"الأيام التي تلت" - Traduction Arabe en Français

    • les jours qui ont suivi
        
    • les journées qui ont suivi
        
    • les jours ayant suivi
        
    • des jours qui ont suivi
        
    • jours qui ont suivi l
        
    Dans les jours qui ont suivi, des policiers ont reçu l'ordre d'organiser des patrouilles de sécurité pour éviter les pillages ou les lynchages par la population. UN وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان.
    Dans les jours qui ont suivi, il a reçu la visite d'inconnus qui lui ont demandé de se présenter au bureau du TMVP. UN وفي الأيام التي تلت ذلك، زاره رجال مجهولون طلبوا منه مراجعة مكتب تاميل ماكال.
    Pour la même raison, de nombreux partis d'opposition n'ont pas surveillé le dépouillement des votes durant les jours qui ont suivi les élections. UN ولنفس السبب، امتنع العديد من الأحزاب، عن مراقبة عَد الأصوات في الأيام التي تلت الانتخابات.
    Dès les jours qui ont suivi les attentats, les manifestations d'intolérance à l'endroit de personnes originaires du Proche-Orient, du Moyen-Orient ou de l'Asie du SudEst se sont multipliées. UN فمنذ الأيام التي تلت الهجمات، تكاثرت مظاهر التعصب ضد أشخاص ينحدرون من الشرق الأدنى أو الشرق الأوسط أو جنوب شرقي آسيا.
    253. Selon des informations provenant du FRODEBU, des soldats et des civils tutsis ont tué au hasard des Hutus dans la capitale de la province durant les journées qui ont suivi le coup d'État. UN ٢٥٣ - وحسبما جاء في تقرير مقدم من جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي، حدث قتل عشوائي للهوتو على أيدي الجنود وعلى أيدي المدنيين التوتسي في عاصمة المقاطعة في اﻷيام التي تلت الانقلاب.
    Dans les jours qui ont suivi l'attaque, des actes de pillage ont eu lieu dans la ville, mais on n'en connaît pas les auteurs. UN وخلال الأيام التي تلت الهجوم، حدثت بعض عمليات النهب في البلدة إلا أن الجهة المسؤولة عن هذا العمل ليست واضحة.
    J'ai épluché tous ces relevés téléphoniques, et les jours qui ont suivi le vol des bandes, Open Subtitles لقد تتبعت سجلات المكالمات وفي الأيام التي تلت سرقتها للأشرطة
    Des manifestations organisées par des Serbes kosovars dans les jours qui ont suivi immédiatement la fermeture de la fonderie se sont déroulées dans l'ordre et, au bout d'une semaine, le nombre des participants à ces manifestations avait chuté à moins de 200 personnes. UN وكانت المظاهرات التي قام صرب كوسوفو المحليين في الأيام التي تلت مباشرة إغلاق المعمل، منظمة، وانخفضت في غضون أسبوع المشاركة في تلك التجمعات إلى أقل من 200 فرد.
    Durant les jours qui ont suivi son transfert à Constantine, les tortionnaires lui ont submergé la tête dans l'eau pour l'asphyxier et lui ont plié violemment la jambe, ce qui a provoqué des fractures nécessitant la mise sous plâtre par un médecin réquisitionné à cet effet. UN وأثناء الأيام التي تلت نقله إلى قسنطينة، عمل القائمون على تعذيبه على غمر رأس الضحية في الماء لكي يختنق وعلى ليّ رجله بعنف، أصيب على إثرها بكسور وتطلب الأمر إحضار طبيب ليضع له جبيرة.
    Durant les jours qui ont suivi son transfert à Constantine, les tortionnaires lui ont submergé la tête d'eau pour l'asphyxier et lui ont plié violemment la jambe, ce qui a provoqué des fractures nécessitant la mise sous plâtre par un médecin réquisitionné à cet effet. UN وأثناء الأيام التي تلت نقله إلى قسنطينة، عمل القائمون على تعذيبه على غمر رأس الضحية في الماء لكي يختنق وعلى ليّ رجله بعنف، أصيب على إثرها بكسور وتطلب الأمر إحضار طبيب ليضع له جبيرة.
    42. Le procureur de Man s'est rendu à Duékoué dans les jours qui ont suivi l'attaque et une enquête a été ouverte. UN 42- وزار مدعي عام مان دويكويه في الأيام التي تلت الهجوم وفتح تحقيقاً فيه.
    6.5 Dans les jours qui ont suivi, le frère de Djaafar Sahbi, Youcef Sahbi, a entrepris des recherches infructueuses auprès de multiples commissariats de police. UN 6-5 وفي الأيام التي تلت ذلك، قام يوسف صحبي شقيق جعفر صحبي بإجراء بحث بدون جدوى في العديد من مراكز الشرطة.
    La MINUAD a tenté à maintes reprises de se rendre à Oum Doukhoun dans les jours qui ont suivi, mais les autorités locales ne l'y ont pas autorisée, faisant valoir que ce conflit, de nature intercommunautaire, ne requérait pas son intervention. UN وقوبلت المحاولات المتكررة التي بذلتها العملية المختلطة للوصول إلى أم دُخُن في الأيام التي تلت برفض السلطات المحلية التي أشارت إلى أن النـزاع، وهو نزاع ذو طابع قبلي، لا يتطلب تدخل العملية.
    6.5 Dans les jours qui ont suivi, le frère de Djaafar Sahbi, Youcef Sahbi, a entrepris des recherches infructueuses auprès de multiples commissariats de police. UN 6-5 وفي الأيام التي تلت ذلك، قام يوسف صحبي شقيق جعفر صحبي بإجراء بحث بدون جدوى في العديد من مراكز الشرطة.
    17. Le Gouvernement burundais a ouvert une enquête de police et judiciaire dans les jours qui ont suivi l'assassinat. UN 17- وباشرت حكومة بوروندي تحقيقا على يد الشرطة والقضاء في الأيام التي تلت ذلك.
    128. Les forces de sécurité ont en outre effectué des arrestations durant les jours qui ont suivi les événements du 28 septembre. UN 128 - وعلاوة على ذلك، قامت قوات الأمن باعتقالات أثناء الأيام التي تلت أحداث 28 أيلول/سبتمبر.
    33. Au même moment, les dérapages tributaires d'une médiatisation à outrance d'images et de commentaires dans les jours qui ont suivi les attentats ont contribué à renforcer la confusion qui existe souvent en Occident entre islam et terrorisme. UN 33- وفي الوقت نفسه، فإن الانحرافات التي تعزى إلى افراط التغطية الإعلامية في بث الصور والتعليقات خلال الأيام التي تلت الهجمات ساهمت في تعزيز الخلط السائد غالباً في أذهان الغرب بين الإسلام والإرهاب.
    Les paroles et les actes tant du Président Bashir que du nouveau président du MPLS, M. Kiir, dans les jours qui ont suivi la disparition de M. Garang, sont la preuve que le processus de paix est solidement engagé et peut survivre à la mort de l'un de ses principaux architectes. UN وأثبتت أقوال كل من الرئيس البشير ورئيس الحركة الجديد السيد كيير وأفعالهما في الأيام التي تلت موت السيد قرنق أن عملية السلام قوية وباستطاعتها أن تبقى حتى بعد رحيل أحد مُخططيها الرئيسيين.
    32. Il ressort des rapports détaillés reçus par le Rapporteur spécial et ses collaborateurs sur le terrain, ainsi que par d'autres observateurs internationaux, que l'intimidation et les mauvais traitements subis par les Serbes vivant en Slavonie occidentale ont constitué une pratique généralisée pendant les journées qui ont suivi la reprise du contrôle de la région par la Croatie. UN ٢٣- تكشف التقارير العديدة التي تلقاها المقرر الخاص وموظفوه الميدانيون، فضلا عن مراقبين دوليين آخرين، أن أعمال الترهيب وإساءة معاملة الصرب المقيمين في سلافونيا الغربية كانت متفشية في اﻷيام التي تلت استئناف كرواتيا لسيطرتها على المنطقة.
    Dans les jours ayant suivi cette altercation, Sajjad Hussain aurait été encouragé par un " maulvi " d'une organisation islamique orthodoxe, qui chercherait à faire du Pakistan un Etat sunnite en écartant des postes gouvernementaux tous les musulmans non sunnites, à déposer plainte contre Gul Masih, en se fondant sur la section 295C du Code pénal. UN وفي اﻷيام التي تلت تلك المشادة، قيل إن أحد الملالي في منظمة إسلامية محافظة تحاول أن تجعل من باكستان دولة سنية عن طريق إبعاد المسلمين غير السنيين من المراكز الحكومية، قد شجع سجاد حسين على تقديم شكوى ضد غول مسيح استناداً إلى القسم ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات.
    Ces incidents ont eu lieu au cours des jours qui ont suivi l'assassinat à Gaza par les FDI de Sheikh Yassin, le dirigeant du Hamas, et aussi bien le Hezbollah que le Commandement général du FPLP ont justifié leur action par cet événement. UN ووقعت هذه الحوادث خلال الأيام التي تلت اغتيال قوات الدفاع الإسرائيلية زعيم حماس الشيخ ياسين في غزة، وربط كل من حزب الله القيادة العامة للجبهة الشعبية الأعمال التي نفذاها بهذا الحادث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus