Il s'agissait d'exiger la libération de toutes les personnes arrêtées les jours précédents pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | وكان ذلك بهدف المطالبة بإطلاق سراح جميع الأشخاص الذين قبض عليهم في الأيام السابقة لمشاركتهم في احتجاجات سلمية. |
Lors de ces événements, la libération des jeunes arrêtés les jours précédents a été réclamée. | UN | وخلال هذه المظاهرات، وجهت دعوات للإفراج عن الشباب الذين قبض عليهم في الأيام السابقة. |
Plusieurs initiatives ont été prises pour désamorcer les tensions politiques au cours des derniers jours précédant les élections. | UN | واتُخذت مبادرات عدة لنزع فتيل توتر الوضع السياسي في الأيام السابقة للانتخابات. |
La réaffirmation des engagements dont nous avons été témoins dans cette salle ces derniers jours nous donne confiance. L'Assemblée doit faire de son mieux pour être à la hauteur des attentes du monde et, plus que jamais, travailler dans l'union. | UN | إن ما استمعنا إليه في هذه القاعة خلال الأيام السابقة من مواقف تُجدِّد الالتزام بكل هذا تملؤنا ثقة بأن الجمعية ستسعى جاهدة اليوم للارتفاع إلى مستوى تطلعات العالم وتوحيد المساعي أكثر من أي وقت مضى. |
Durant la Conférence, ainsi que pendant les quelques jours précédant sa tenue, les horaires d'accréditation des médias seront les suivants : | UN | 45 - وسيعمل المكتب، خلال الأيام السابقة مباشرة للمؤتمر وخلال انعقاده، في الأوقات التالية: |
Pendant les jours qui avaient précédé sa mort, elle aurait participé activement à une grève à la fabrique de montres où elle travaillait. | UN | وقيل انها في اﻷيام السابقة على وفاتها، قامت بدور نشط في إضراب حدث في مصنع للساعات كانت تعمل فيه. |
Elle a récemment acquis un grand nombre de nouveaux enregistrements vidéo des activités de Rafic Hariri durant les journées précédant l'attentat. | UN | وحصلت اللجنة مؤخرا على كميات إضافية كبيرة من أشرطة الفيديو المتعلقة بأنشطة الحريري في الأيام السابقة للاعتداء. |
Une série d'attentats à la bombe qui ont entraîné la mort brutale et insensée de 21 personnes et fait des centaines de blessés dans les jours qui ont précédé la consultation et même durant le scrutin, n'a pas réussi à intimider les électeurs ni à les dissuader de voter. | UN | ولم تفلح موجة التفجيرات الوحشية والجنونية التي أسفرت عن مقتل ٢١ شخصا وجرح مئات اﻵخرين في اﻷيام السابقة للاقتراع وحتى أثناء الاقتراع في ترهيب الناخبين وردعهم. |
En fait, la frappe visait directement les réservoirs qui avaient été remplis quelques jours avant les attaques. | UN | وفي الواقع، استهدفت الضربة مباشرة الصهاريج التي مُلئت في الأيام السابقة للهجمات. |
D'autres preuves de l'implication du Rwanda avaient été déjà relevées les jours précédents : | UN | وكان قد عثر في الأيام السابقة على أدلة أخرى على تورط رواندا: |
Avez-vous vu l'un d'eux dans les jours précédents le kidnapping ? | Open Subtitles | هل شاهدت أي واحد منهم خلال الأيام السابقة لعملية الإختطاف |
L'ironie a voulu que la Journée mondiale de la liberté de la presse 2014 soit marquée au Cambodge par la publication à la une des journaux de photographies montrant des journalistes en train d'être frappés ou de voir leur appareil photographique confisqué les jours précédents pendant qu'ils couvraient de petites manifestations. | UN | وقد جرى على سبيل التهكم الاحتفاء باليوم العالمي لحرية الصحافة لعام 2014 في كمبوديا بتغطية في الصفحات الأولى لضرب صحفيين ومصادرة كاميراتهم وهم يرصدون مظاهرات صغيرة خلال الأيام السابقة. |
Les secours médicaux ayant été rapides, l'action de ce gaz n'aurait à elle seule pas suffi à entraîner la mort de plusieurs dizaines d'otages si ceuxci n'avaient pas été affaiblis par la privation de nourriture et l'abattement moral des jours précédents. | UN | ولما كانت خدمات الإغاثة الطبية سريعة، فإن تأثير تلك الغازات لم يكن لوحده كافياً للتسبب في وفاة عشرات الرهائن لو لم يكن قد أضعفهم الحرمان من الأغذية والانهيار النفسي خلال الأيام السابقة. |
J'ai décidé que j'avais honte de mon comportement ces derniers jours, d'accord ? | Open Subtitles | لقد قررت أنا تماما أخجل من سلوكي في الأيام السابقة حسنا؟ |
Vous avez déplacé beaucoup d'argent dans les derniers jours. | Open Subtitles | لقد حولتِ الكثير من المال في الأيام السابقة |
Et ces derniers jours, en ma compagnie, qui avez-vous été, alors? | Open Subtitles | و تلك الأيام السابقة , في صحبتي من كنتي , عندها ؟ |
Aussi surréaliste que ces derniers jours ont pu être, je pense encore que c'était le plus étrange moment. | Open Subtitles | بعد هذه الأيام السابقة. أظن أنه لم يبداً بعد. |
Durant l'ouverture de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale et le débat général, ainsi que pendant les quelques jours précédant le début de la session, les horaires d'accréditation des médias seront les suivants : | UN | وسيعمل المكتب، خلال الأيام السابقة مباشرة لافتتاح الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة والمناقشة العامة وخلالهما، في الساعات التالية: الأربعاء، 16 أيلول/سبتمبر من الساعة 00/9 إلى الساعة 00/18 |
Durant l'ouverture de la soixante et unième session de l'Assemblée générale et le débat général, ainsi que pendant les quelques jours précédant le début de la session, les horaires d'accréditation des médias seront les suivants : | UN | 65 - وفيما يلي ساعات عمل المكتب خلال الأيام السابقة لافتتاح الدورة الحادية والستين للجمعية العامة والمناقشة العامة وخلالهما: السبت، 9 أيلول/سبتمبر من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/18 |
Par exemple, il a été signalé que le 11 novembre des membres des forces de sécurité avaient tenté de dissuader des personnes d'y prendre part. Certaines sources ont également signalé que des tranchées avaient été creusées avec des engins de terrassement dans les jours qui avaient précédé la manifestation, et que cela aurait été dans le but de les utiliser ensuite comme fosses communes. | UN | ومن ذلك مثلا، وردت معلومات مؤداها أن أعضاء من قوات اﻷمن حاولوا في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر إثناء الناس عن الاشتراك في المظاهرة. وأفادت بعض المصادر أيضا أنه تم حفر خنادق باستخدام آلات إنشاء الطرق في اﻷيام السابقة للمظاهرة، وذلك، حسبما ادعي، لاستخدامها فيما بعد كمقابر جماعية. |
Les horaires d'ouverture du Groupe des accréditations du Service du protocole et de la liaison (téléphone : 212 963 7181) pour les journées précédant les réunions de haut niveau et le débat général et pendant ceux-ci seront affichés sur le site Web du Service du protocole et de la liaison (www.un.int/protocol) et à l'entrée de ce service à compter du mardi 4 septembre 2012. | UN | 46 - وتُنشر في الموقع الشبكي لدائرة المراسم والاتصال (www.un.int/protocol) وعند مدخل مكتب المراسم، ابتداء من يوم الثلاثاء 4 أيلول/سبتمبر 2012، ساعات عمل وحدة الاعتماد التابعة لدائرة المراسم والاتصال (الهاتف: 212-963-7181) خلال الأيام السابقة للاجتماع الرفيع المستوى والمناقشة العامة وأثناءها. |
c) Zhang Lin, ancien militant pour la démocratie, arrêté en 1989, aurait été arrêté à nouveau le 2 juin 1994, à Beijing également, dans les jours qui ont précédé le cinquième anniversaire de Tiananmen. | UN | )ج( زانغ لين، ناشط سابق مناصر للديمقراطية، احتُجز في ٩٨٩١، وأفادت التقارير باعتقاله في ٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ في بيجين في اﻷيام السابقة أيضا على الذكرى الخامسة ﻷحداث تيانانمين. |
La Commission est parvenue à retracer de manière satisfaisante l'emploi du temps de Rafic Hariri les jours avant l'attentat. | UN | 57 - وتوصلت اللجنة إلى درجة مُرضية من الفهم لأنشطة رفيق الحريري في الأيام السابقة للاعتداء. |
On prendra de la tarte, comme au bon vieux temps. | Open Subtitles | علينا أن نشترى بعض الفطائر كما فى الأيام السابقة |
Un foyer communal, qui se trouve à proximité des services de santé, a été créé par l'Association des femmes ngobe, avec l'aide du FNUAP, pour aider les femmes autochtones dans les jours qui précèdent et suivent l'accouchement. | UN | وأنشأت رابطة نْغوبِه النسائية داراً مجتمعية بالقرب من الخدمات الصحية، بدعم من الصندوق، وذلك لمساعدة نساء الشعوب الأصلية خلال الأيام السابقة لموعد الولادة وبعدها. |