Toutefois, le tribunal a interprété toutes les contradictions relevées en faveur de l'accusation, reportant la charge de la preuve sur l'accusé. | UN | بيد أن المحكمة أوّلت جميع التناقضات لصالح الادعاء، بما يحيل عبء الإثبات على المتهم. |
Il a été fait observer que la faute présumée revenait à faire retomber la charge de la preuve sur le chargeur, ce que ne faisaient pas les régimes existant en matière de transport maritime. | UN | ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة. |
La délégation argentine estime qu'il ne serait pas justifié de faire supporter la charge de la preuve à l'État accordant sa protection, car cet État devra déjà prouver qu'un lien existe. | UN | وذكر أن وفده يعتقد أنه لا مبرر لوضع عبء الإثبات على الدولة الحامية التي يلزمها أصلا أن تثبت وجود الصلة لنجاح المطالبة. |
En cas de discrimination, le droit hongrois impose la charge de la preuve à l'employeur. | UN | في حالات التمييز، يلقي القانون الهنغاري عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
Lorsque la nature ou la durée de l'emploi sont mal définies, la loi dispose que la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حالة عدم وضوح طبيعة العمل أو مدته، يضع القانون عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
Si un litige survient dans le cadre de l'exercice de la protection spéciale de la femme enceinte ou de la fonction parentale, la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حال حدوث خلاف بشأن ممارسة حماية خاصة بسبب الحمل أو الأمومة والأبوة، يقع عبء الإثبات على رب العمل. |
La présomption d'innocence s'applique également en matière civile et la charge de la preuve incombe au requérant. | UN | وينطبق افتراض البراءة أيضا في القضايا المدنية، ويقع عبء الإثبات على المدعي. |
Cette démarche place en fait la charge de la preuve sur le défendeur, qui doit prouver son innocence. | UN | وهذا المسلك يلقي بالفعل عبء الإثبات على المتهم لكي يثبت براءته من التهم. |
Le conseil ajoute que l'on ne peut pas appliquer de politiques générales aux affaires concernant des mineurs, et que l'on ne peut pas faire peser la charge de la preuve sur les mineurs. | UN | ويضيف المحامي أنه لا توجد سياسات عامة يمكن تطبيقها في حالات تتعلق بالقُصّر، ولا يمكن إلقاء عبء الإثبات على القُصّر. |
Elle se pose la question de savoir s'il existe une loi pour alléger la charge de la preuve sur les victimes de la traite afin de faciliter la poursuite des auteurs de la traite. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Le texte actuel change cette approche et met une partie de la charge de la preuve sur le chargeur. | UN | أما النص الحالي فيغير ذلك وبضع جزءا من عبء الإثبات على عاتق الشاحن. |
De plus, lorsqu'une allégation de discrimination est formulée, les tribunaux mettent la charge de la preuve sur le plaignant, ou emploient une méthodologie et des critères qui aboutissent au rejet systématique des allégations de discrimination. | UN | علاوة على ذلك، عندما يُقدّم ادعاء بوقوع تمييز، فإن المحاكم تلقي عبء الإثبات على المدّعي، أو تستخدم منهجية ومعايير تؤدي إلى رفض مثل هذه الادعاءات بانتظام. |
Mme Shin se déclare très préoccupée par cette modification du Code, qui demande la charge de la preuve à la victime. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تلك التعديلات التي تضع عبء الإثبات على كاهل الضحية. |
Même si le Code du travail et la loi sur la supervision de l'emploi imposent la charge de la preuve à l'employeur dans les cas d'infraction à l'interdiction de la discrimination, il est également nécessaire de définir l'interdiction de la discrimination indirecte. | UN | ومع أن كلا من قانون العمل والقانون المتعلق بالإشراف على العمل يلقي عبء الإثبات على عاتق رب العمل في حال خرق حظر التمييز، فإن الضرورة تقتضي أيضا تعريف التمييز غير المباشر. |
Cette disposition se référait à la connaissance effective, comme dans la version de 1976 du Règlement, mais imposait la charge de la preuve à la partie qui se justifiait en disant ne pas avoir connaissance des faits. | UN | ويشير الحكم إلى العلم الفعلي، كما هو الحال في صيغة القواعد لعام 1976، ولكنه يضع عبء الإثبات على الطرف الذي يعتمد على عدم العلم كعذر له. |
En cas de discrimination, le demandeur d'emploi ou le travailleur peut demander réparation et la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حالة التعرض للتمييز، يمكن للمتقدم إلى وظيفة أو للعامل أن يطالب بالتعويضات ويقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل. |
Aux termes de cette loi, la charge de la preuve incombe à l'industrie chimique, le secteur public étant responsable du contrôle. | UN | ويلقي التشريع التنظيمي عبء الإثبات على عاتق الصناعات الكيميائية، مع إسناد مسؤولية الرقابة إلى القطاع العام. |
En pareil cas, la charge de la preuve incombe à l'employeur, et les employeurs savent bien qu'il leur est difficile de l'emporter dans les cas de licenciement lié à la grossesse, à l'accouchement ou à l'adoption. | UN | وفي هذه القضايا يقع عبء الإثبات على عاتق رب العمل، وأرباب العمل يعلمون جيدا الآن أن قضايا الفصل من العمل المتصلة بالحمل والولادة أو التبني قضايا يصعب عليهم كسبها. |
Là encore, la charge de la preuve incombe au propriétaire du navire. | UN | ويقع عبء الإثبات على مالك السفينة. |
68. Le Règlement de procédure et de preuve stipule qu'il est créé auprès du Greffier une Division d'aide aux victimes et aux témoins. La protection des témoins est une question cruciale pour le Tribunal. | UN | ٦٨ - تنص القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات على إنشاء وحدة للضحايا والشهود في قلم المحكمة، ومسألة حماية الشهود هي مسألة ذات أهمية كبرى بالنسبة للمحكمة وحماية الشهود ذات أهمية كبرى أيضا. |
Cette loi facilite en outre la coopération avec les ONG, améliore la protection juridique des victimes d'une inégalité de traitement, renforce les mécanismes de réparation et attribue la charge de la preuve au défendeur. | UN | وعلاوة على ذلك، ييسر هذا القانون التعاون مع المنظمات غير الحكومية، ويعزز الحماية القانونية لضحايا المعاملة غير المتساوية، ويدعم آليات الجبر، ويضع عبء الإثبات على المدعى عليه. |
On a fait observer en outre qu'une telle exigence alourdirait la charge de la preuve incombant au créancier garanti et aurait donc un effet négatif sur le coût du crédit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن اشتراط تلقي الإشعار يمكن أن يزيد من عبء الإثبات على الدائن المضمون، وقد يترك بالتالي أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان. |
Le Règlement de procédure et de preuve prévoit que l’accusé peut bénéficier d’une remise en liberté provisoire sous caution ou d’une autre forme de libération conditionnelle. | UN | وتنص القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على إمكانية الإفراج مؤقتا عن المتهم بكفالة وبشروط أخرى. |
Dans le cas d'une différence de traitement, la charge de la preuve revient à l'employeur. | UN | وفي حالة المعاملة التفضيلية يقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل. |