Reste notamment la question des familles séparées avant, pendant et après la guerre. | UN | وتبقى، على وجه الخصوص، قضية الأُسَر التي انفصلت عن بعضها قبل الحرب وأثناءها وبعدها. |
Les commissions sont tout particulièrement à même d'évaluer la situation des familles et de réagir aux besoins d'urgence au niveau tant régional que sous-régional. | UN | وتتمتع هذه اللجان بوضع فريد يتيح لها تقييم وضع الأُسَر وتلبية احتياجاتها المستجدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Ce fait reflète la tendance qu'ont les familles à dépenser davantage pour l'éducation des garçons que pour celle des filles. | UN | وهو ما يشير إلى ميل لدى الأُسَر إلى الإنفاق على تعليم الذكور بدرجة أكبر من الإنفاق على تعليم الإناث. |
Nous exprimons nos condoléances à toutes les familles qui ont perdu leurs proches et à ceux dont les biens et les moyens de vivre ont été détruits. | UN | كما نتقدم بتعازينا لجميع الأُسَر التي فقدت أعزاء لها ولتلك التي دُمِّرت ممتلكاتها وخربت وسائل عيشها. |
Néanmoins, c'est dans les campagnes que continuaient de vivre la grande majorité des ménages extrêmement misérables, dont les revenus étaient insuffisants pour se procurer ne serait-ce que le panier alimentaire minimum. | UN | ومع ذلك، فإن الغالبية العظمى من اﻷُسَر المعدَمة قد ظلت تعيش في المناطق الريفية، حيث إن دخلها لم يكن كافياً حتى لتلبية احتياجاتها الغذائية الدنيا. |
n) Souligne l'importance pour les membres de familles de rester ensemble pendant et après le rapatriement librement consenti; et prie les États, si nécessaire, en particulier d'aider les conjoints et les membres de la famille de différentes nationalités à rester unis au sein de la famille; | UN | (ن) تؤكد أهمية الحفاظ على وحدة الأُسَر أثناء عودتها طوعا إلى الوطن وبعدها؛ وتهيب بالدول أن تقوم، عند الضرورة، بمساعدة الأزواج وأفراد الأُسَر من مختلف الجنسيات على البقاء معا كأُسَر؛ |
À titre d'exemple, un projet a été axé sur la formation des familles rurales dans l'optique de l'autosuffisance économique. | UN | وعلى سبيل المثال، ركّز أحد المشاريع على تدريب الأُسَر الريفية لكي تصبح مكتفية ذاتيا من الناحية الاقتصادية. |
De même, le Syndicat des agents du Service mobile considère que les séparations forcées des familles et le manque de soutien de l'ONU à ces dernières sont peut-être l'un des grands facteurs explicatifs des suicides, des divorces et du développement de la toxicomanie. | UN | وكذلك، ترى نقابة موظفي الخدمة الميدانية أن تَفَرُّق شمل الأسر رغماً عنها وعدم دعم الأمم المتحدة لهذه الأُسَر ربما كانا من العوامل الرئيسية التي أسهمت في ما حدث من حالات انتحار وطلاق وفي ارتفاع معدلات تعاطي المخدرات. |
Ces coopératives reçoivent des crédits collectifs qui garantissent le financement de leur production pour qu'elles puissent poursuivre leur développement et ainsi relever le niveau et la qualité de vie des familles. | UN | وهم يستفيدون من الائتمانات الجماعية التي يحصل عليها الكيان مما يكفل التمويل الإنتاجي من أجل تحقيق التطور المستمر ومن ثم رفع مستوى ونوعية حياة الأُسَر. |
Bien que les réalisations soient nombreuses, il est évident qu'il n'est pas possible de transformer entièrement la société si aucune solution n'est apportée au problème des familles appauvries. | UN | وبالرغم من إنجاز الكثير، فإن من الواضح أنه لا يمكن تحويل المجتمع بالكامل مالم يتمّ التصدي لمشكلة الأُسَر التي حلّ بها الفقر. |
Depuis la Réunion de haut niveau de 2006, la CDAA a déployé des efforts considérables dans sa lutte intense contre la maladie, qui touche non seulement des familles mais également les économies de notre région. | UN | وعقب اجتماع عام 2006 الرفيع المستوى، خطت الجماعة الإنمائية للجنوب إفريقي خطوات واسعة في معركتها الشديدة ضد المرض، الذي لا يؤثر على الأُسَر فحسب وإنما على اقتصادات منطقتنا أيضا. |
Toutefois, un certain nombre d'éléments donnent à penser que les familles sont contraintes de laisser leurs enfants prendre part à ces actions. On recense aussi des familles pauvres qui sont forcées d'abandonner leurs enfants aux groupes armés contre la promesse de recevoir une compensation pécuniaire. | UN | لكن ثمة أدلة غير مؤكدة تشير إلى أن الأُسَر تُجبَر على تسليم أطفالها للمشاركة في هذه الأعمال، كما أن هناك حالات لأسَر فقيرة أقنعتها الجماعات المسلحة بأن تتخلى عن أطفالها لقاء وعد بالحصول على المال. |
Certains efforts réjouissants ont été faits au cours de ces dernières années pour réunir les familles, mais ils devraient être plus systématiques. | UN | وبينما بُذلت بعض الجهود المرحب بها لجمع شمل الأُسَر في السنوات الأخيرة، فإن هذه الجهود بحاجة إلى أن تصبح أكثر منهجية. |
Il a suivi l'évolution des politiques ayant des répercussions sur la famille et les transformations socioéconomiques et politiques qui touchent les familles. | UN | ورصدت التطورات التي شهدتها السياسات، والتحولات الاقتصادية والاجتماعية، والتغيرات السياسية التي تؤثر في الأُسَر. |
Nombreuses sont les familles, et tout aussi nombreux les représentants des professions médicales, spécialistes notamment de la santé mentale, qui prennent contact avec nous et rapportent à notre organisation que les individus décrits plus haut sont recrutés sous de faux prétextes par des cultes ou des sectes destructeurs. | UN | وترد إلى علمنا من كَثرةٍ من الأُسَر التي تأتي إلينا، وكذلك من المشتغلين بمِهَن الطب والصحة النفسية، وقائع التجنيد المخادع لهؤلاء الأفراد في النِحَل والطوائف ذات النـزعات التدميرية. |
Le programme a par ailleurs relancé l'économie car les familles pouvaient revendre leur surplus sur le marché local. | UN | وساعد البرنامج أيضاً على تنشيط الاقتصاد لأن الأسر يمكن أن تبيع في السوق المحليّ ما يفيض عن حاجتها من أغذية تنتجها الأُسَر. |
les familles touchées par cette réforme non seulement verront leur travail mieux apprécié, mais l'entreprise familiale bénéficiera également d'une réduction d'impôt. | UN | وبالنسبة إلى جميع الأُسَر التي ستتأثر بهذا الإصلاح فإن ذلك لن يترجم إلى اعتراف أفضل بعملها، ولكنه سيشير أيضا إلى أن الأعمال التجارية الأُسرية ستستفيد من التخفيض الضريبي. |
Le risque de tomber dans la misère était plus élevé, dans l'ancienne Union soviétique, pour les familles nombreuses, et par conséquent pour les enfants, pour les ménages dirigés par des femmes et pour les familles n'ayant qu'un seul gagne-pain. | UN | وكان خطر تدهور المستوى المعيشي إلى حد البؤس خطراً أكبر في الاتحاد السوفياتي سابقاً لدى اﻷُسَر الكبيرة، وبالتالي لدى اﻷطفال ولدى اﻷُسَر التي تقوم عليها نساء ولدى اﻷُسَر التي ليس لها سوى معيل واحد. |
2/ Pourcentage des ménages urbains. | UN | )٢( النسبة المئوية من اﻷُسَر الحضرية المشمولة. |
3/ Pourcentage des ménages urbains propriétaires de leur logement. | UN | )٣( النسبة المئوية من اﻷُسَر الحضرية التي تملك منزلها. |
n) Souligne l'importance pour les membres de familles de rester ensemble pendant et après le rapatriement librement consenti ; et prie les Etats, si nécessaire, en particulier d'aider les conjoints et les membres de la famille de différentes nationalités à rester unis au sein de la famille ; | UN | (ن) تؤكد أهمية الحفاظ على وحدة الأُسَر أثناء عودتها طوعاً إلى الوطن وبعدها؛ وتهيب بالدول أن تقوم، عند الضرورة، بمساعدة الأزواج وأفراد الأُسَر من مختلف الجنسيات على البقاء معاً كأُسَر؛ |