Des murs aussi bien idéologiques que physiques séparaient les pays. | UN | وكانت الحواجز الأيديولوجية والحقيقية أيضاً تفصل بين البلدان. |
Cependant, afin de lutter efficacement contre le terrorisme international, il faut surtout combattre ses sources idéologiques. | UN | ومع ذلك، فالمكافحة الفعالة للإرهاب الدولي تتطلب، قبل كل شيء، مكافحة مصادره الأيديولوجية. |
De nombreuses différences idéologiques nous séparent. | UN | فلدينا العديد من الاختلافات الأيديولوجية. |
La meilleure réponse à apporter à une idéologie destructrice et malfaisante est de réaffirmer fermement la résistance collective. | UN | وأضاف أن الرد الأفضل على الأيديولوجية الهدامة والحاقدة هو التأكيد القوي على المقاومة الجماعية. |
La propagande, par voie numérique notamment, permet de propager l'idéologie de l'organisation. | UN | ولا تزال الأيديولوجية المرتبطة بالقاعدة معدية وتستند إلى دعاية رقمية متطورة. |
Le débat idéologique est important et doit se poursuivre mais il ne peut se substituer à l'action pratique. | UN | وقال إن المناقشة الأيديولوجية تعتَبر هامة وينبغي أن تستمر، بيد أن هذا ليس بديلاً عن الإجراءات العملية. |
L'avènement du nouveau millénaire a mis un terme à un siècle gâché par la confrontation idéologique, la discrimination institutionnelle et des guerres de génocides. | UN | لقد وضع مقدم الألفية الجديدة نهاية لقرن تميز بالمواجهة الأيديولوجية والتمييز المؤسسي وحروب الإبادة الجماعية. |
Des intérêts partisans, de classe ou de groupe, ou encore des convictions idéologiques, risquent de dominer l'adoption des politiques publiques et leur mise en œuvre. | UN | وقد تهيمن على عملية رسم السياسة العامة وتنفيذها المصالح الحزبية أو الطبقية أو الفئوية أو الرؤى الأيديولوجية. |
Cette responsabilité s'exerce pleinement et sans l'ingérence de puissances étrangères qui prétendent imposer leurs modèles idéologiques. | UN | وتجرى ممارسة المسؤولية بالكامل وبدون تدخل من قوى أجنبية تسعى لفرض نماذجها الأيديولوجية. |
Il est temps de mettre fin aux débats idéologiques et aux clivages qui nous divisent et nous retardent dans la mise en place d'une économie verte. | UN | حان الوقت لوضع حد للمناقشات الأيديولوجية والانقسامات التي تفصل بيننا وتعطل جهودنا لتطبيق اقتصاد أخضر. |
Si l'on veut trouver une explication, il faut réexaminer l'histoire et considérer certaines réalités idéologiques et psychologiques. | UN | ولكي نجد تفسيرا لذلك يجب علينا أن نرجع إلى التاريخ وأن نتفحص بعض الحقائق الأيديولوجية والسيكولوجية. |
Nous célébrions alors la fin de grands conflits idéologiques, qui, jusque-là, nous paralysaient, voire, - et je n'exagère pas - risquaient de déclencher une apocalypse nucléaire. | UN | فقد احتفلنا بانهيار الصراعات الأيديولوجية الكبرى التي كنا أسرى لها في السابق والتي كادت تقودنا إلى جهنم نووية. |
Ces activités tiennent pour une bonne partie à des conflits d'intérêts, à des croyances religieuses, à des différences idéologiques, à des conflits à caractère ethnique et quantité d'autres causes. | UN | وتعزى الزيادة في الأنشطة الإرهابية بدرجة كبيرة إلى تضارب المصالح، والمعتقدات الدينية، والاختلافات الأيديولوجية والصراعات ذات التوجه الإثني وإلى أسباب أخرى عديدة في كثير من أنحاء العالم. |
Dans beaucoup d'endroits, l'implication des enfants dans les conflits armés continue d'être alimentée par la pauvreté, la propagande et l'idéologie. | UN | ولا يزال الفقر والدعاية الأيديولوجية من دوافع إشراك الأطفال في كثير من مناطق الصراع. |
L'honneur est défini par rapport au rôle sexuel et familial que l'idéologie familiale traditionnelle assigne à la femme. | UN | ويعرّف الشرف وفقا للدور الجنسي والعائلي المحدد للمرأة حسبما تمليه الأيديولوجية التقليدية للأسرة. |
Le problème ne tient pas aux hommes violents, mais à l'idéologie sexiste. | UN | فالمشكلة ليست في عنف الرجال، ولكنها الأيديولوجية التي تحكم العلاقة بين الجنسين. |
Dans les programmes précédents, l'écart entre le réel et l'abstrait fondé sur l'idéologie a toujours été remarquable. | UN | 107 - وفي البرامج السابقة، كانت الفجوة بين الواقع والمطلق الذي يرتكز على الأيديولوجية فجوة ملحوظة بصفة دائمة. |
La Constitution du Royaume du Népal de 1990 garantit les droits fondamentaux sans aucune discrimination fondée sur la caste, les croyances, la religion, la race ni l'idéologie. | UN | ويكفل دستور مملكة نيبال لعام 1990 الحقوق الأساسية من دون أي تمييز بسبب الطبقة الاجتماعية أو الطائفة أو الدين أو العرق أو الأيديولوجية. |
La chute du Mur de Berlin avait ravivé l'espoir de voir l'avènement d'une nouvelle ère de coopération et de paix, exempte de tout affrontement idéologique. | UN | عندما انهار حائط برلين انبعثت آمال في حلول عصر جديد من التعاون والسلم خاليا من المواجهات الأيديولوجية. |
La diversité religieuse et culturelle ne doit pas servir de prétexte à un nouvel affrontement idéologique et politique. | UN | وينبغي ألا يُستخدم التنوع الديني والثقافي كمبرر للمواجهات الأيديولوجية والسياسية. |
Un regard rétrospectif sur l'histoire fait clairement ressortir que le récent affrontement idéologique mondial a eu pour effet de détourner des fonds des besoins en matière de développement. | UN | وبالعودة إلى التاريخ يتضح أن المواجهة الأيديولوجية العالمية مؤخرا أسفرت عن تحويل الأموال عن الاحتياجات الإنمائية. |
Nous devons faire en sorte que les convictions politiques ou les idéologies ne fassent pas obstacle à l'exécution de cette tâche qui en appelle tout simplement à notre humanité la plus élémentaire. | UN | ويجب علينا منع تدخل المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية في هذه المهمة الإنسانية الأساسية. |