Pendant les deux premières années de sa peine, il était incarcéré dans une ancienne cellule de condamnés à mort de la prison de Bayil. | UN | وكان محتجزاً خلال العامين الأولين من عقوبته في زنزانة بسجن باييل كانت مخصصة في السابق للمحكوم عليهم بالإعدام. |
Elle comporte une dimension antisexiste qui concorde avec la priorité accordée pendant les deux premières années de la Décennie à l'alphabétisation des femmes et des filles. | UN | ففي مبادرة تعليم سكان الريف بعد جنساني ينسجم مع الأولوية الممنوحة لمحو الأمية بين النساء والفتيات في العامين الأولين من العقد. |
Des enseignements précieux ont été recueillis lors du processus consistant à transposer le mandat sur le plan opérationnel, enseignements que le Bureau d'appui à la consolidation de la paix mettra à profit lorsqu'il examinera les modifications à apporter au processus puis lorsqu'il procédera, le cas échéant, à un examen complet du mandat, après les deux premières années de fonctionnement. | UN | وسيستعين مكتب دعم بناء السلام بالدروس القيمة المستخلصة من عملية تنفيذ الاختصاصات للنظر في إدخال تعديلات على العملية انتهاء بإجراء استعراض كامل، لتلك الاختصاصات، حسب الاقتضاء، بعد العامين الأولين من العمليات. |
Ensemble, ces textes énoncent les priorités de la coopération en faveur du développement pour les 20 premières années du nouveau millénaire. | UN | ويوفر هذا كله أولويات للتعاون الإنمائي في العقدين الأولين من الألفية الجديدة. |
Le changement climatique, surtout lorsqu'il a un impact sur la survie, la croissance et le développement de l'enfant, est le domaine le plus fondamental à avoir acquis une signification accrue au cours des deux premières années du PSMT. | UN | 11 - يعد تغير المناخ، لا سيما تأثيره على بقاء ونمو ونماء الأطفال، المجال الأساسي الذي نما من حيث الأهمية في العامين الأولين من الخطة المتوسطة الأجل. |
Pendant les vingt premières années d'occupation, on a assisté à une lente convergence, suivie d'une divergence. | UN | وكان النمط السائد هو نمط التقارب البطيء خلال العقدين الأولين من الاحتلال، ثم تلاهما بعد ذلك تباعد بين الاقتصادين. |
Au cours des deux premiers mois de 1993, 30 personnes sont arrivées par bateau au Japon. | UN | ووفد ثلاثون شخصا بالقوارب الى اليابان خلال الشهرين اﻷولين من عام ١٩٩٣. |
Tous les partenaires qui contribuent directement au Programme de bourses d'études sont habilités à participer au comité directeur des bourses d'études les deux premières années de fonctionnement du Programme. | UN | جميع الشركاء الذين يسهمون() بصورة مباشرة في برنامج الزمالات مؤهلون للمشاركة في اللجنة التوجيهية لبرنامج الزمالات خلال العامين الأولين من تشغيل البرنامج. |
85. Au cours de ses deux premières années de fonctionnement, le Mécanisme mondial s'est attaché à mobiliser des ressources auprès de partenaires de la coopération bilatérale et multilatérale pour le développement, notamment le Fonds pour l'environnement mondial et des fonds de conversion de créances au bénéfice de la Convention. | UN | 85- وقد ركّزت الآلية العالمية خلال العامين الأولين من عملها على تعبئة الموارد من شركاء في التعاون الإنمائي ثنائيين ومتعددي الأطراف. وشمل هذا تعبئة الموارد من مرفق البيئة العالمية ومن خلال استخدام أموال مقايضة الديون لصالح الاتفاقية. |
65. Le Comité constate avec préoccupation que le taux de scolarisation et le taux de réussite sont en baisse depuis quelques années et que le nombre d'enfants qui abandonnent l'école, notamment au cours des deux premières années de l'école primaire ou qui ne sont pas scolarisés, augmente. | UN | 65- تلاحظ اللجنة بقلق الاتجاه الذي ظهر في السنوات الأخيرة نحو تدهور معدلات التسجيل في المدارس وإتمام الدراسة وإزاء تزايد عدد الأطفال الذين ينقطعون عن المدرسة، خاصةً في الصفين الأولين من التعليم الابتدائي، أو الذين لا يلتحقون بالمدارس. |
Pris dans son ensemble, il est certain que beaucoup plus d'Allemands sont morts durant les deux premières années de "paix" qu'il n'en est mort au cours des six années de guerre précédentes. | Open Subtitles | التي يديرها (أيزنهاور) أو حظائر التعذيب الجهنمية اليهودية في بولندا. إجمالًا، من المؤكد أنه قد مات عدد أكبر بكثير من الألمان خلال العامين الأولين من "السلام" منه |
Compte tenu de l'expérience acquise au cours des deux premières années du plan stratégique à moyen terme, un certain nombre d'indicateurs clefs de résultats ont été modifiés, supprimés ou ajoutés en ce qui concerne la fonction gestion des ressources humaines. | UN | 198 - واستنادا إلى تجربة العامين الأولين من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، تم تعديل عدد من مؤشرات الأداء الرئيسية أو إلغاء بعضها أو إضافة البعض الآخر فيما يتعلق بمهمة إدارة الموارد البشرية. |
281. Plus de 100 000 personnes ont participé à quelque 250 000 tests en 2007 et 2008, les deux premières années du programme intitulé < < Le dépistage pour la vie > > . | UN | 281- وشارك أكثر من ١٠٠ ألف شخص في نحو ٠٠٠ ٢٥٠ من الفحوصات في العامين الأولين من برنامج " فحوص الحياة " في عامي ٢٠٠٧ و٢٠٠٨. |
Les processus engagés pendant cette période et les deux premières années du nouveau siècle reflètent les avancées de la composante normative formelle du droit et ont suscité dans l'opinion publique nationale des débats sur ces questions, qui leur ont assuré une importante visibilité et une large reconnaissance sociale. | UN | والقضايا المثارة في هذه الفترة وفي العامين الأولين من القرن الجديد تدل على تقدم في المكوّن المعياري الحاسم للحق، في نفس الوقت الذي جرت فيه مناقشات في أوساط الرأي العام في البلد حول هذه القضايا، وأدى ذلك إلى قدر كبير من جلاء الرؤية والاعتراف في المجتمع. |
En même temps, l'expérience des deux premières années d'activité du Fonds a clairement montré qu'il était tout à fait possible d'améliorer son fonctionnement. | UN | وفي نفس الوقت، تظهر خبرة العامين الأولين من عمليات الصندوق بوضوح أن هناك فرصة كبيرة لتحسين عمله. |
Au cours de ses deux premières années d'activité, le Mécanisme bénéficie des économies d'échelles et autres gains d'efficience dus à sa coexistence et sa cohabitation avec les tribunaux en voie de démantèlement. | UN | 4 - وقد استفادت الآلية خلال عاميها الأولين من وفورات الحجم وغيرها من عوامل تحقيق الكفاءة نتيجة لوجودها بشكل مواز مع المحكمتين خلال مرحلة تقليص حجميهما ولتشاركها معهما في المواقع. |
Pendant les deux premières années d'existence de la Mission, le Gouvernement a eu du mal à appliquer son programme de réforme de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité du fait de la situation économique. | UN | وقد أثر الوضع الاقتصادي في جنوب السودان خلال العامين الأولين من وجود البعثة في قدرة الحكومة على تنفيذ برنامجها المتعلق بإصلاح المؤسسات المعنية بسيادة القانون والأمن. |
Au cours des deux premiers mois de 1993, 30 personnes sont arrivées par bateau au Japon. | UN | ووفد ثلاثون شخصا بالقوارب الى اليابان خلال الشهرين اﻷولين من عام ١٩٩٣. |
Tout ceci a quelque peu ralenti le travail et les activités du Tribunal pendant les deux premières années de son fonctionnement. | UN | وأدى هذا كله إلى قدر من البطء في أعمال المحكمة خلال العامين اﻷولين من وجودها. |