"الأولية من" - Traduction Arabe en Français

    • initiale de
        
    • initiale du
        
    • primaire de
        
    • initiales de
        
    • initiale des
        
    • initial de
        
    • préliminaire du
        
    • préliminaire de
        
    • initiaux de
        
    • préliminaires de
        
    • primaires
        
    • initiaux en
        
    • préliminaires des
        
    • initiales du
        
    • initiales des
        
    L'achèvement de ce programme marque la fin de la formation initiale de la nouvelle armée. UN ويسجل إكمال البرنامج اختتام المرحلة الأولية من تدريب الجيش الجديد.
    Le Bureau des services centraux d'appui du Siège a lancé la phase initiale de cet examen en mai 2009. UN وبدأ مكتب خدمات الدعم المركزية في المقر في تنفيذ المرحلة الأولية من هذا الاستعراض في أيار/مايو 2009.
    Une direction exercée avec don de soi et la coordination sont donc indispensables à tous les niveaux, en particulier dans cette phase initiale du suivi. UN ولهذا فإنه لا بد من القيادة المتفانية والتنسيق على جميع المستويات، وخاصة في هذه المرحلة الأولية من المتابعة.
    Cependant, nous devons aussi cesser de négliger la prévention primaire de l'infection au VIH. UN غير أن علينا أن نكف أيضا عن إهمالنا للوقاية الأولية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Le présent document analyse la confrontation des deux systèmes et tire quelques conclusions initiales de l'expérience des dernières décennies. TABLE DES MATIÈRES UN وتحلل هذه الورقة المواجهة بين النظامين وتستقي بعض الدروس الأولية من تجارب العقود القليلة الماضية.
    Dans la phase initiale des négociations, les participants indiqueront les dispositions, y compris les disciplines concernant les pratiques ayant des effets de distorsion des échanges, qu'ils cherchent à clarifier et à améliorer dans la phase ultérieure. UN وفي المرحلة الأولية من المفاوضات سيبين المشاركون الأحكام، بما في ذلك الضوابط التي تحدد الممارسات التحريفية للتجارة التي يسعون إلى توضيحها وتحسينها في المرحلة اللاحقة.
    Ce faisant, il faudra prêter attention à la période initiale de la Décennie, de façon que l'on crée d'emblée des bases de données détaillées et fiables sur le degré d'alphabétisation déjà atteint. UN وهكذا ينبغي إيلاء الاهتمام إلى كفالة تكريس الفترة الأولية من العقد لإنشاء قواعد بيانات شاملة وموثوقة بشأن محو الأمية.
    En particulier, il a été proposé qu'après cette première réunion et durant l'étape initiale de l'élaboration du programme, des initiatives concrètes soient mises au point dans les domaines retenus. UN واقترح بوجه خاص أن توضع بعد الاجتماع الأول، خلال المرحلة الأولية من إعداد برنامج العمل دون الإقليمي، مبادرات ملموسة في إطار مجالات برنامج العمل دون الإقليمي المتفق عليها.
    Les besoins en matériel pour la vérification de l'exécution du traité seraient importants, tout spécialement lors de la phase initiale de l'application du traité. UN والمتطلبات من المعدات بالنسبة لعملية التحقق من معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون هائلة خاصة أثناء المرحلة الأولية من تنفيذ هذه المعاهدة.
    La phase initiale de déploiement d'un système de défense antimissile dangereux pour la stabilité stratégique internationale pourrait commencer. UN ثم إن هناك منظومة دفاعية مضادة للقذائف التسيارية تقوض الاستقرار الاستراتيجي الدولي بلغت المرحلة الأولية من الانتشار.
    Toutefois, adopter une position commune n'est que la phase initiale du processus car il reste ensuite à la planifier et la mettre en œuvre. UN بيد أن الاتفاق على موقف مشترك ليس إلا المرحلة الأولية من هذه العملية، إذ لا بد من التخطيط لها وتنفيذها.
    Elles invitent donc instamment les donateurs à accroître leur financement pour leur permettre de mener à bien l'élaboration et l'exécution de la phase initiale du PAN. UN وبالتالي فإنها تحث المانحين على زيادة التمويل حتى تتمكن من الانتهاء من وضع وتنفيذ المرحلة الأولية من برامج عملها الوطنية.
    Ils ont souligné l'importance et l'urgence de mener la phase initiale du dialogue prévue à Alger, selon le calendrier et les modalités convenus. UN وأكدوا أهمية وملحاحية القيام بالمرحلة الأولية من الحوار المزمع إجراؤها في الجزائر العاصمة، استنادا إلى الجدول الزمني والطرائق المتفق عليها.
    Initiative mondiale sur la prévention primaire de l'abus des drogues UN المبادرة العالمية بشأن الوقاية الأولية من تعاطي المواد
    Les pays en développement qui ont présenté des listes initiales de demandes et d'offres ont bénéficié d'une assistance de la CNUCED. UN وقد استفادت البلدان النامية التي قدمت الطلبات والعروض الأولية من هذه المساعدة المقدمة من الأونكتاد.
    Des plaintes indiquent toutefois que la torture est utilisée par les agents de l'État pour obtenir des preuves ou des aveux pendant la phase initiale des interrogatoires, en particulier dans les affaires de terrorisme ou touchant la sécurité nationale. UN لكن الشكاوى تشير إلى استخدام موظفي الدولة التعذيب للحصول على أدلة أو اعترافات أثناء المرحلة الأولية من الاستجواب، خاصة في قضايا مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي.
    Le Parc international d'activités de Kampala (KIBP) est au stade initial de sa conception et les travaux de construction n'ont pas encore débuté. UN مجمَّع كمبالا الدولي للأعمال التجارية هو في المرحلة الأولية من الاستحداث، ولم تبدأ أعمال التشييد بعد.
    Cependant, lors d'une épreuve à part, 20 des juges ont réussi à la partie préliminaire du programme de formation et poursuivront leur formation. UN إلا أنه أجري امتحان منفصل نجح فيه عشرون من أولئك القضاة، حيث تخطوا المرحلة الأولية من برنامج التدريب وسيواصلون حتى نهاية التدريب المتقدم.
    Le Comité consultatif note que le Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements en est au stade préliminaire de son développement. UN 142 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مركز المراقبة المتكاملة للنقل والحركة لا يزال في المرحلة الأولية من الإنشاء.
    Il a reçu les rapports initiaux de neuf États parties et a examiné les rapports de l'Égypte, de l'Équateur, du Mali et du Mexique. UN ووردت إليها التقارير الأولية من تسع دول أطراف ونظرت في تقارير الدول التالية: إكوادور ومالي ومصر والمكسيك.
    La dernière partie tire quelques conclusions préliminaires de l'examen de la législation et propose des mesures au Conseil des droits de l'homme pour examen. UN ويخرج الجزء الأخير من التقرير ببعض الاستنتاجات الأولية من استعراض القانون ويقترح خطوات لكي ينظر فيها مجلس حقوق الإنسان.
    Les fonds alloués aux comités sanitaires de district servent aussi à faciliter l'accès des réfugiés aux soins primaires avec l'aide de services d'interprétariat. UN ويقوم تمويل المجالس الصحية للمقاطعات أيضا بدعم إمكانية حصول اللاجئين على الرعاية الأولية من خلال خدمات الترجمة الشفوية.
    Les donateurs ont déjà pourvu aux besoins initiaux en véhicules, à l'exception de trois ambulances blindées. UN وقد غطت بالفعل الجهات المانحة الاحتياجات الأولية من المركبات، باستثناء ثلاث سيارات إسعاف مدرعة.
    À titre d'activités préliminaires des recherches sont engagées, prenant la forme de rapides évaluations, d'enquêtes initiales et de recherches actives ciblées. UN وتتألف الأنشطة الأولية من بحوث في شكل تقييمات سريعة، ودراسات استقصائية أولية، وبحوث عمل مركزة.
    31. Le Groupe est préoccupé par les failles considérables constatées par le Comité des commissaires aux comptes au cours des phases initiales du projet, en raison desquelles l'efficacité a fait défaut dans l'utilisation des ressources. UN ٣١ - وأشار إلى أن المجموعة تشعر بالقلق إزاء نقاط ضعف كبيرة أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات في المراحل الأولية من المشروع، وأدت إلى عدم الفعالية وعدم الكفاءة في استخدام الموارد.
    SIXIÈME COMPILATIONSYNTHÈSE DES COMMUNICATIONS NATIONALES initiales des PARTIES NON VISÉES À L'ANNEXE I DE LA CONVENTION UN التجميع والتوليف السادس للبلاغات الوطنية الأولية من الأطراف غير المدرجة بالمرفق الأول للاتفاقية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus