"الإبلاغ عن هذه" - Traduction Arabe en Français

    • signaler ces
        
    • dénoncer ces
        
    • signaler les
        
    • signalement de ces
        
    • d'en rendre compte
        
    • rendre compte de ces
        
    • avaient pas d'
        
    • communiquer ces
        
    • dénonciation de ces
        
    • rapports sur de tels
        
    • dénonciation de telles
        
    • figurer des renseignements sur ces
        
    En outre, le climat d'impunité qui permet aux coupables de violences sexistes d'échapper au châtiment fait que les victimes hésitent à demander de l'aide ou à signaler ces crimes. UN وفضلا عن ذلك، وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تتيح لمرتكبي العنف ضد المرأة الإفلات من العقاب، تتردد عادة الضحايا في طلب المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    Étant donné la nature de ces violences et la tendance des victimes à ne pas signaler ces crimes, on suppose que ces violences sont plus fréquentes dans la société que ne l'indiquent les statistiques. UN ونظرا لطبيعة العنف واتجاه الضحايا إلى عدم الإبلاغ عن هذه الجرائم، يفترض أن العنف الجنسي والعنف المنزلي أكثر شيوعا في المجتمع مما تشير إليه الأرقام المسجلة.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Étroitement liée à la discrimination et à la marginalisation, la violence est souvent passée sous silence et insuffisamment étudiée car les personnes sont peu enclines à signaler les brutalités dont ils font l'objet ou ne sont pas en mesure de le faire. UN وفيما يتصل بالتمييز وعدم التمكين اتصالا وثيقا، كثيرا ما لا يجري الإبلاغ عن العنف أو يجري توثيقه توثيقا غير كامل حيث أن كبار السن يترددون في الإبلاغ عن هذه الحوادث أو لا يتمكنون من القيام بذلك.
    Cela dit, les violences sexuelles et sexistes sont encore très répandues et beaucoup de femmes ne se sentent toujours pas en sécurité dans les camps, d'autant que même si le taux de signalement de ces agressions est en augmentation, il reste faible. UN وعلى الرغم من ذلك، لا تزال تسود حوادث العنف الجنسي والجنساني، ولا تزال هناك نساء كثيرات لا تشعرن بالأمن في المخيمات وعلى الرغم من تزايد عمليات الإبلاغ عن هذه الجرائم، لا يزال هذا الإبلاغ ناقصا.
    Le Comité consultatif prend note des économies auxquelles donneront lieu les remises accordées en cas de paiement rapide et prie la MINUAD d'en rendre compte dans le rapport sur l'exécution du budget de l'exercice considéré. UN تحيط اللجنة الاستشارية علماً بالوفورات المتوقعة نتيجة الحسوم المحصل عليها مقابل السداد المعجَّل وتطلب إلى العملية المختلطة الإبلاغ عن هذه الوفورات في تقرير الأداء ذي الصلة.
    Ceuxci continuent inévitablement, et à juste titre, de rendre compte de ces questions et d'en décrire les conséquences et la fréquence dans un environnement en constante évolution. UN فالتقارير مستمرة حتماً وبوجه حق في الإبلاغ عن هذه المسائل وفي تسجيل آثارها ووتيرتها في بيئة متغيرة.
    Il importe donc de signaler ces rumeurs lorsqu'elles circulent et de procéder aux investigations nécessaires, et de veiller à ce que des sanctions pénales soient appliquées, au titre de la maltraitance à enfant, aux trafiquants et à ceux qui sont impliqués dans ce trafic. UN لذلك، وجب الإبلاغ عن هذه الادعاءات والتحقيق فيها وضمان تطبيق عقوبات جنائية على المتجرين وجميع المتورطين في قضايا الاعتداء على الأطفال.
    169. Les procédures concernant les sanctions pour faute professionnelle à l'encontre des personnes coupables de harcèlement sexuel n'obligent pas les autorités scolaires à signaler ces cas à la police. UN 169- ولا تتيح إجراءات سوء السلوك لمن يشاركون في أعمال التحرش الجنسي للسلطات المدرسية واجب الإبلاغ عن هذه القضايا للشرطة.
    Tiye International est d'avis qu'il incombe aux Gouvernements de garantir aux femmes en situation irrégulière, victimes de violences domestiques, de la traite ou d'autres formes de violence, la possibilité de signaler ces délits à la police et de recevoir assistance et protection sans craindre des représailles. UN وترى منظمة طي ّالدولية أن من واجب الحكومات كفالة تمكين النساء اللاتي لا يحملن وثائق واللاتي هن ضحايا العنف المنزلي أو الاتجار أو غيرها من أشكال العنف من الإبلاغ عن هذه الجرائم بأمان إلى الشرطة وتلقي المساعدة والحماية دون أن يعرضنّ أنفسهن للعقاب.
    La MINUAD encourage les femmes à dénoncer ces violences. UN وتعمل العملية مع النساء لتشجيعهن على الإبلاغ عن هذه الحوادث.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Elle a élaboré des lignes directrices permettant aux personnes condamnées de dénoncer des infractions pénales et faisant obligation au personnel du système pénitentiaire de dénoncer ces infractions. UN كما وضعت المديرية مبادئ توجيهية تتيح للأشخاص المدانين الإبلاغ عن انتهاك حقوقهم، وتفرض على موظفي السجون الإبلاغ عن هذه الحالات.
    La FNUOD a également continué d'observer et de signaler les déplacements d'individus non identifiés entre le Liban et la République arabe syrienne, dans la partie nord de la zone de séparation. UN ولا تزال القوة تلاحظ قيام أشخاص مجهولي الهوية بعبور الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية في الجزء الشمالي من منطقة الفصل وقد دأبت على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Le sous-signalement est donc sans doute considérable, même dans les pays où signaler les cas de maltraitance est obligatoire. UN ولهذا، من المرجَّح أن يكون الإبلاغ عن هذه الحالات أدنى بكثير من أعدادها الفعلية حتى في البلدان التي يكون فيها الإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة إلزاميًّا.
    Veuillez fournir des statistiques récentes sur la fréquence du signalement de ces abus, ainsi que sur les mesures que prend le Gouvernement pour les combattre. UN يُرجى توفير معلومات إحصائية مستكملة عن وتيرة الإبلاغ عن هذه الاعتداءات وعن أية جُهود تبذلها الحكومة لمكافحتها.
    Le Comité consultatif prend note des économies auxquelles donneront lieu les remises accordées en cas de paiement rapide et prie la MINUAD d'en rendre compte dans le rapport sur l'exécution du budget de l'exercice considéré. UN تحيط اللجنة الاستشارية علماً بالوفورات المتوقعة نتيجة الحسوم المتحصل عليها مقابل السداد العاجل وتطلب إلى العملية المختلطة الإبلاغ عن هذه الوفورات في تقرير الأداء ذي الصلة.
    Par exemple, plusieurs représentants ont posé des questions sur la relation existant entre la responsabilité d'entreprise et la philanthropie et sur la manière de rendre compte de ces sujets. UN وعلى سبيل المثال، أثار عدة مندوبين مسائل بشأن العلاقة بين مسؤولية الشركات والأعمال الخيرية والكيفية التي ينبغي بها معالجة الإبلاغ عن هذه المسائل.
    Deux Parties visées à l'annexe B (l'Islande et Monaco) n'avaient pas d'informations à communiquer en 2013 car elles n'avaient ni cédé ni acquis d'unités au titre du Protocole de Kyoto avant le 1er janvier 2013. UN وهناك طرفان مدرجان في المرفق باء (آيسلندا وموناكو) لم يكونا بحاجة إلى الإبلاغ عن هذه المعلومات في عام 2013 لأنهما لم يحوّلا أو يقتنيا أي وحدة من وحدات بروتوكول كيوتو قبل 1 كانون الثاني/يناير 2013().
    Il faudrait peut-être envisager de communiquer ces informations dans le cadre d'un rapport sanitaire à l'échelle de l'Organisation plutôt que dans des rapports d'exécution à l'échelle de la Division. UN وينبغي النظر في الإبلاغ عن هذه المعلومات في تقرير يتعلق بصحة الموظفين في المنظمة بدلا من تقارير أداء خاصة بالشُعب.
    La mise en œuvre des orientations vise plus spécifiquement à encourager la dénonciation de ces crimes, à offrir des services d'aide et de protection mieux adaptés aux nombreux besoins des victimes, très majoritairement des femmes, dans l'ensemble des régions du Québec, et à favoriser un meilleur encadrement des agresseurs sexuels afin de réduire les risques de récidive. UN وتنفيذ هذه المبادئ التوجيهية يهدف على وجه التحديد إلى تشجيع الإبلاغ عن هذه الجرائم، وتقديم المساعدة وخدمات الحماية المناسبة على نحو أفضل للاحتياجات الكثيرة للضحايا، وغالبيتهم العظمى من النساء، في جميع مناطق كيبك، وتعزيز الإشراف على نحو أفضل على جميع مرتكبي العنف الجنسي للحد من احتمال تكرار الجرائم.
    Le Groupe de travail spécial a estimé que le CMP devait mettre au point des lignes directrices destinées aux Parties non visées à l'Annexe I, pour les aider à améliorer leurs rapports sur de tels effets.] UN وقد اتفق الفريق العامل المخصص على أن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو ينبغي أن يضع مبادئ توجيهية للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول من أجل تحسين عملية الإبلاغ عن هذه التأثيرات.]
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour: a) mettre fin aux mariages forcés et précoces et à la polygamie; b) mener des campagnes de sensibilisation aux effets néfastes de telles pratiques, en particulier dans les zones rurales; et c) encourager la dénonciation de telles infractions, enquêter sur les plaintes émanant des victimes et traduire les responsables en justice. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير المناسبة بهدف: (أ) وضع حد للزواج القسري والمبكر وتعدد الزوجات؛ (ب) تنظيم حملات توعية بالآثار السلبية لهذه الممارسات، لا سيما في المناطق الريفية؛ (ج) التشجيع على الإبلاغ عن هذه الجرائم والنظر في شكاوى الضحايا ومحاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Mesure recommandée: Une lettre devrait être envoyée pour demander des renseignements complémentaires et indiquer que la procédure de suivi est considérée comme achevée en ce qui concerne certaines questions pour lesquelles les recommandations n'ont pas été appliquées, et pour demander à l'État partie de faire figurer des renseignements sur ces questions dans son prochain rapport périodique. UN الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي توجيه رسالة إلى الدولة الطرف لطلب معلومات إضافية وإشعارها بأن إجراء المتابعة فيما يخص مسائل معينة يعتبر منتهيا بسبب عدم تنفيذ التوصيات، وأن يطلب منها الإبلاغ عن هذه المسائل في تقريرها الدوري التالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus