Cela impose inévitablement des limites aux résultats dont il peut être rendu compte dans le présent document. | UN | ومما لا شك فيه أنّ ذلك يحدّ من درجة التنفيذ التي يمكن الإبلاغ عنها في هذه الوثيقة. |
Au cas où des moyens supplémentaires seraient requis, il en serait rendu compte dans le rapport sur l'exécution du budget de l'exercice 2007/08. | UN | وفي حالة طلب أي موارد إضافية، فسيتم الإبلاغ عنها في تقرير الأداء عن الفترة 2007-2008. |
Tout sera mis en œuvre pour que les ressources nécessaires estimées soient couvertes par les crédits ouverts pour l'exercice biennal 2008-2009, et qu'il en soit rendu compte dans le cadre du second bilan pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | ولن يُدخر أي جهد لتلبية الاحتياجات المقدرة ضمن الموارد المخصصة في ميزانية فترة السنتين 2008-2009، وسيجري الإبلاغ عنها في تقرير الأداء الثاني عن ميزانية فترة السنتين 2008-2009. |
Depuis 2000, les interventions signalées dans ce domaine ont progressé en moyenne de 60 %. | UN | وازدادت النتائج التي تم الإبلاغ عنها في هذه المجالات بنسبة تبلغ في المتوسط 60 في المائة منذ عام 2000. |
Les économies obtenues par ces efforts n'ont pas été indiquées dans le second rapport sur l'exécution du budget, mais il faudrait en tenir compte à l'avenir, d'autant que ce souci de discipline, qui est nouveau, pourrait se traduire par de nouvelles améliorations. | UN | والوفورات التي تحققت من تلك الخطوة لم يجر الإبلاغ عنها في تقرير الأداء الثاني، ولكن في المستقبل يتوقع توضيح تلك المبادرات، بالنظر إلى أن انضباط الجلسات يمثل تطورا إيجابيا يمكن اللجوء إليه بقدر أكبر. |
Prenant en compte les meilleures pratiques, ses orientations et ses conseils aident les entreprises à comprendre quelles activités et quels événements d'ordre environnemental doivent être signalés dans les états financiers et dans les notes y afférentes. | UN | ومع مراعاة أفضل الممارسات، يمكن لإرشادات الفريق أن تساعد المؤسسات التجارية على معرفة الصفقات والأحداث البيئية التي يتعين الإبلاغ عنها في البيانات المالية وما يتصل بها من الحواشي. |
Si ce bureau est mis en place durant l'exercice 2011/12, le coût du personnel et des ressources sera imputé sur les crédits existants déjà approuvés et il en sera rendu compte dans le rapport sur l'exécution du budget correspondant. | UN | وإذا ما جرى إنشاء المكتب أثناء الفترة 2011/2012، فإن الاحتياجات من الموظفين والأموال ستدبر من الموارد المعتمدة القائمة وسيجري الإبلاغ عنها في تقرير الأداء المناظر. |
Certains représentants ont indiqué que les principes directeurs relatifs à la mise en œuvre devraient privilégier l'obtention de résultats concrets concernant l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes, dont il serait rendu compte dans les futurs rapports annuels au Conseil d'administration. | UN | وقال بعض المندوبين إن المبادئ التوجيهية فيما يخص التنفيذ ينبغي أن تركز على النتائج المحددة المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، والتي سيتم الإبلاغ عنها في التقارير السنوية المقبلة المقدمة إلى المجلس. |
Malgré les progrès accomplis, des difficultés subsistent car l'organisation est tributaire des partenaires extérieurs, pour ce qui est en particulier du matériel des projets de développement, dont il sera rendu compte dans les états financiers du PNUD pour l'année 2015. | UN | فعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال هناك تحديات قائمة بسبب اعتماد المنظمة على الشركاء الخارجيين، ولا سيما فيما يتعلق بأصول المشاريع الإنمائية، التي سيتم الإبلاغ عنها في البيانات المالية للبرنامج الإنمائي لعام 2015. |
En ce qui concerne les gains d'efficience prévus dans le projet de budget de 2012/13, il en sera rendu compte dans le rapport sur l'exécution du budget correspondant. | UN | وفي 2012/2013، تضمنت الميزانية المقترحة مكاسب مقترحة ناتجة عن زيادة الكفاءة سيتم الإبلاغ عنها في تقرير أداء الميزانية ذي الصلة للفترة 2012/2013. |
Le montant de 1 884 500 dollars pour 2008-2009 correspond à des dépenses additionnelles qui seront financées à l'aide des crédits déjà ouverts et dont il sera rendu compte dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice. | UN | وستُستوعب الاحتياجات البالغة 500 884 1 دولار لفترة السنتين 2008-2009، والتي تعتبر احتياجات إضافية، ضمن حدود الموارد التي رصدت بالفعل، وسيتم الإبلاغ عنها في سياق تقرير الأداء الثاني للميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009. |
Le montant net des ressources supplémentaires nécessaires pour l'exercice biennal 2006-2007, soit 719 100 dollars, a été absorbé dans les limites des crédits prévus pour cet exercice, et il en a été rendu compte dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme pour cet exercice. | UN | وجرى استيعاب الاحتياجات الإضافية الصافية وقدرها 100 719 دولار في إطار الموارد المخصصة لفترة السنتين 2006-2007 فيما جرى الإبلاغ عنها في سياق تقرير الأداء الثاني للميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007. |
29. La conclusion de l'exposé consacré aux activités menées par le FEM en matière de renforcement des capacités était que, bien que ce dernier constitue l'activité principale du FEM, ces activités n'étaient pas reprises explicitement dans les descriptifs de projet et il n'en était donc pas rendu compte dans les documents finals des projets. | UN | 29- وخلص العرض المتعلق بالعمل الذي اضطلع به مرفق البيئة العالمية في مجال بناء القدرات إلى أن أنشطة بناء القدرات، وإن كانت تنمية القدرات الشأن الأساسي لمرفق البيئة العالمية، لا تُدرَج بشكل صريح في وثائق تصميم المشاريع، ولا يجري بالتالي الإبلاغ عنها في وثائق المشاريع النهائية. |
Bien que des crédits n'aient pas été inscrits au budget-programme de l'exercice biennal 2006-2007 pour mener les activités supplémentaires indiquées au paragraphe 86 ci-dessus, les ressources nécessaires ont été absorbées dans les limites des crédits approuvés au titre du chapitre 23 de l'exercice biennal 2006-2007 et il en a été rendu compte dans le cadre du deuxième rapport d'exécution. | UN | 87 - ورغم أنه لم تخصص اعتمادات في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007 لتغطية تكاليف الأنشطة الإضافية، الواردة في الفقرة 86 أعلاه، فقد تم استيعاب الاحتياجات من الموارد في إطار المخصصات المعتمدة لفترة السنتين 2006-2007 في إطار الباب 23، وتم الإبلاغ عنها في سياق تقرير الأداء الثاني. |
En outre, si le nouveau calendrier n'était pas respecté, de nouvelles économies seraient à prévoir et devraient être signalées dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا لم يتم الالتزام بالجدول الزمني الجديد لنشر القوات، فمن المتوقع أن تتحقق وفورات جديدة، ينبغي الإبلاغ عنها في تقرير الأداء. |
À présent, ces charges ne sont pas prises en compte mais signalées dans les notes relatives aux états financiers. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تقيّد هذه الالتزامات في صلب البيانات المالية، بل يجري الإبلاغ عنها في الملاحظات الملحقة بها. |
En même temps, la demande d'assistance technique continue à augmenter, ce qui confirme les tendances signalées dans le rapport précédent. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال الطلب على المساعدة التقنية يتزايد، ليؤكد بذلك الاتجاهات التي جرى الإبلاغ عنها في التقرير السابق. |
Par ailleurs, au cas où le nouveau calendrier de déploiement ne serait pas respecté, des économies supplémentaires devraient être réalisées et indiquées dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإذا لم يحدث التزام بالجدول الزمني الجديد لنشر القوات، فالمتوقع أن تكون هناك وفورات أخرى، ينبغي الإبلاغ عنها في تقرير الأداء. |
Si ce bureau venait à être créé pendant l'exercice 2012/13, les dépenses de personnel et autres dépenses connexes seraient financées au moyen des crédits déjà inscrits au budget-programme et seraient indiquées dans le rapport sur l'exécution du budget du même exercice. | UN | وفي حال إنشاء ذلك المكتب أثناء الفترة 2012/2013، فإن الاحتياجات من الموظفين والاحتياجات ذات الصلة سيتم توفيرها ضمن الموارد المعتمدة وسيجري الإبلاغ عنها في سياق تقرير الأداء عن الفترة نفسها. |
Le Comité consultatif note que les dépenses effectives qui seront à la charge de l'Organisation des Nations Unies seront indiquées dans le second rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice 2008-2009. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النفقات الفعلية التي تتحملها الأمم المتحدة سيتم الإبلاغ عنها في سياق تقرير الأداء الثاني لفترة السنتين 2008-2009. |
Étant donné le volume des dépenses consacrées aux carburants et les risques de fraudes et d'irrégularités qu'implique leur gestion, le Comité est préoccupé par les nouveaux retards signalés dans le déploiement du système électronique de gestion des carburants. | UN | ونظرا لمستوى الإنفاق على الوقود، وإمكانية تعرض إدارته لخطر الغش وإساءة الاستعمال، يساور اللجنة القلق إزاء أوجه التأخير التي جرى الإبلاغ عنها في تطبيق النظام الإلكتروني لإدارة الوقود. |
L'on prévoit de financer les nouveaux engagements pour l'exercice 2008-2009 soit au moyen des crédits existants soit en en rendant compte dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | ومن المتوقع الوفاء بالاحتياجات الإضافية لفترة السنتين 2008-2009 إما من الموارد المتاحة أو الإبلاغ عنها في تقرير الأداء لفترة السنتين 2008-2009. |