Elle a jugé nécessaire de maintenir cette réserve, continuant d'affirmer qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet du Pacte. | UN | وخلصت السويد إلى أن من اللازم الإبقاء على هذا التحفظ، متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة. |
C'est pourquoi il convient de maintenir cette question à notre ordre du jour. | UN | ونرى أن من الأهمية بمكان أيضا الإبقاء على هذا البند في جدول أعمالنا. |
La nécessité de maintenir cette exclusion a été examinée lors de l'élaboration de la loi de 2010 sur l'égalité. Il a été conclu qu'elle demeurait nécessaire. | UN | وقد تم استعراض الحاجة إلى الإبقاء على هذا الاستثناء عند وضع قانون المساواة لعام 2010، ورئي أنه لا يزال مطلوباً. |
La délégation a ajouté que le Ghana espérait maintenir ce niveau jusqu'en 2003. | UN | كما أن غانا تأمل في الإبقاء على هذا المستوى حتى عام 2003. |
Il est proposé de conserver ce système pour les pays contributeurs nets pour la période 2014-2017. | UN | ويقترح الإبقاء على هذا النموذج للبلدان المساهمة الصافية خلال الفترة 2014-2017. |
Nous devons désormais maintenir cet élan dans nos débats à New York. | UN | وعلينا الآن الإبقاء على هذا الزخم في المناقشات التي نجريها في نيويورك. |
Cette justification était très semblable à celle que les États Membres invoquaient pour maintenir une telle distinction dans leurs régimes nationaux d'imposition du revenu. | UN | والأساس المنطقي هو إلى حد بعيد الأساس المنطقي نفسه الذي تستعمله الدول الأعضاء في الإبقاء على هذا التمييز في نُظم ضرائب الدخل الوطنية المطبقة فيها. |
xi) Réserve de fonctionnement — fonds d'affectation spéciale : le Centre a pour politique de maintenir cette réserve à un montant fixé à l'avance et est convenu avec les donateurs que le premier prélèvement à opérer sur les intérêts créditeurs servirait à maintenir la réserve à ce montant; | UN | ' ١١ ' احتياطي التشغيل - الصناديق الاستئمانية: تتمثل سياسة المركز في اﻹبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحو على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى؛ |
J'espère que cet appui pourra être maintenu. | UN | وأتوقع الإبقاء على هذا الدعم في المستقبل. |
Il est toutefois un argument qui peut militer en faveur du maintien de cette section : le fait que les directives sont, pour une large part, destinées à des parties et des avocats qui connaissent mal la question de l'arbitrage. | UN | ومع ذلك توجد حجة لمصلحة اﻹبقاء على هذا الفرع: وهذه الحجة تتمثل في كون المبادئ التوجيهية موجهة، إلى حد بعيد، إلى أطراف ومحامين لا يلمون إلماما حسنا بمسألة التحكيم. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faudrait examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيكون موعد الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيقع تاريخ الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
À sa cinquante-cinquième session, elle a décidé de maintenir cette question à l'ordre du jour de cette session (décision 55/458). | UN | وفي الدورة الخامسة والخمسين، قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا البند في جدول أعمال تلك الدورة (المقرر 55/458). |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيقع تاريخ الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l’ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيقع تاريخ الاختتام على الدوام فـــي يوم عطلة رسمية للمنظمــة، وهو ما قـــد يقتضي بحــث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب علـــى ذلك. |
Nous savons qu'il n'est pas facile pour tout le monde de maintenir cette position, étant donné les pressions que continuent malheureusement d'exercer certains, qui ont la capacité de le faire de façon si crédible. | UN | ونحن نعلم أن الإبقاء على هذا الموقف ليس سهلاً للجميع، نظراً للضغوط التي ما زال، للأسف، يمارسها الذين بإمكانهم القيام بذلك على نحو موثوق. |
La délégation a ajouté que le Ghana espérait maintenir ce niveau jusqu'en 2003. | UN | كما أن غانا تأمل في الإبقاء على هذا المستوى حتى عام 2003. |
J'espère que nous pourrons maintenir ce niveau tout au long de l'année à venir. | UN | وآمل أن نتمكن من الإبقاء على هذا المستوى خلال السنة القادمة. |
3. Décide également de maintenir le statut d'organe subsidiaire de l'Assemblée générale conféré au Conseil des droits de l'homme et de réexaminer, à un moment opportun, la question de savoir s'il convient de conserver ce statut dans au moins dix ans et pas plus de quinze ans ; | UN | 3 - تقرر أيضا الإبقاء على مركز مجلس حقوق الإنسان بوصفه هيئة فرعية للجمعية العامة والنظر مرة أخرى في مسألة الإبقاء على هذا المركز في وقت مناسب لا يحل قبل عشر سنوات ولا يتأخر عن خمس عشرة سنة؛ |
Nous espérons que nous serons en mesure de maintenir cet élan, et l'Albanie s'engage à pleinement contribuer en ce sens. | UN | ونرجو أن نتمكن من الإبقاء على هذا الزخم، وتتعهد ألبانيا بأن تسهم إسهاما كاملا في هذا الاتجاه. |
Même s'il peut exister des circonstances exceptionnelles dans lesquelles le déni de toute relation est nécessaire dans l'intérêt de l'enfant et ne saurait être considéré illégal ou arbitraire, dans le cas d'espèce, les tribunaux de l'État partie ont statué qu'il fallait maintenir une telle relation. | UN | وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال. |
xi) Réserve de fonctionnement – fonds d’affectation spéciale : le Centre a pour politique de maintenir cette réserve à un montant fixé à l’avance et est convenu avec les donateurs que le premier prélèvement à opérer sur les intérêts créditeurs servirait à maintenir la réserve à ce montant. | UN | ' ١١ ' احتياطي التشغيل - الصناديق الاستئمانية: تتمثل سياسة المركز في اﻹبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحة على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى. |
Ce blocage doit être maintenu pendant cinq jours à compter de la date de la communication. | UN | ويتعين الإبقاء على هذا التجميد مدة خمس أيام ابتداء من تاريخ الإبلاغ. |
47. L'un des facteurs les plus importants du maintien de cette situation est la coopération qu'accorde l'ex-puissance coloniale : en effet, dans une série de contraintes, elle impose sa volonté à l'ancienne colonie devenue un " Etat souverain " , mais dans la réalité sans moyens et sans pouvoir. | UN | ٧٤- ويتمثل أحد أهم العوامل المساعدة على اﻹبقاء على هذا الوضع في التعاون الذي تقيمه الدولة الاستعمارية السابقة. فالواقع أنها تفرض، من خلال مجموعة من التقييدات، مشيئتها على المستعمرة القديمة التي أصبحت " دولة ذات سيادة " ولكنها ما زالت في الواقع تفتقر إلى اﻹمكانيات والسلطة. |
Mon but est de garder cet enfant en vie, et je n'y arrive même pas. | Open Subtitles | "سنتين بعد الإنقطاع" لدي مهمة واحدة فقط... الإبقاء على هذا الفتى حيّاً |
Il existe une tendance marquée en faveur du maintien de ce point. | UN | هناك اتجاه واضح يؤيد اﻹبقاء على هذا البند. |
Elle devrait plutôt examiner, à la lumière de toutes ses conséquences, notamment la complexité extrême qu'elle introduirait dans le domaine des modes de réparation, s'il convient de conserver cette notion dans les projets d'articles. | UN | بــل عليهــا باﻷحــرى أن تــدرس، في ضوء كل هذه النتائج، ولا سيما حالة التعقيد البالغة التي أدخلتها اللجنة في مجال طرق جبر الضرر، ما إذا كان يجدر اﻹبقاء على هذا المفهوم في مشاريع المواد. |