"الإثباتية" - Traduction Arabe en Français

    • probante
        
    • en matière de preuve
        
    • preuves
        
    • à conviction
        
    • probatoire
        
    • accéder sont fournies
        
    • numériques
        
    • preuve dans
        
    • les éléments de preuve
        
    Le Comité n'estime pas nécessaire, comme le demande l'État partie, que des pièces justificatives soient fournies pour que la force probante de la lettre légalisée puisse être contestée. UN ولا ترى اللجنة، كما طلبت الدولة الطرف، أنه يلزم تقديم أدلة مستندية للطعن في القيمة الإثباتية للرسالة الموثقة.
    Elle examine aussi la concordance des différentes informations pour en déterminer la valeur probante. UN وتبحث أيضا على أنماط الاتساق في تحديد القيمة الإثباتية للمعلومات.
    Le Comité n'estime pas nécessaire, comme le demande l'État partie, que des pièces justificatives soient fournies pour que la force probante de la lettre légalisée puisse être contestée. UN ولا ترى اللجنة، كما طلبت الدولة الطرف، أنه يلزم تقديم أدلة مستندية للطعن في القيمة الإثباتية للرسالة الموثقة.
    Le Comité estime donc que cette réclamation ne satisfait pas aux normes exigées par la Commission en matière de preuve et n'a pas à être indemnisée. UN وعليه فإن الفريق يرى أن هذه المطالَبة لا تستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضها.
    En 2010, la surveillance d'Internet et la collecte de preuves électroniques en vue de prévenir et de combattre la cybercriminalité ont été ajoutées à cette liste. UN وأُدرجت في عام 2010 مراقبة النشاط عبر الإنترنت وجمع الأدلة الإثباتية الإلكترونية من أجل منع ومكافحة الجريمة السيبرانية.
    Son avocat a contesté la valeur probante des conclusions de l'examen médico-légal et de la pièce à conviction constituée par le poste de télévision saisi, tant pendant l'enquête préliminaire qu'au procès. UN ففي مرحلة التحقيق الأولي وفي المحكمة، طعن محامي صاحب البلاغ في القيمة الإثباتية لاستنتاجات فحص الطب الشرعي ولجهاز التلفزيون المصادر.
    De ce fait, la plupart des pièces fournies à l'appui de cette partie de la réclamation de la société ont une valeur probante limitée. UN ونتيجة لذلك، تكون القيمة الإثباتية للكثير من الأدلة المقدمة تعزيزا لهذا الجزء من مطالبة ميتسوبيشي قيمة محدودة.
    De ce fait, la plupart des pièces fournies à l'appui de cette partie de la réclamation de la société ont une valeur probante limitée. UN ونتيجة لذلك، تكون القيمة الإثباتية للكثير من الأدلة المقدمة تعزيزا لهذا الجزء من مطالبة ميتسوبيشي قيمة محدودة.
    En dernier lieu, divers organismes publics enquêtent actuellement sur des centres de détention secrets et prennent les dispositions nécessaires pour en préserver un grand nombre, en raison de leur valeur probante, ainsi qu'à des fins historiques. UN وأخيرا تقوم بعض أجهزة الدولة حاليا بتحقيقات عن مراكز الاحتجاز السرية، وتعد الترتيبات لاستعادة العديد من هذه النسخ لقيمتها الإثباتية وللاحتفاظ بها بوصفها وثائق تشهد على حقبة من تاريخ البلد.
    À cet effet, il est nécessaire de produire des éléments concrets et tangibles d'une valeur probante et d'un niveau de spécificité suffisant. UN ويقتضي هذا الأمر تقديم أدلة محددة وملموسة على درجة كافية من الدقة والقيمة الإثباتية.
    Par ailleurs, six mois après l’événement, la force probante de ces échantillons serait négligeable. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القيمة الإثباتية لتلك العينات ستكون ضئيلة بعد مضي ستة أشهر على الحادث.
    Après avoir examiné attentivement la force probante des faits et témoignages livrés par l’enquête, l’Organisation a décidé de saisir les autorités américaines compétentes et de porter l’affaire devant le tribunal du Southern District de New York. UN وبعد تقييم دقيق للقيمة الإثباتية للمواد التي جمعت أثناء هذا التحقيق، قررت المنظمة إحالة القضية إلى السلطات المعنية في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Celui—ci définit des procédures, notamment pour l'évaluation initiale du caractère et de la valeur probante de toutes les preuves initialement présentées à l'appui de chaque réclamation. UN ويحدد هذا البرنامج إجراءات التحقق من المطالبات وتقييمها، بما في ذلك تقييم أولي لطبيعة كل الأدلة الأصلية المقدمة دعماً لكل مطالبة وقيمتها الإثباتية.
    S'agissant de la valeur probante des preuves documentaires, le tribunal examine généralement leur pertinence et leur fiabilité. UN 49 - فيما يتعلق بتحديد القيمة الإثباتية للأدلة المستندية، تبحث في المعتاد هيئة قضائية في مدى أهميتها وموثوقيتها.
    Dans la plupart des cas, le lapse de temps considérable qui s’est écoulé entre les faits allégués et l’enquête sur le terrain a joué un rôle déterminant, qui a compromis la valeur probante des échantillons et des analyses. UN وفي معظم التحقيقات، كان اتساع الفترة الزمنية الفاصلة بين وقوع الحادث المزعوم وإجراء التحقيق في الموقع عاملا بالغ الأهمية، الأمر الذي أثّر على القيمة الإثباتية لأخذ العينات والتحليل.
    Le Comité estime donc que celleci ne répond aux normes de la Commission en matière de preuve et ne saurait être indemnisée. UN وبناء على ذلك يرى الفريق أن هذا الجزء من المطالبة لا يستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضه.
    La Malaisie a pris les mesures nécessaires pour accélérer les procédures d'extradition et simplifier les exigences en matière de preuve; UN :: اتخذت ماليزيا الخطوات اللازمة للتعجيل بإجراءات تسليم المطلوبين وتبسيط المتطلبات الإثباتية.
    Les renseignements et justificatifs voulus n'ayant pas été communiqués, le Comité estime que cette partie de la réclamation ne répond pas aux normes fixées par la Commission en matière de preuve et ne doit donc pas être indemnisée. UN وفي حالة عدم وجود أي معلومات وأدلة، يرى الفريق أن هذا الجزء من المطالبة لا يستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضه.
    Le Comité estime donc que les normes exigées par la Commission en matière de preuves n'ont pas été satisfaites et qu'il n'y a pas lieu d'indemniser le requérant. UN وبناء على ذلك يرى الفريق أن هذه المطالبات لا تستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضها.
    Il en va de même pour les deux convocations, concernant la requérante et sa mère, qui ne sont pas de nature à établir les risques encourus, et ont une très faible valeur probatoire, ayant toutes deux été produites en 2005, soit cinq ans après les événements relatés. UN وفيما يخص المقالين الصحفيين اللذين استشهدت بهما فإن زيفهما مفضوح وكذلك الأمر بالنسبة للاستدعاءين الموجهين إلى صاحبة الشكوى ووالدتها واللذين لا يكفيان لإثبات وجود مخاطر ولا يُعتد بقيمتهما الإثباتية لأنهما قدما في عام 2005، أي بعد مرور خمس سنوات على الادعاءات التي أبلغت عنها.
    Lorsque cela est possible, des informations à l'appui de cette communication ou des indications sur la manière d'y accéder sont fournies. UN وحيثما يكون ممكناً، تقدم معلومات إثباتية أو إشارة إلى المكان الذي توجد فيه هذه المعلومات الإثباتية.
    Souvent, ces délais ne correspondent pas aux périodes de conservation des données applicables aux prestataires de services ou permettent aux délinquants de détruire définitivement des preuves numériques capitales. UN ويغلب أن تتجاوز هذه المدد الزمنية نطاق مدة احتفاظ مزوّد الخدمات بالبيانات، أو يُحتمل أن يتمكّن خلالها مرتكبو الجريمة من إتلاف الأدلة الإثباتية الرقمية الرئيسية على نحو دائم.
    Lorsqu'il était nécessaire d'utiliser un élément de preuve dans le cadre d'une autre procédure, il fallait en demander l'autorisation à l'État étranger. UN وإذا ما كان ثمَّة حاجة إلى استخدام الأدلَّة الإثباتية بخصوص أيِّ إجراءات أخرى، فمن اللازم التماس الإذن من الدول الأجنبية.
    Dans l'Union européenne, par exemple, les États membres conviennent, sous réserve des motifs de refus spécifiés, de reconnaître les éléments de preuve et les mandats d'arrêt européens et de les exécuter sans autres formalités. UN ففي الاتحاد الأوروبي على سبيل المثال، تتفق الدول الأعضاء، رهناً بأسس محددة للرفض، على الاعتراف بالأدلة الإثباتية وأوامر التوقيف الأوروبية وتنفيذها من دون أي شكليات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus