:: Le Département des affaires économiques et sociales reconnaît que la compartimentation au sein des divisions et entre celles-ci limite les possibilités d'un enrichissement mutuel des programmes. | UN | :: تؤيد إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية القول بأن توخي نُهج تُوزع فيه الاختصاصات داخل الشُعب وبين الشُعب يحد من إمكانات الإثراء المتبادل للبرامج. |
Travaillons à élaborer des politiques culturelles qui défendent nos identités nationales et protègent notre patrimoine, tout en favorisant l'enrichissement mutuel entre les pays. | UN | دعونا نعمل لوضع سياسات ثقافية تحمي هوياتنا الوطنية وتحمي تراثنا، وتعزز في نفس الوقت الإثراء المتبادل بين الأمم. |
Ils se sont engagés à adopter des politiques et des mesures visant à renforcer la dignité humaine et promouvoir ainsi la tolérance et tirer parti de l'enrichissement mutuel qu'offrent les sociétés multiethniques. | UN | وتعهد المشاركون بانتهاج سياسات واتخاذ تدابير تستهدف تعزيز الكرامة الإنسانية للأفراد من أجل إشاعة التسامح وتحقيق الإثراء المتبادل الذي توفره المجتمعات المتعددة الأعراق. |
Ces partenariats essentiels ont contribué à optimiser la collaboration avec les gouvernements et à mettre en place des plates-formes stratégiques pour promouvoir le croisement des expériences, inscrire dans la durée et consolider l'action nationale en faveur de la protection des enfants contre la violence, mobiliser le soutien nécessaire pour faire face aux problèmes persistants et faire avancer cette cause très importante. | UN | وتساعد هذه الشراكات البالغة الأهمية على تعظيم المشاركة مع الحكومات ووضع مناهج سياساتية لتشجيع الإثراء المتبادل للخبرات، ومواصلة وزيادة تدعيم الإجراءات الوطنية لحماية الأطفال من العنف، وحشد الدعم من أجل التغلب على التحديات المستمرة، والنهوض بهذه الخطة البالغة الأهمية. |
8. Considère que la coopération Sud-Sud, la coopération triangulaire et la coopération Nord-Sud doivent continuer de s'enrichir mutuellement compte tenu des divers enseignements tirés de l'expérience et des pratiques optimales en la matière, et qu'il convient d'étudier plus avant les complémentarités et les synergies qui existent entre ces formes de coopération; | UN | 8 - تسلّم بضرورة مواصلة الإثراء المتبادل للتعاون فيما بين بلدان الجنوب اعتمادا على الخبرات والممارسات الجيدة المتنوعة المتاحة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي والتعاون بين الشمال والجنوب، وبضرورة استكشاف المزيد من أوجه التكامل والتآزر بين أنواع التعاون هذه؛ |
Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l’égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue entre ces dernières renforcerait le droit de tous les peuples et de toutes les nations de préserver leur culture et leurs traditions et d’effectuer des échanges de connaissances mutuellement enrichissants et de se faire part de leurs succès sur les plans intellectuel, moral et matériel, | UN | " وإذ تعرب عن اقتناعها بأن تشجيع التعدد الثقافي، والتسامح تجاه شتى الثقافات والحضارات وقيام الحوار فيما بينها سيكون من شأنه تعزيز حقوق جميع الشعوب واﻷمم في الحفاظ على ثقافاتها وتقاليدها واﻹسهام في تبادل المعرفة الذي يحقق اﻹثراء المتبادل وفي اﻹنجازات الفكرية والمعنوية والمادية، |
Un brassage fécond d'idées est donc déterminant pour renforcer leur efficacité dans l'environnement d'audit des Nations Unies. | UN | لذلك، يمثل الإثراء المتبادل عنصراً أساسياً لتعزيز فعالية هذه المؤسسات داخل بيئة مراجعة الحسابات بالأمم المتحدة. |
Ayant conscience que la diversité culturelle et la recherche du progrès culturel par tous les peuples et toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
Ayant conscience que la diversité culturelle et la recherche du progrès culturel par tous les peuples et toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
Ayant conscience que la diversité culturelle et la recherche du progrès culturel par tous les peuples et toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
Les institutions ont estimé que le rapport pourrait tenir compte de la nécessité d'encourager la collaboration entre les cadres de direction, stimulant ainsi l'enrichissement mutuel, la mobilité entre les différentes entités et les formations conjointes. | UN | ولاحظت الوكالات أن التقرير قد يعكس الحاجة إلى تعزيز العمل المشترك فيما بين القادة، مما من شأنه أن يعزز الإثراء المتبادل والتنقل بين مختلف الكيانات وعمليات التدريب المشتركة. |
Nous croyons que la diversité culturelle et la promotion du développement culturel de tous les peuples et de toutes les nations sont une source d'enrichissement mutuel de la vie culturelle de l'humanité. | UN | ونعتقد أنّ التنوّع الثقافي وتعزيز التطوّر الثقافي لجميع الشعوب والأمم، هما مصدر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشرية. |
L'objectif est non seulement de faciliter leur insertion dans la société et la culture saint-marinaises, mais aussi de nouer des liens plus étroits avec des personnes de cultures différentes et d'encourager les échanges culturels au nom de l'enrichissement mutuel. | UN | وليس الهدف هو تيسير إدماجهن في المجتمع والثقافة المحليين فحسب، بل أيضاً إنشاء علاقة أوثق مع الأشخاص الذين لديهم ثقافات مختلفة وتشجيع التبادل الثقافي في سبيل الإثراء المتبادل. |
Je salue les contributions de tous les pays observateurs, et je suis convaincu que ce dialogue, cet enrichissement mutuel, se poursuivront dans l'avenir, et particulièrement sous la présidence actuelle. | UN | وأعرب عن تقديري لإسهامات جميع الدول المراقبة، ويقيني أن هذا التفاعل وهذا الإثراء المتبادل لمداولاتنا سيتواصلان في المستقبل، وبالتأكيد تحت الرئاسة الحالية للمؤتمر. |
Cette pluralité des identités est un atout dont nous devrions tirer fierté et profit, et elle devrait impliquer, par conséquent, une ouverture aux autres cultures pour un enrichissement mutuel. | UN | وتلك التعددية للهويات ميزة ينبغي أن نستمد منها الاعتزاز والمنفعة وهي بدورها تعزز انفتاحا نحو الثقافات الأخرى، مما يمكن من الإثراء المتبادل. |
Ces partenariats ont permis de maximiser la participation des gouvernements et d'établir des directives visant à promouvoir le croisement d'expériences, à consolider l'action nationale en faveur de la protection des enfants contre la violence et à mobiliser le soutien en faveur de cette cause. | UN | فقد ساعدت الشراكات الإقليمية في تعظيم المشاركة مع الحكومات وإقامة منتديات للسياسات تشجع الإثراء المتبادل للخبرات، وتعزيز الإجراءات الوطنية لحماية الأطفال من العنف، وحشد الدعم من أجل المضي قدما في تنفيذ هذه الخطة. |
xiv) Organisation de réunions de haut niveau aux plans mondial et régional pour appuyer les initiatives favorisant le croisement des expériences et la coopération Sud-Sud (4); | UN | ' 14` تنظيم اجتماعات رفيعة المستوى على الصعيدين العالمي والإقليمي لدعم مبادرات الإثراء المتبادل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب (4)؛ |
g) Renforcer la coopération internationale, régionale et bilatérale afin de revitaliser l'action politique, encourager le croisement d'expériences, surmonter les difficultés persistantes et mobiliser un appui vigoureux en faveur de la protection des jeunes enfants contre la violence. | UN | (ز) النهوض بالتعاون الدولي والإقليمي والثنائي من أجل تنشيط العمل السياسي، وتشجيع الإثراء المتبادل للخبرات، ومواجهة التحديات المستمرة، وحشد الدعم النشط لحماية الأطفال الصغار من العنف. |
8. Considère qu'il est nécessaire que la coopération Sud-Sud, la coopération triangulaire et la coopération Nord-Sud continuent de s'enrichir mutuellement compte tenu des divers enseignements qu'elles ont tirés de l'expérience et des pratiques optimales qu'elles ont dégagées, et qu'il convient d'étudier plus avant les complémentarités qui existent et les synergies qui peuvent être créées entre elles; | UN | 8 - تسلّم بضرورة مواصلة الإثراء المتبادل للتعاون فيما بين بلدان الجنوب اعتمادا على الخبرات والممارسات الجيدة المتنوعة المتاحة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي والتعاون بين الشمال والجنوب، وبضرورة استكشاف المزيد من أوجه التكامل والتآزر بين أنواع التعاون هذه؛ |
8. Considère que la coopération Sud-Sud, la coopération triangulaire et la coopération Nord-Sud doivent continuer de s'enrichir mutuellement compte tenu des divers enseignements tirés de l'expérience et des pratiques optimales en la matière, et qu'il convient d'étudier plus avant les complémentarités et les synergies qui existent entre ces formes de coopération; | UN | 8 - تسلّم بضرورة مواصلة الإثراء المتبادل للتعاون فيما بين بلدان الجنوب اعتمادا على الخبرات والممارسات الجيدة المتنوعة المتاحة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي والتعاون بين الشمال والجنوب، وبضرورة استكشاف المزيد من أوجه التكامل والتآزر بين أنواع التعاون هذه؛ |
Les quatre éléments fondamentaux du cadre visant à instaurer une société pour tous les âges sont les suivants : l’effort fourni par les personnes âgées elles-mêmes; les capacités, ou «capital», accumulées tout au long de la vie; des rapports entre générations mutuellement enrichissants au sein de la famille et de la communauté; et l’adaptation des infrastructures nationales à l’évolution démographique et aux autres transformations en cours. | UN | ٧ - تتضمن العناصر اﻷساسية اﻷربعة اللازمة لوضع إطار عمل مجتمع كل اﻷعمار إلى توافر ما يلي: الجهود التي يبذلها كبار السن أنفسهم؛ والقدرات أو " الرساميل " التي تتراكم على مدى العمر؛ وعلاقات اﻷجيال المتعددة التي تسهم في اﻹثراء المتبادل في نطاق اﻷسر والمجتمعات؛ وتعديل البنيات اﻷساسية الوطنية بما يتماشى مع التغييرات الديمغرافية والتغيرات اﻷخرى. |
Un brassage fécond d'idées est donc déterminant pour renforcer leur efficacité dans l'environnement d'audit des Nations Unies. | UN | لذلك، يمثل الإثراء المتبادل عنصراً أساسياً لتعزيز فعالية هذه المؤسسات داخل بيئة مراجعة الحسابات بالأمم المتحدة. |