفاءة منخفضة نسبيا في تحويل الطاقة اﻷولية إلى طاقة نهائية، إلا أنها ذات كفاءة عالية جدا في تطبيقات الاستخدام النهائي.
    Les prévisions initiales font état d'une économie annuelle récurrente de plus de 3,5 millions de dollars pour les quatre missions. UN وتشير التوقعات الأولية إلى إمكانية تحقيق وفورات سنوية جماعية متكررة تزيد على 3.5 ملايين دولار.
    S'agissant de la prévention, du dépistage précoce, du traitement et de la réadaptation, du niveau primaire au niveau tertiaire, les soins sont fournis gratuitement et à la totalité de la population à risque par le médecin et le personnel infirmier de famille, les spécialistes en obstétrique et gynécologie, mastologie et psychologie. UN ويضطلع طبيب الأسرة والمختصين في أمراض النساء وعلم الثدي وعلم الخلايا بتوفير أسباب الوقاية للنساء، والكشف المبكر عن إصابتهن، وعلاجهن، وإعادة تأهيلهن من مستوى الرعاية الأولية إلى المستوى المتخصص. وتقدم جميع هذه الخدمات مجاناً إلى 100 في المائة من السكان المعرضين للخطر.
    À la fin de sa visite, le Rapporteur spécial a présenté ses observations préliminaires au Gouvernement. UN وفي ختام زيارته، قدم المقرر الخاص ملاحظاته الأولية إلى الحكومة.
    Simultanément, la Commission a également décidé de communiquer le texte de ces conclusions préliminaires aux organes de contrôle des traités de droits de l’homme. UN ٨ - وفي الوقت ذاته، قررت اللجنة أيضا إحالة نص الاستنتاجات الأولية إلى أجهزة رصد معاهدات حقوق الإنسان.
    c) Amélioration des compétences pour la rationalisation des processus de production des statistiques officielles et des indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement, de la collecte des données brutes à la fourniture des statistiques finales UN (ج) تحسين المهارات في مجال تبسيط عمليات إصدار الإحصاءات الرسمية ومؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية ابتداء من جمع البيانات الأولية إلى تقديم الإحصاءات النهائية
    Il faut encourager les milieux d'affaires africains à créer de vastes exploitations commerciales plutôt que de petites exploitations agricoles familiales de subsistance, et à passer d'industries axées sur les produits primaires à des industries basées sur les ressources. UN ويتعين تشجيع أصحاب المشاريع الأفارقة على إنشاء مزارع تجارية كبيرة بدل مزارع الكفاف الأسرية، وكذلك على تجاوز الزراعات القائمة على المنتجات الأولية إلى الصناعات القائمة على الموارد.
    L'étude sera présentée à titre préliminaire au Comité consultatif pour examen à sa huitième session, et les commentaires seront dûment pris en compte avant son adoption définitive. UN وستُقدم الدراسة في صيغتها الأولية إلى اللجنة الاستشارية لتنظر فيها في دورتها الثامنة، وبعد ذلك تُدرج فيها التعليقات قبل الموافقة عليها نهائياً.
    Les estimations préliminaires font apparaître que le produit intérieur brut (PIB) réel combiné des pays de la région, à l’exclusion de l’Iraq pour lequel on ne dispose pas de données fiables, n’a augmenté que de 1,0 % en moyenne, ce qui représente une baisse sensible par rapport aux taux de croissance annuelle de 3,7 % et de 3,4 % enregistrés respectivement en 1996 et 1997. UN وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن مجموع الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي، باستثناء العراق إزاء عدم توفر بيانات موثوقة، لم يزد إلا بنسبة ١,٠ في المائة في المتوسط. ويمثل هذا هبوطا ملموسا عن معدلي النمو السنوي البالغين ٣,٧ في المائة في عام ١٩٩٦ و ٣,٤ في المائة في عام ١٩٩٧.
    Les résultats provisoires indiquent que les négociants pourraient, grâce à ces informations sur les marchés, voir augmenter sensiblement leurs revenus. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن التجار يستطيعون زيادة دخولهم زيادة كبيرة باستخدام هذه المعلومات المتعلقة بالسوق.
    22. Le Zimbabwe a présenté la plupart de ses rapports initiaux aux organes conventionnels concernés. UN 22- قدمت زمبابوي معظم تقاريرها الأولية إلى هيئات المعاهدات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus