"الإبلاغ بأن" - Traduction Arabe en Français

    • d'annoncer que
        
    • de signaler que
        
    • vous informer que
        
    • de faire savoir que
        
    J'ai le plaisir d'annoncer que des progrès remarquables ont été faits en Érythrée dans la plupart des aspects liés à la santé au cours des 15 dernières années. UN ويسعدني الإبلاغ بأن تقدما ملحوظا قد تحقق في أغلبية مجالات الصحة خلال الأعوام الـ 15 الماضية في إريتريا.
    En revanche, je suis heureux d'annoncer que mon pays a atteint l'objectif international lié à l'éducation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق بالهدف الدولي بشأن التعليم، يسعدني الإبلاغ بأن بلدي قد حقق ذلك الهدف.
    Cette année, je suis heureuse d'annoncer que la mission est accomplie. UN وهذا العام، يسرني الإبلاغ بأن المهمة قد أنجزت.
    Malgré la situation sécuritaire actuelle en Syrie, l'AIEA continue de signaler que, pour le moment, le régime Assad n'a pas encore fourni la coopération nécessaire afin de remédier aux questions en suspens concernant le respect de ses obligations. UN وعلى الرغم من الحالة الأمنية الراهنة في الجمهورية العربية السورية، لم تتوقف الوكالة عن الإبلاغ بأن نظام الأسد لا يتعاون على النحو اللازم لمعالجة مسائل امتثال البلد العالقة.
    Je suis très heureux de vous informer que, ce matin, la célébration spéciale de la Journée mondiale de la liberté de la presse a notamment été parrainée par l’Association. UN ويسرني للغاية اﻹبلاغ بأن الرابطة كانت من بين الجهات الراعية للاحتفال الخاص الذي أقيم صباح اليوم للاحتفال باليوم العالمي لحرية الصحافة.
    7. Il nous est agréable de faire savoir que l'amendement à la loi sur la police a été adopté par le Parlement et est sur le point d'être appliqué. UN 7- ويسرنا الإبلاغ بأن برلمان جزر البهاما وافق على تعديل قانون الشرطة الذي تجري عملية تنفيذه في الوقت الراهن.
    J'ai le plaisir d'annoncer que de nombreux pays sont fortement tentés d'adhérer au Processus. UN ويسعدني الإبلاغ بأن هناك اهتماما كبيرا من عدد كبير من البلدان بالانضمام إلى العملية.
    Cependant, j'ai le plaisir d'annoncer que son successeur, le Commissaire Francisco Dall'Anese Ruiz, a reçu un accueil positif et que la passation des pouvoirs au sein de la Commission s'est effectuée de façon harmonieuse et sans heurts. UN ويسرني الإبلاغ بأن ترشيح خلفه، المفوض فرانسيسكو دالانيسي رويث، قد استقبل استقبالاً حسناً وأن الانتقال في قيادة اللجنة جرى بشكل منظم وسلس.
    C'est avec un immense plaisir que je suis en mesure d'annoncer que la réunion des experts, tenue du 24 au 28 août, a été extrêmement fructueuse. UN وإنه لمن دواعي سروري العظيم أن أتمكن من الإبلاغ بأن اجتماع الخبراء المعقود من 24 إلى 28 آب/ أغسطس برهن على نجاح عظيم.
    À la suite des consultations, le Secrétaire général a le plaisir d'annoncer que le Gouvernement jamaïcain a proposé une procédure acceptable visant à faciliter la délivrance de permis de travail aux conjoints des fonctionnaires de l'Autorité afin qu'ils puissent accepter des offres d'emploi. UN وعقب المشاورات يسر الأمين العام الإبلاغ بأن جامايكا قد اقترحت إجراء مقبولا لتسهيل إصدار تراخيص العمل لأزواج موظفي السلطة لكي يتسنى تمكينهم من قبول عروض العمل التي تقدم لهم.
    J'ai le plaisir d'annoncer que le HCR, appuyé par la MINURSO, est en voie d'achever l'installation d'un tel centre au camp de Dakhla. Sa mise en fonction se fera à la fin de 2007. UN ويسرني الإبلاغ بأن المفوضية تستكمل، بدعم من البعثة، إنشاء مركز هاتفي في مخيم الداخلة يتوقع بدء تشغيله بحلول نهاية عام 2007
    À cet égard, nous sommes heureux d'annoncer que le Botswana a coopéré avec les titulaires de mandats du Conseil des droits de l'homme, notamment en facilitant leurs visites au Botswana. UN وفي ذلك الصدد، يسرنا الإبلاغ بأن بوتسوانا قد تعاونت مع المكلفين بولايات في مجلس حقوق الإنسان في أمور من بينها تيسير زياراتهم القطرية إلى بوتسوانا.
    À cet égard, je suis heureux d'annoncer que mon gouvernement, en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement, l'Institut de la terre de l'Université Columbia, d'éminents scientifiques et de grands spécialistes des sciences et de l'économie du bonheur, travaillent ensemble à la préparation de la table ronde mentionnée dans la résolution. UN في ذلك الصدد، يسعدني الإبلاغ بأن حكومتي وكلاً من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومعهد الأرض بجامعة كولومبيا، وعدد من كبار العلماء والمفكرين في مجالات العلوم واقتصاد السعادة، يعملون بطريقة منسقة في التحضير لفريق النقاش المنصوص عليه في القرار.
    Les Missions permanentes de l'Australie et du Japon auprès de l'Organisation des Nations Unies ont le plaisir d'annoncer que la Commission a été lancée en tant qu'initiative conjointe des Gouvernements australien et japonais en septembre 2008. UN كما تتشرف البعثتان الدائمتان لأستراليا واليابان لدى الأمم المتحدة الإبلاغ بأن اللجنة قد باشرت عملها في أيلول/سبتمبر 2008 باعتبارها مبادرة مشتركة من حكومتي أستراليا واليابان.
    Les Missions permanentes de l'Australie et du Japon auprès de l'Organisation des Nations Unies ont le plaisir d'annoncer que la Commission a été lancée en tant qu'initiative conjointe des Gouvernements australien et japonais en septembre 2008. UN كما تتشرف البعثتان الدائمتان لأستراليا واليابان لدى الأمم المتحدة الإبلاغ بأن اللجنة قد باشرت عملها في أيلول/سبتمبر 2008 باعتبارها مبادرة مشتركة من حكومتي أستراليا واليابان.
    J'ai le plaisir d'annoncer que, le 3 novembre 2006, après une interruption de six mois, le HCR et la MINURSO ont pu reprendre les échanges de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf, qui se poursuivent depuis sans heurt et avec la pleine coopération des parties. UN 33 - يسرني الإبلاغ بأن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكنتا في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد انقطاع دام ستة أشهر، من استئناف برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    Nous sommes heureux de signaler que grâce au soutien du PNUD, le LKWV a mis sur pied une société d'épargne et de crédit afin de permettre à nos membres d'emprunter de l'argent pour lancer des activités rémunératrices. UN ويسرنا الإبلاغ بأن العصبة النسائية للناخبات في كينيا قد أنشأت جمعية للادخار والتسليف بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك لتمكين عضواتنا من اقتراض المال للشروع في أنشطة مدرة للدخل.
    Enfin, à la demande du Conseil, je suis heureux de signaler que la Mission est en train d'élaborer un plan de travail stratégique, y compris des mécanismes permettant de mesurer et de suivre les progrès accomplis dans la satisfaction des critères relatifs à la stratégie de sortie de la MINURCAT. UN وختاما، وعملا بطلب مجلس الأمن، يسرني الإبلاغ بأن البعثة تعكف على وضع خطة عمل استراتيجية، بما في ذلك آليات لقياس التقدم المحرز ومتابعته في تنفيذ المعايير التي حددتها البعثة.
    Je suis très heureux de vous informer que, ce matin, la célébration spéciale de la Journée mondiale de la liberté de la presse a notamment été parrainée par l’Association. UN ويسرني للغاية اﻹبلاغ بأن الرابطة كانت من بين الجهات الراعية للاحتفال الخاص الذي أقيم صباح اليوم للاحتفال باليوم العالمي لحرية الصحافة.
    Conformément aux dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, j'ai l'honneur, au nom de mon gouvernement, de vous informer que les États-Unis d'Amérique ont exercé leur droit de légitime défense en ripostant à une série d'attaques armées dirigées contre des ambassades américaines et des nationaux des États-Unis. UN وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، أود، نيابة عن حكومتي، اﻹبلاغ بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية قد مارست حقها في الدفاع عن النفس بالرد على سلسلة من الهجمات المسلحة الموجهة ضد سفارات الولايات المتحدة ورعايا الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus