Spécialiste en droit russe de la famille et en droit comparé. | UN | أخصائي ريادي روسي في مجال قانون الأُسرة الروسي والمقارن. |
Cela signifie-t-il que ce processus est désormais intégré dans les procédures du droit de la famille? | UN | فهل ذلك يعني أنه قد تم الاستفادة منها في الإجراءات المتعلقة بقانون الأُسرة. |
Article 16 : Égalité dans le mariage et la famille | UN | المادة 16: المساواة في الزواج وفي قانون الأُسرة |
Toutefois, comme il apparaît au tableau sur les ressources de la planification familiale, la proportion des ressources allouées à la planification familiale est en recul. | UN | إلا أن النسبة المئوية للموارد المخصصة لتنظيم الأُسرة أخذت في الهبوط، على النحو الذي يبينه رقم تدفقات تلك الموارد. |
Souvent, les familles donnent la préférence aux garçons pour poursuivre leurs études tandis que les filles sont forcées de quitter l'école pour aider à gagner l'argent de la famille. | UN | فكثيراً ما تفضِّل الأُسر أن يواصل البنين تعليمهم، بينما تُجبَر الفتيات على ترك المدرسة لمساعدة الأُسرة على كسب المال. |
iii) Une conférence publique a été donnée au Liban sur le rôle de la famille dans la sensibilisation à la sécurité; | UN | `3` أُلقيت في لبنان محاضرة عامة عن دور الأُسرة في إذكاء الوعي بالأمن؛ |
ii) Conférence publique sur le rôle de la famille dans la sensibilisation à la sécurité au Liban; | UN | `2` محاضرة عامة بشأن دور الأُسرة في التوعية بالمسائل الأمنية عُقِدت في لبنان؛ |
Cette situation souligne l'importance d'une réforme juridique et culturelle pour instaurer l'équilibre des forces au sein de la famille. | UN | وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأُسرة. |
Violence domestique contre les autres membres de la famille | UN | العنف المنزلي ضد أفراد الأُسرة الآخرين من الإناث |
Les paiements sont directement effectués aux mères pour aider les femmes à s'émanciper au sein de la famille et de la société. | UN | وتقدم مدفوعات مباشرة للأُمهات من أجل تمكين المرأة داخل الأُسرة والمجتمع. |
Elle porte sur tous les aspects de la vie, y compris la famille. | UN | ويغطي نطاقه جميع مجالات الحياة، بما في ذلك الأُسرة. |
:: Protéger le nom de la famille si l'on découvre qu'une jeune fille a eu des rapports avant le mariage surtout si ces rapports sont de nature sexuelle; | UN | :: حماية سمعة الأُسرة إذا تبيَّن أن الإبنة كانت لها علاقة قبل الزواج، خاصة إذا كانت علاقة جنسية في طبيعتها؛ |
:: Epargner à la famille la honte et le déshonneur en cas de la grossesse; | UN | :: وحماية الأُسرة من العار والفضيحة في حالة الحمل؛ |
Paragraphe 4 de l'article 15, dont les dispositions sont contraires au Code de la famille et aux usages en vigueur. | UN | الفقرة 4 من المادة 15، حيث أنها تتعارض مع أحكام قانون الأُسرة والممارسات الراسخة. |
En Angola, une enquête sur les connaissances, les comportements et les pratiques en matière de planification familiale a été organisée pour identifier les raisons des faibles taux de prévalence de la contraception. | UN | وفي أنغولا، أُجري مسح يتناول المعرفة بتنظيم الأُسرة والموقف منه وممارسته، وذلك لتحديد سبب انخفاض انتشار موانع الحمل. |
Pour l'essentiel, les besoins en planification familiale d'un grand nombre de pays, figurant pour la plupart parmi les moins avancés en Afrique subsaharienne, ne sont pas encore couverts. | UN | ويعاني عدد كبير من البلدان، ومعظمها بلدان أقل نمواً في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، من ارتفاع شديد في نسبة عدم تلبية الحاجة إلى تنظيم الأُسرة. |
Nous sommes convaincus que c'est en soignant les familles dans leur ensemble que les objectifs du Millénaire pour le développement pourront être atteints. | UN | ونعتقد أن أنه لا يمكن فقط تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلا عن طريق مداواة الأُسرة كوحدة. |
Elle ne s'applique pas non plus aux réunifications familiales concernant des personnes bénéficiant d'une protection collective (voir le cinquième paragraphe de l'article 25). | UN | كذلك فإن التعديلات لن تؤثر على لمّ شمل الأُسرة مع أشخاص يتمتعون بالحماية الجماعية، قارن الفقرة الخامسة من الباب 25. |
Le veuvage est une des principales causes d'abandon scolaire des filles, et les femmes chefs de famille et les enfants mariées sont le plus souvent des enfants de veuves. | UN | أما الترمُّل فإنه سبب جذري لتسرب الفتيات من المدرسة في حين أن ربة الأُسرة المعيشية من الأطفال والعروس من الأطفال من الأرجح أنهن أطفال الأرامل. |
Chaque être humain a des besoins fondamentaux comme se nourrir, s'abriter et se vêtir et c'est dans le cadre familial que ces besoins sont satisfaits. | UN | ولكل إنسان احتياجات أساسية كالغذاء والمأوى والملبس ويتم تلبية هذه الاحتياجات في إطار الأُسرة من خلال العمل الذي يجعل بالإمكان دعم الأُسرة وإعالتها. |
Dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, les femmes sont devenues le soutien de leur famille et de leur communauté. | UN | وقد أصبحت المرأة ركيزة الأُسرة والمجتمع بشكل متزايد في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Family Care International salue le rôle d'instigateur qu'a joué le Secrétaire général des Nations Unies dans l'élaboration d'un Plan d'action commun pour la réalisation des Objectifs 4 et 5. | UN | وترحب المؤسسة الدولية لرعاية الأُسرة باستحداث خطة عمل مشتركة بقيادة الأمين العام للوفاء بالهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية وتحث المشاركين في الاستعراض على القيام بما يلي: |
Ceci signifie qu'environ un rand sur cinq est dépensé par les ménages sud-africains pour le transport. | UN | وهذا يعني أن الأُسرة المعيشية في جنوب أفريقيا تنفق على النقل نحو راند واحد من كل خمسة راندات. |
En cas de divorce, la propriété du ménage est divisée. | UN | وفي حالة الطلاق، يجري تقاسم ممتلكات الأُسرة المعيشية. |
En 2008, le bureau de l'organisation au Sénégal et l'UNICEF ont cofinancé l'établissement d'un service de soins pédiatriques familiaux en matière de VIH dans un centre sanitaire de Dakar. | UN | وشارك مكتب المنظمة الدولية لصحة الأُسرة في السنغال واليونيسيف في تمويل إنشاء خدمة موجهة للأُسرة لتقديم رعاية للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في مكتب داكار الصحي في عام 2008. |
L'existence de dispositifs visant à regrouper les membres séparés d'une famille ; | UN | إقامة آليات من أجل لمْ شمل أفراد الأُسرة المنفصلين. |