Viennent ensuite des sujets intéressant des articles précis du chapitre I de la loi type, dans l'ordre des articles de ce chapitre. | UN | وتعقب ذلك مناقشة للمواضيع ذات الصلة بمواد محددة من الفصل الأول من القانون النموذجي، حسب ترتيب مواد ذلك الفصل. |
L'article 4 de la partie I de la loi sur la protection de la famille inclut une couverture globale des actes qui constituent de la violence familiale citée ici. | UN | وتنص المادة 4 من الجزء الأول من القانون على التغطية الشاملة للأعمال التي تشكل العنف المنزلي الواردة أدناه: |
90. La Charte canadienne des droits et libertés, qui constitue la Partie I de la loi constitutionnelle de 1982, garantit les droits et libertés ci-après: | UN | 90- يكفل الميثاق الكندي للحقوق والحريات، الذي يشكل الجزء الأول من القانون الدستوري لعام 1982، الحقوق والحريات التالية: |
Le premier chapitre du livre premier du Code pénal définit le champ d'application de la loi pénale. | UN | يعرّف الفصل الأول من الكتاب الأول من القانون الجنائي نطاق تنفيذ القانون الجنائي. |
La loi portant livre premier du Code civil accorde à l'enfant en général les droits mentionnés dans la Déclaration de Beijing. | UN | 314 - ويعطي القانون المتضمن الباب الأول من القانون المدني الطفل بصفة عامة الحقوق الواردة في إعلان بيجين. |
Comme bon nombre des règles concernant les procédures d'appel d'offres sont d'application générale, le Groupe de travail a rassemblé tous les principes et procédures dans le chapitre premier de la Loi type révisée. | UN | وبما أن العديد من القواعد التي تعالج موضوع إجراءات المناقصة تنطبق بوجه عام، فقد جمع الفريق العامل كافة تلك المبادئ والإجراءات في الفصل الأول من القانون النموذجي المنقّح. |
Plus précisément, le paragraphe 3 de la section I de la loi LXXXIII institue, entre autres, les mesures restrictives énumérées ci-après, qui permettent au Gouvernement de procéder plus facilement au gel des avoirs des terroristes : | UN | وبوجه خاص، أشارت الفقرة 3 من الفرع الأول من القانون الثالث والثمانين لعام 2001، في جملة ما أشارت إليه، إلى التدابير التقييدية التي تيسِّر عمل الحكومة من أجل تجميد أصول الإرهابيين وهذه التدابير هي: |
Selon le titre I, chapitre I, de la loi, l'interception des communications s'entend de l'interception des objets de correspondance acheminés par un service postal public aussi bien que des communications acheminées sur un réseau public de télécommunication. | UN | ويعـرِّف الفصل الأول من الباب الأول من القانون المنظم لسلطات التحقيق التقـاط الاتصالات على أنـه التقـاط أي اتصال لدى حدوثه إمـا عبـر مصلحة بريد عامـة أو شبكة اتصالات سلكية ولاسلكية عامة. |
:: Il est prévu d'inclure prochainement dans le chapitre II du titre I de la loi régissant les pouvoirs d'enquête des dispositions qui poseront les principes de la réglementation de l'accès des enquêteurs aux données sur les télécommunications. | UN | :: وفي المستقبل القريب، سيشكل بموجب الفصل الثاني من الباب الأول من القانون المنظم لسلطات التحقيق إطـارٌ قانونـي لتنظيم إطـلاع هيئات التحقيق على بيانات الاتصالات. |
Préambule et chapitre I de la loi type (suite) | UN | الديباجة والفصل الأول من القانون النموذجي (تابع) |
:: Interception des communications : le titre I, chapitre I de la loi régissant les pouvoirs d'enquête dispose que la police, les services de sécurité ou les services de renseignement ne peuvent intercepter les communications qu'en vertu d'un mandat délivré par le Ministère de l'intérieur. | UN | :: التقـاط الاتصالات: بمقتضـى الفصل الأول من الباب الأول من القانون المنظم لسلطات التحقيق، يجري التقـاط الاتصالات بموجب مذكرة تفويض رسميـة يصدرها وزير الدولة لوكالات إنفاذ القانون والأمن والمخابرات بناء على طلب منها. |
Le chapitre I de la loi n° 93/2001 définit expressément les infractions impliquant l'utilisation d'agents chimiques (art. 10 et 11), qui sont réprimées avec la sévérité requise, et pénalise aussi bien l'acte préparatoire que la tentative ou l'infraction réalisée (art. 5). | UN | تحدد المادتان 10 و 11 من الفصل الأول من القانون رقم 93 جرائم استخدام العوامل البيولوجية وتنصان على معاقبة مرتكبيها بالصرامة اللازمة. وتنص المادة 5 على معاقبة مرتكبي الأعمال التحضيرية والمحاولات وكذلك مرتكبي الأعمال التامة. |
38. Conformément au chapitre I de la loi susvisée, les opérations conclues par un mineur capable de discernement sont réputées valides lorsqu'elles sont entièrement à son avantage ou réputées invalides lorsqu'elles sont entièrement à son désavantage. | UN | 38- اعتبر الفصل الأول من القانون السالف الذكر أن تصرفات الصغير المميز صحيحة متى كانت نافعة له نفعاً محضاً، وباطلة متى كانت ضارة به ضرراً محضاً. |
Loi no 42/1988 du 27 octobre 1988 portant titre préliminaire et livre premier du Code civil | UN | - القانون رقم 42/1988 المؤرخ 27 تشرين الأول/أكتوبر 1988 والمتضمن العنوان الأوّلي والباب الأول من القانون المدني |
Son adoption aura pour effet d'abroger/modifier tout ce qui subsiste encore des dispositions du Livre premier du Code civil des Antilles néerlandaises, qui placent les femmes dans une situation désavantageuse par rapport aux hommes. | UN | وسيؤدي العمل بهذا القانون إلى إلغاء/تعديل أي أحكام متبقية من المجلد الأول من القانون المدني لجزر الأنتيل الهولندية تجعل المرأة في وضع غير موات بالمقارنة بالرجل. |
La fusion des deux textes était apparue nécessaire parce que le droit des personnes et de la famille constitue une partie du droit civil, d'une part et pour éviter l'émiettement des textes, d'autre part. En effet, la tradition juridique voudrait que le livre premier du Code civil traite des personnes et de la famille tandis que le livre deuxième traite des biens et des différentes modifications de la propriété. | UN | واعتبر دمج النصين ضرورياً لأن قانون الأشخاص والأسرة جزء من القانون المدني، من جهة، ولتفادي تجزئة النصوص، من جهة أخرى. وفي الواقع تقتضي التقاليد القانونية أن يتناول الكتاب الأول من القانون المدني الأشخاص والأسرة في حين يتناول الكتاب الثاني الممتلكات والتغيرات المختلفة التي تطرأ على الملكية. |
Prestations familiales Aux termes de la loi portant titre préliminaire et livre premier du Code civil, la femme a droit aux aliments de la part de son mari si celui-ci est en vie, car cette loi consacre une obligation alimentaire entre époux. | UN | 244 - يقضي القانون المتضمن العنوان الأوّلي والباب الأول من القانون المدني بأن للزوجة على زوجها حق النفقة إذا كان حيا، بحكم أن هذا القانون يكرس الالتزام بالنفقة بين الزوجين. |
Loi no 22/99 du 12 novembre 1999 complétant le livre premier du Code civil et instituant la cinquième partie relative aux régimes matrimoniaux, aux libéralités et aux successions | UN | - القانون رقم 22/99 المؤرخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 والمكمل للباب الأول من القانون المدني والمنشئ للجزء الخامس المتعلق بنظم الزواج والانفصال والإرث |
De plus, l'article 2 du Titre premier de la Loi No 93 prévoit que tout acte visant à préparer des actions terroristes à l'étranger détecté par les autorités compétentes sur le territoire cubain est également passible des peines prévues par la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 2 من البند الأول من القانون رقم 93، على أن الأعمال التحضيرية التي تكتشفها السلطات في إقليمنا، وتشير إلى احتمال تنفيذ أعمال إرهابية في الخارج، تخضع بالمثل للعقوبة بمقتضى ذلك القانون. |
Il a noté en outre la proposition de placer l'article au chapitre premier de la Loi type révisée en lieu et place de l'article 13 de la Loi type de 1994, afin que les dispositions sur l'acceptation de la soumission à retenir et l'entrée en vigueur du marché soient applicables à l'ensemble des méthodes de passation, et non pas uniquement à l'appel d'offres. | UN | وأشار الفريق العامل كذلك إلى اقتراح إدراج هذه المادة في الفصل الأول من القانون النموذجي المنقّح عوضا عن المادة 13 من القانون النموذجي لسنة 1994، للنص على أحكام بشأن قبول العرض الفائز وبدء نفاذ عقد الاشتراء تنطبق على جميع أساليب الاشتراء، وليس على المناقصات فقط. |
20. L'article a été largement remanié. Certaines de ses dispositions ont été retirées et intégrées dans des articles du chapitre premier de la Loi type de 2011, comme suit: | UN | 20- وقد خضعت المادة لتنقيح جوهري، بحيث نُقلت بعض أحكامها وأُدرجت في مواد الفصل الأول من القانون النموذجي لعام 2011 على النحو التالي: |