C'est le cas par exemple du Règlement de conciliation de la CNUDCI dont l'article 7 dispose: | UN | وعلى سبيل المثال، تبين المادة 7 من قواعد الأونسيترال للتوفيق ما يلي: |
La Commission a déjà apporté une contribution importante à l'élaboration de telles procédures avec l'adoption du Règlement de conciliation de la CNUDCI en 1980. | UN | وقد قدمت اللجنة، باعتماد قواعد الأونسيترال للتوفيق في عام 1980، إسهاما كبيرا في تطوير هذا النوع من الإجراءات. |
M. Sillapamahabundit préfère le libellé employé à l'article 16 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وأضاف أنه يستصوب الصيغة المستخدمة في المادة 16 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
La Loi type vise à empêcher l'utilisation de certaines informations dans une procédure arbitrale ou judiciaire ultérieure, que les parties se soient ou non mises d'accord sur une règle telle que celle énoncée à l'article 20 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | ويستهدف القانون النموذجي منع استخدام معلومات معينة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة بصرف النظر عما إذا كان الطرفان قد اتفقا على قاعدة كتلك الواردة في المادة 20 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Sans cette phrase, la disposition risque d'être utilisée d'une manière singulièrement régressive, qui serait contraire au Règlement de conciliation de la CNUDCI et à la plupart des règlements de conciliation en vigueur dans le monde. | UN | ودون تلك الجملة سيوجد خطر أن يستخدم الحكم بأثر رجعي غريب يتنافى مع قواعد الأونسيترال للتوفيق ومع معظم قواعد التوفيق السارية المفعول في العالم. |
L'ajout des mots " à son avis " est conforme au libellé de l'article 16 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | فاضافة عبارة " في رأيه " تمثل انعكاسا لصياغة المادة 16 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Pour ce qui est du paragraphe 9, il est inexact de dire que la recevabilité des éléments de preuve pourrait être régie par des règlements comme le Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وفي الفقرة 9، ليس من الصحيح القول بأن مسألة جواز قبول الأدلة يمكن أن تحكمها مجموعات من القواعد من قبيل قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Le paragraphe 52 devrait lui aussi être supprimé, car il n'est pas nécessaire de se focaliser sur le Règlement de conciliation de la CNUDCI ni d'entrer dans une étude des législations nationales. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تحذف الفقرة 52، لأنه لا توجد حاجة للتركيز على قواعد الأونسيترال للتوفيق أو للدخول في نقاش بشأن القوانين الوطنية. |
Il a été convenu qu'il fallait reprendre l'intitulé de l'article 10 du Règlement de conciliation de la CNUDCI, à savoir: " Communication d'informations " . | UN | واتفق على أن يصبح العنوان كالتالي: " افشاء المعلومات " ، اتساقا مع المادة 10 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
La Loi type formulait une recommandation pour les parties qui ne disposaient par d'une telle règle et était conforme au Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وأفيد بأن القانون النموذجي يتضمن توصية بشأن الأطراف التي لا تملك قاعدة من هذا القبيل، وأنه متسق مع قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Les principaux exemples en étaient le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI (1976) et le Règlement de conciliation de la CNUDCI (1980). | UN | ومن الأمثلة البارزة على ذلك قواعد الأونسيترال للتحكيم (1976) وقواعد الأونسيترال للتوفيق (1980). |
122. Il a été suggéré de placer le paragraphe 2 dans un article distinct et d'aligner le reste de la disposition sur l'article 7 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | 122- وأبديت اقتراحات بشأن وضع الفقرة 2 في مادة منفصلة مع باقي المادة الذي سيصاغ على غرار المادة 7 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Il a été admis que la disposition devrait se fonder sur l'article 2-4 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وأبدي قبول لفكرة أن هذا الحكم ينبغي أن يصاغ على غرار المادة 2(4) من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
On a expliqué que c'était la raison pour laquelle l'article 16 du Règlement de conciliation de la CNUDCI autorisait une partie à engager une procédure arbitrale ou judiciaire lorsque, " à son avis " , une telle procédure était nécessaire pour préserver ses droits. | UN | وأُوضِح بأن ذلك السبب هو الذي جعل المادة 16 من قواعد الأونسيترال للتوفيق تسمح للطرف باستهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية حيثما " رأى " أن تلك الإجراءات ضرورية للحفاظ على حقوقه. |
Pour ce qui est du paragraphe 9, on a déclaré que le Guide devrait indiquer que des questions de procédure telles que la recevabilité des éléments de preuve dans une procédure judiciaire ou arbitrale n'étaient, pour l'essentiel, pas régies par des règlements comme le Règlement de conciliation de la CNUDCI, mais par la législation applicable. | UN | وفيمــا يتعلــق بالفقـرة 9، اقترح أن يوضح الدليل أن المسائل الاجرائية مثل مقبولية الأدلة في اجراءات قضائية أو تحكيمية، لا تحكمها بشكل رئيسي قواعد مثل قواعد الأونسيترال للتوفيق وانما ينظمها القانون التشريعي المنطبق. |
159. De l'avis général, le paragraphe 52 devait être supprimé car le Guide n'avait pas à citer le Règlement de conciliation de la CNUDCI ni à entrer dans les mérites des législations nationales dans le contexte de cet article. | UN | 159- وارتئي عموما أنه ينبغي حذف الفقرة 52، لأنه ليس هناك حاجة إلى أن يعيد الدليل ذكر قواعد الأونسيترال للتوفيق أو مناقشة ميزات القوانين الوطنية في سياق تلك المادة. |
Il convient de noter que l’article 9-2 du Règlement de conciliation de la CNUDCI dispose: | UN | من الجدير بالملاحظة أن المادة 9 (2) من قواعد الأونسيترال للتوفيق تنص على ما يلي: |
Le membre de phrase " toutes les informations relatives à la procédure de conciliation " a été bien accueilli, parce qu'il présentait l'avantage de reprendre la formule de l'article 14 du Règlement de conciliation de la CNUDCI, laquelle avait fait ses preuves. | UN | وقد حظيت بالتأييد العبارة " جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق " لأنها تجسد صيغة مجربة ومثبتة وردت في المادة 14 من قوانين الأونسيترال للتوفيق. |
La révision de la norme énoncée à l'article 16 du Règlement de conciliation de la CNUDCI a involontairement créé une ambiguïté en juxtaposant si étroitement les droits des parties et le rôle du tribunal arbitral ou de la juridiction étatique dans l'exécution des clauses d'une convention de conciliation. | UN | فتنقيح المعيار الوارد في المادة 16 من قواعد الأونسيترال للتوفيق قد أدى، دون قصد، إلى الغموض، وذلك بايجاد هذه المقابلة الحادة بين حقوق الطرفين، من ناحية، ودور المحكمة أو الهيئة في انفاذ أحكام اتفاق الشروع في التوفيق، من الناحية الأخرى. |
Il a été dit à l'appui de cette suggestion que le paragraphe 3 était une disposition clef provenant de l'article 1-3 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وتأييداً لهذا الاقتراح، قيل إنَّ الفقرة تجسِّد حكماً أساسياً وَرَد في المادة 1 (3) من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Convention des Nations Unies sur les lettres de change internationales et les billets à ordre internationaux (1988)f | UN | قواعد الأونسيترال للتوفيق (1980)(ز) |