"الأولية بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • préliminaires sur
        
    • initiales sur
        
    • préliminaire sur
        
    • initiales concernant
        
    • préliminaires concernant
        
    • initiaux sur
        
    • préliminaires relatives
        
    • initiaux concernant
        
    • préliminaires des
        
    • préliminaires au sujet
        
    • préliminaires à l
        
    • initial sur
        
    Des études préliminaires sur les droits de succession et de propriété ont été engagées en Égypte et en Afrique de l'Ouest pour renforcer l'accès des femmes à la justice. UN وبدأت الدراسات الأولية بشأن حقوق الميراث والملكية في مصر وغرب أفريقيا لتعزيز وصول المرأة إلى العدالة.
    En outre, un accord devrait également prévoir des décisions préliminaires sur la restructuration et la réforme du secteur de la sécurité. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينطوي الاتفاق أيضا على بعض القرارات الأولية بشأن عملية إعادة هيكلة قطاع الأمن وإصلاحه.
    Il a également fait part de certaines idées préliminaires sur la façon de veiller à ce que le suivi soit plus efficace. UN وطرح أيضا بعض الأفكار الأولية بشأن كيفية كفالة إجراء متابعة أكثر فعالية وكفاءة.
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Ses pouvoirs d'investigation sont limités à la réalisation d'une enquête préliminaire sur l'institution officielle ou autre au sujet de laquelle l'allégation de corruption a été portée. UN ولكنَّ صلاحياته التحقيقية مقصورة على استكمال التحقيقات الأولية بشأن الموظف الرسمي أو المؤسسة المعنية فيما يتعلق بمزاعم الفساد المقدَّمة.
    Le présent rapport est soumis en application de cette résolution et se fonde sur mes observations initiales concernant la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée qui figuraient dans mon rapport à la Commission. UN ويقدم هذا التقرير وفقا لذلك القرار، ويستند إلى ملاحظاتي الأولية بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كما ترد في تقريري إلى اللجنة.
    Le Rapporteur spécial juge nécessaire de faire part de certaines de ses conclusions préliminaires concernant les incidences des récentes sanctions sur la vie des populations vulnérables du Myanmar. UN ويشعر المقرر الخاص بضرورة تقاسم بعض الاستنتاجات الأولية بشأن أثر العقوبات الأخيرة على حياة المستضعفين في ميانمار.
    la validation, au mois d'avril 2014, des rapports initiaux sur la mise en œuvre des protocoles additionnels à la Convention sur le droit de l'enfant. UN اعتماد التقارير الأولية بشأن تنفيذ البروتوكولين الإضافيين لاتفاقية حقوق الطفل في نيسان/أبريل 2014.
    En 2002, un groupe de travail de la Commission a examiné la question de manière assez approfondie et fait des recommandations préliminaires sur la manière de poursuivre les travaux. UN وفي 2002، نظر الفريق العامل للجنة في المسألة بقدر من التعمق ووضع بعض التوصيات الأولية بشأن السبل الممكنة لإحراز تقدم في هذه المسألة.
    Dans cette déclaration, nous nous contenterons d'exprimer des réflexions préliminaires sur le premier domaine de changement : les organes intergouvernementaux. UN وفي هذا البيان سنقتصر على إبداء بعض الأفكار الأولية بشأن المجال الأول: الهيئات الحكومية الدولية.
    Les ÉtatsUnis ont voté en 2005 contre un projet de résolution parrainé par la Fédération de Russie qui concernait la tenue de discussions préliminaires sur les mesures de confiance. UN فقد صوتت الولايات المتحدة ضد القرار الذي قدمته روسيا عام 2005، المتعلق بالنقاشات الأولية بشأن تدابير بناء الثقة.
    Les essais préliminaires sur le fonctionnement du matériel ont été réalisés et le matériel a été fourni par l'Institut dans les quantités nécessaires. UN وقد تم الانتهاء من الاختبارات الأولية بشأن عمل المعدات وتولى المعهد توفير ما يلزم من المعدات.
    Je peux néanmoins déjà faire part aux membres de certains de nos commentaires préliminaires sur ces propositions. UN ومع ذلك، يمكنني أن أتشاطر مع الأعضاء بعض تعليقاتنا الأولية بشأن هذه المقترحات.
    Je suis reconnaissant de la possibilité qui m'est donnée de présenter nos vues préliminaires sur le rapport du Secrétaire général. UN وإنني ممتن على إتاحة هذه الفرصة لعرض آرائنا الأولية بشأن تقرير الأمين العام.
    Au cours de sa réunion annuelle avec ses homologues des pays voisins, l'Autorité belge de la concurrence consacrait une séance entière à la question de l'échange d'informations préliminaires sur des affaires faisant l'objet d'enquêtes. UN وتنظم بلجيكا اجتماعاً سنوياً للجيران يخصص جلسة كاملة لتبادل المعلومات الأولية بشأن التحقيقات في قضايا معينة.
    Certaines réflexions initiales sur ces questions seront présentées dans le rapport final destiné à la soixante-quinzième Conférence, qui se tiendra à Sofia. UN وستدرَج بعض الأفكار الأولية بشأن تلك المسائل في التقرير النهائي للمؤتمر الخامس والسبعين المزمع عقده في صوفيا.
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Discussion préliminaire sur les contrats financiers UN المناقشات الأولية بشأن العقود المالية
    À la trente-deuxième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a présenté ses recommandations initiales concernant les demandes de dérogation pour utilisations critiques reçues en 2012. UN أثناء الاجتماع الثاني والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية، قدمت لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل توصياتها الأولية بشأن تعيينات إعفاءات الاستخدامات الحرجة المقدمة إليها في عام 2012.
    Je voudrais également rappeler que le Mouvement des pays non alignés a présenté ses idées préliminaires concernant l'ordre du jour de la Commission. UN وأود أيضا أن أذكر بأن حركة عدم الانحياز قد طرحت أفكارها الأولية بشأن جدول أعمال الهيئة.
    L'importance de la communication entre les membres des groupes de travail pendant la période intersessions a également été soulignée, en particulier pour ce qui est de la distribution des rapports initiaux sur les produits chimiques à examiner avant une réunion du Comité. UN وجرى التأكيد كذلك على أهمية الاتصال فيما بين أعضاء الفرقة خلال فترة ما بين الدورات وخاصة تعميم التقارير الأولية بشأن المواد الكيميائية المرشحة قبيل اجتماعات اللجنة.
    Certaines données préliminaires relatives aux demandes d'asile montrent qu'après l'entrée en vigueur de cette loi, le nombre de demandeurs d'asile a chuté. UN والبيانات اﻷولية بشأن طلبات اللجوء تدل على حدوث انخفاض في عددها بعد أن سرى هذا القانون.
    Rapports initiaux concernant les droits visés aux articles 1 à 15 du Pacte UN التقارير الأولية بشأن الحقوق المشمولة بالمواد 1 إلى 15 من العهد
    Nous nous félicitons des réflexions préliminaires des États-Unis sur l'ordre du jour et sur la liste des participants à cet événement. UN ونقدر الأفكار الأمريكية الأولية بشأن جدول أعمال المؤتمر وتكوين الوفود المدعوة إلى المشاركة فيه.
    Ils avaient aussi formulé quelques observations préliminaires au sujet de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وقدم التقرير أيضاً بعض الملاحظات الأولية بشأن منظمة التجارة العالمية.
    94. La Directrice générale adjointe chargée des opérations a signalé que le secrétariat avait déjà bien avancé dans les activités préliminaires à l'étude, et s'était notamment mis en rapport aussi bien avec des consultants qu'avec des sociétés de conseils. UN ٩٤ - وأبلغت نائبة المدير التنفيذي للعمليات أن اﻷمانة قد قامت بقدر كبير من اﻷعمال اﻷولية بشأن الاستعراض، بما في ذلك الاتصال بالخبراء الاستشاريين اﻷفراد ومؤسسات الخبرة الاستشارية، على حد سواء.
    En raison des événements tragiques du 11 septembre 2001, le débat initial sur ce point a eu lieu en plénière, étant entendu que les aspects techniques de la question seraient examinés, comme de coutume, à la Sixième Commission. UN ونتيجة لأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية، شرعت الجمعية العامة في مناقشاتها الأولية بشأن هذا البند في الجلسات العامة بإدراك أن مراعاة الجوانب الفنية من البند قد تتم كعادتها في اللجنة السادسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus