Il devrait également adopter des mesures immédiates pour faire en sorte que seuls les aveux faits ou confirmés devant une autorité judiciaire soient admis comme preuve contre un prévenu et que la charge de la preuve dans les cas de torture n'incombe pas aux victimes présumées. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
Il devrait également adopter des mesures immédiates pour faire en sorte que seuls les aveux faits ou confirmés devant une autorité judiciaire soient admis comme preuve contre un prévenu et que la charge de la preuve dans les cas de torture n'incombe pas aux victimes présumées. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
Les inspecteurs du travail fournissaient essentiellement des informations sur les nouveaux règlements, les moyens de les faire connaître aux employés, la rédaction des offres d'emploi et le fardeau de la preuve dans les cas de discrimination. | UN | وقدم المفتشون بصفة رئيسية معلومات عن القوانين الجديدة وعن كيفية نشرها بين الموظفين، وعن صيغة إعلانات الشواغر، وعن الطرف الذي يتحمل عبء الإثبات في حالات التمييز. |
Cette définition prend pour modèle la directive 97/80/EC du Conseil sur la charge de la preuve dans les affaires de discrimination fondées sur le sexe. | UN | وتمت صياغة تعريف التمييز المباشر على غرار توجيه المجلس رقم 97/80/EC بشأن عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس. |
Le système bolivien ne prévoit pas le renversement de la charge de la preuve dans les affaires de confiscation. | UN | وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريع بشأن عكس عبء الإثبات في حالات المصادرة. |
De plus, cette directive vise à réduire la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس. |
Elle rappelle aussi le principe du renversement de la charge de la preuve en cas de décès durant la détention. | UN | كما تشير إلى مبدأ عكس عبء الإثبات في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز(). |
Le Comité propose en règle générale un partage du fardeau de la preuve dans les cas de discrimination ethnique ; il suggère en outre l'instauration d'une instance spéciale chargée d'appliquer la loi visant à lutter contre la discrimination ethnique, qui sera autorisée à prendre des décisions et à imposer des sanctions en pareille circonstance. | UN | كما تقترح اللجنة قاعدة عامة لتقاسم عبء الإثبات في حالات التمييز الإثني. وتقترح أيضا إنشاء هيئة خاصة لتنفيذ قانون محاربة التمييز الإثني، تمنح سلطة اتخاذ القرارات وفرض العقوبات في حالات التمييز الإثني. |
71. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures que l'État partie a prises pour promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes sur le lieu de travail, notamment la loi du 28 juin 2001 relative à la charge de la preuve dans les cas de discrimination fondée sur le sexe (qui porte renversement de ladite charge). | UN | 71- وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف بهدف تعزيز المساواة بين النساء والرجال في مقر العمل، بما في ذلك قانون 28 حزيران/يونيه 2001 الذي يبطل عبء الإثبات في حالات التمييز الجنساني. |
Parmi les instruments juridiques européens importants que le Liechtenstein a adoptés ces deux dernières années dans le domaine de l'égalité des sexes figurent les directives sur le travail à temps partiel, sur la charge de la preuve dans les cas de discrimination fondée sur le sexe, et sur le congé parental. | UN | وتشمل القوانين الأوروبية الهامة التي اعتمدتها ليختنشتاين السنتين الماضيتين في مجال المساواة بين الجنسين التوجيهات الأوروبية المتعلقة بالعمل غير المتفرغ، وبالجهة التي يقع عليها عبء الإثبات في حالات التمييز القائمة على الجنس، وبإجازة الوالدين. |
La loi du 28 juin 2001 relative à la charge de la preuve dans les cas de discrimination fondée sur le sexe (voir article 2, point 3) | UN | :: القانون المؤرخ 28 حزيران/يونيه 2001 بشأن الإثبات في حالات التمييز القائم على الجنس (أنظر النقطة 3 من المادة 2) |
Loi du 28 juin 2001 relative à la charge de la preuve dans les cas de discrimination fondée sur le sexe | UN | (3) القانون المؤرخ 28 حزيران/يونيه المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس |
Le projet de loi n° 4707 relatif à la charge de la preuve dans les cas de discrimination fondée sur le sexe a été adopté par la Chambre des Députés le 17 mai 2001 et a été publié au Mémorial le 31 juillet 2001. | UN | إن مشروع القانون رقم 4707 المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس اعمده مجلس النواب في 17 أيار/مايو 2001 ونشر في الوقائع بتاريخ 31 تموز/يوليه 2001. |
Le projet de loi sur l'égalité des sexes, actuellement discuté au Parlement, comprendra la directive 97/80/CEE sur la nécessité de fournir la preuve dans les cas de discrimination sexuelle. | UN | ومناقشة مشروع قانون المساواة بين الجنسين، التي تجري الآن في البرلمان، ستشمل التوجيه 97/80/EEC المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس. |
Les employés bénéficient par ailleurs d'une protection supplémentaire par le biais de dispositions qui réduisent la charge de la preuve dans les affaires de discrimination présumée. En conséquence, la charge de la preuve incombe non à la victime de la discrimination, mais au défendeur, qui doit prouver qu'il n'y a pas discrimination. | UN | وتقدم للعمال أيضا حماية إضافية من خلال أحكام تقلل من عبء الإثبات في حالات الإدعاء بالتمييز.وعليه، لا يقع عبء الإثبات على ضحية التمييز بل على المتهم الذي ينبغي أن يثبت عدم وجود تمييز. |
61. Le deuxième intervenant s'est exprimé sur la question spécifique du critère de la preuve dans les affaires antitrust. | UN | 61- وركّز المتحدث الثاني على معيار الإثبات في حالات مكافحة الاحتكار. |
Bien que la loi inverse la charge de la preuve dans les affaires de violence familiale, elle n'est pas suffisamment claire sur ce point. | UN | وعلى الرغم من أن القانون المشار إليه ينص على انتقال عبء الإثبات في حالات العنف العائلي، فإنه ليس واضحا على نحو كاف بشأن هذه النقطة. |
Abordant ensuite la question de la charge de la preuve dans les affaires de torture, Mme de la Madrid dit que le concept de présomption d'innocence a été incorporé à l'article 20 de la Constitution à la suite de la réforme des systèmes de justice pénale et de sécurité publique. | UN | 20 - وتطرقت المتحدثة إلى مسألة عبء الإثبات في حالات التعذيب، فقالت إن افتراض البراءة قد أدرج في المادة 20 من الدستور، عقب إصلاح نظامي القضاء الجنائي والأمن العام. |
60. Certains pays ont remarqué qu'il était important de renverser la charge de la preuve dans les affaires de confiscation, affirmant que l'établissement de cette procédure avait conduit au succès de certaines affaires de confiscation. | UN | 60- ولاحظ بعض البلدان أهمية نقل عبء الإثبات في حالات المصادرة، مشيرا إلى أن إقامة هذا الإجراء أدّت إلى نجاح حالات المصادرة. |
Elle rappelle aussi le principe du renversement de la charge de la preuve en cas de décès durant la détention. | UN | كما تشير إلى مبدأ عكس عبء الإثبات في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز(). |
Grâce à cette nouvelle disposition, la directive du Conseil 97/80/EC sur la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe est intégrée au droit néerlandais. | UN | ومن شأن اعتماد هذا الحكم الجديد أن يدرج في القانون الهولندي توجيه المجلس 97/80/EC المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس. |
10. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures que l'État partie a prises pour promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes sur le lieu de travail, notamment la loi du 28 juin 2001 portant renversement de la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | 10- وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف بهدف تعزيز المساواة بين النساء والرجال في مقر العمل، بما في ذلك قانون 28 حزيران/يونيه 2001 الذي يبطل عبء الإثبات في حالات التمييز الجنساني. |