Selon d'autres informations, elle serait décédée les premiers jours de sa détention, victime d'un infarctus. | UN | بينما أفادت معلومات أخرى أنها توفيت في الأيام الأولى من احتجازها بسبب إصابتها بنوبة قلبية. |
Deux d'entre eux ont fait savoir au BINUGBIS qu'ils avaient besoin d'urgence de soins médicaux et avaient été soumis à la torture pendant les premiers jours de leur détention. | UN | وذكر اثنان منهما للمكتب أنهما بحاجة ماسة إلى المساعدة الطبية وأنهما تعرضا للتعذيب خلال الأيام الأولى من احتجازهما. |
Par exemple, certaines femmes tombent malades pendant les premiers jours de leurs périodes menstruelles et peuvent alors se trouver dans l'incapacité de travailler. | UN | وتصبح بعض النساء، على سبيل المثال، مريضات أثناء الأيام الأولى من فترات طمثها الشهري وقد لا تتمكن من العمل. |
280. Le 20 mars 1995, après l'attaque de l'autobus de la société Egged, des colons israéliens ont lancé une série d'attaques contre des résidents palestiniens d'Hébron, pendant les premiers jours du couvre-feu. | UN | ٢٨٠ - في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥، وعقب الهجوم على حافلة شركة " إيفيد " ، شن مستوطنون اسرائيليون سلسلة من الهجمات ضد السكان العرب في الخليل خلال اﻷيام اﻷولى من حظر التجول. |
Ces importantes destructions se sont produites au cours des premiers jours du conflit. | UN | وقد حدث هذا التدمير الشديد خلال الأيام الأولى من الصراع. |
wow. il existe des recherches a propos d'un retard de perception dans les premiers jours de la chirurgie. | Open Subtitles | هنالك بعض البحوث الى هناك حول تأخير الإدراك الحسي في الأيام الأولى من الجراحة. |
Ils ont pratiqué et répété, pour célébrer les premiers jours de l'automne dans notre club au son de leurs instruments. | Open Subtitles | تمرنوا , وتدربوا لتحية الأيام الأولى من الخريف . فى نادينا بصوت آلاتهم |
Ces explications ont été avancées par des témoins israéliens pour expliquer et justifier jusqu'à l'utilisation de balles réelles par les FDI contre des manifestants palestiniens non armés pendant les premiers jours de la deuxième Intifada. | UN | وهكذا تذهب شروح الشهود الإسرائيليين في تفسير بل وتبرير استخدام جيش الدفاع الذخائر الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين العزل في الأيام الأولى من الانتفاضة الثانية. |
Le Rapporteur spécial avait prévu d'entreprendre une deuxième mission au Burundi pendant les premiers jours de janvier 2000. | UN | 16- وكانت المقررة الخاصة تعتزم السفر إلى بوروندي في مهمة ثانية خلال الأيام الأولى من شهر كانون الثاني/يناير 2000. |
Les 18 personnes auraient toutes été privées de nourriture pendant les premiers jours de leur détention et sept d'entre elles auraient été libérées après l'intervention d'avocats œuvrant pour la défense des droits de l'homme pour qu'elles puissent recevoir des soins médicaux. | UN | وادُعي أن جميع الرجال الثمانية عشر قد حرموا من الطعام في الأيام الأولى من احتجازهم، وأُبلغ أنه تم الإفراج عن سبعة منهم لتلقي العلاج الطبي بعد تدخل محامين مدافعين عن حقوق الإنسان. |
3.7 L'enquête menée par la police n'était pas appropriée et plusieurs mesures de précaution ont été omises dans les premiers jours de l'enquête. | UN | 3-7 إن تحقيق الشرطة لم يكن كافيا، ولم تتخذ عدة تدابير احترازية خلال الأيام الأولى من التحقيق. |
Durant les premiers jours de leur incarcération, l'ensemble des 83 détenus n'aurait eu droit qu'à un bidon d'eau et une portion de riz. | UN | ولم يحصل مجموع المحتجزين ال83، خلال الأيام الأولى من احتجازهم، فيما يبدو، سوى على دلو واحد من الماء وحصة واحدة من الأرز. |
Bien que les tirs d'armes sporadiques qui ont marqué les premiers jours de l'occupation de Bangui par la Séléka se soient largement tus, on a constaté une nette montée de la criminalité en raison de la prolifération des armes légères. | UN | ورغم الانخفاض الكبير في إطلاق النار المتقطع الذي كان سائدا خلال الأيام الأولى من احتلال سيليكا لبانغي، سُجل ارتفاع واضح في الأنشطة الإجرامية بسبب انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Des équipes de la police antiémeute ont été déployées à des endroits stratégiques à Bissau afin de surveiller les éventuels rassemblements les premiers jours de la grève mais aucune atteinte à la sécurité n'a été déplorée. | UN | ونُشرت أفرقة شرطة مكافحة الشغب في مواقع استراتيجية في بيساو لرصد أي تجمعات محتملة أثناء الأيام الأولى من الإضراب، ولكن لم يتم الإبلاغ عن وقوع حوادث أمنية. |
Avec l'aide de tous, le Président et le Bureau espèrent avoir mené à bien les travaux de cette Commission dans les premiers jours de novembre. | UN | وبدعمكم الكامل، يأمل الرئيس والمكتب بتوجيه عمل اللجنة إلى اختتام ناجح في الأيام الأولى من تشرين الثاني/نوفمبر. |
les premiers jours de mai 1945 ont bel et bien été une période de libération pour l'Allemagne et pour une grande partie de l'Europe. | UN | وفي الواقع، اتسمت الأيام الأولى من أيار/مايو 1945 تحرير ألمانيا وأجزاء كبيرة من أوروبا. |
Pendant les premiers jours du génocide, des milliers de civils se sont rassemblés sur les lieux où des troupes des Nations Unies étaient stationnées, comme le stade Amahoro et l'École technique à Kicukiro. | UN | وخلال اﻷيام اﻷولى من عمليات القتل الجماعي، تجمع آلاف المدنيين في أماكن كانت تتمركز فيها قوات اﻷمم المتحدة مثل ملعب أماهورو، والمدرسة التقنية في كيسيكيرو. |
Dallaire a également déclaré à la Commission que les troupes belges de la MINUAR avaient commencé de recevoir leurs ordres de la force d'évacuation et de partager leur matériel avec elle, ce qui avait amoindri la capacité d'action de la MINUAR dans les premiers jours du génocide. | UN | وصرح دايير كذلك إلى لجنة التحقيق بأن القوات البلجيكية الموجودة في البعثة باتت تتلقى أوامر أيضا من قوة اﻹجلاء وتشاركها في المعدات. وأدى ذلك إلى إضعاف قدرة بعثة اﻷمم المتحدة على التصرف في اﻷيام اﻷولى من أعمال اﻹبادة الجماعية. |
La présidence bangladaise a pris l'initiative de consulter les membres du Conseil de sécurité au cours des premiers jours du mois pour obtenir une décision tendant à nommer le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour un deuxième mandat de cinq ans. | UN | بادرت الرئاسة البنغلاديشية لمجلس الأمن إلى التشاور مع أعضاء المجلس أثناء الأيام الأولى من الشهر للتوصل إلى قرار بشأن تعيين الأمين العام كوفي عنان لفترة ثانية مدتها خمس سنوات. |
La mission a toutefois appris de sources qui semblaient fiables que des douzaines de gendarmes avaient été exécutés à Bouaké au début du conflit. | UN | 82 - لكن البعثة علمت من مصادر تبدو موثوقة أن عشرات من رجال الدرك قد قُـتلوا في بواكـيه في الأيام الأولى من بـدء الصراع. |
Les Taliban qui ont envahi la capitale Kaboul avec l'aide militaire extérieure ne seront pas capables d'assurer l'unité nationale de l'Afghanistan, notamment compte tenu de ce qu'ils ont fait au cours des premiers jours de leur domination militaire dans la capitale. | UN | ولن يتمكن أفراد طالبان الذين غزوا العاصمة كابول، بمساعدة عسكرية من خارج الحدود، من ضمان الوحــــدة الوطنيــة في أفغانستان، وخاصة في ضوء مــــا فعلوه في اﻷيام اﻷولى من حكمهم العسكري في العاصمة. |
Le Programme Réhabilitation des établissements, qui sera lancé dans les premiers jours suivant la crise, devra représenter une valeur ajoutée par rapport à l'action de la communauté humanitaire et, de concert avec les parties prenantes nationales et locales, visera à trouver les meilleurs moyens possibles de réduire la durée de la période de crise et de mettre en place une reprise durable et des conditions de viabilité. | UN | وسوف يعمل برنامج إنعاش المستوطنات في الأيام الأولى من وقوع الأزمة، والقصد منه أن يضيف قيمة للمجتمع الإنساني، وسوف يسعى إلى جانب أصحاب المصلحة على المستويين الوطني والمحلي للحصول على الوسائل في أبكر وقت ممكن لتقليل فترة الأزمة وإدخال عنصري الإنعاش المستدام والاستدامة. |
Quelque 24 cas de décès ont été signalés au Comité pour 1999 et 2000, dont cinq sont survenus dans les tous premiers jours de la détention. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بحدوث حوالي 24 حالة وفاة في عامي 1999 و2000، حدثت خمس حالات منها في الأيام الأولى من الاحتجاز. |