L'équilibre entre la vie professionnelle, personnelle et familiale: utilisation du congé parental dans le secteur public, par sexe; | UN | التوفيق بين الحياة المهنية والشخصية والأسرية: الاستفادة من الإجازة الوالدية حسب نوع الجنس في القطاع العام. |
Les employés qui prennent un congé parental ont droit à une compensation de salaire en vertu des règles relatives au congé parental. | UN | ويحق للعاملين الذين يذهبون في إجازة والدية الحصول على تعويض عن أجرهم طبقا للوائح التي تنظم الإجازة الوالدية. |
Toute autre personne ayant droit à un congé pour soins peut faire valoir ce droit à l'expiration du congé parental. | UN | أما سائر الأشخاص المؤهلين أخذ إجازة رعاية، فيحق لهم أخذها بعد الإجازة الوالدية. |
congé parental étendu aux travailleurs indépendants | UN | تمديد الإجازة الوالدية لتشمل العاملين لحسابهم |
Le montant du congé parental est révisé chaque année, en fonction des fluctuations du salaire hebdomadaire moyen. | UN | وتُعدّل مدفوعات الإجازة الوالدية سنويا بما يتفق مع التغييرات في متوسط الأجر الأسبوعي. |
En 2006, le congé parental rémunéré a été étendu aux travailleuses indépendantes. | UN | وفي عام 2006 جرى توسيع نطاق الإجازة الوالدية المدفوعة لتشمل العاملين لحسابهم. |
En 2008 il a demandé à la Commission de la productivité, organe consultatif de recherche indépendant, d'élaborer un rapport sur le congé parental payé pour les parents d'enfants de moins de deux ans. | UN | وكلفت الحكومة الأسترالية في عام 2008 هيئة مستقلة للبحث والمشورة، وهي لجنة الإنتاجية، بإعداد تقرير عن الإجازة الوالدية المدفوعة الأجر لوالدي الأطفال حديثي الولادة إلى أن يبلغوا سنتين من العمر. |
De la même manière, ils peuvent prendre un congé parental en même temps pour s'occuper ensemble de leur enfant. | UN | كما يمكنهما أن يستفيدا من الإجازة الوالدية في الوقت نفسه وأن يرعيا الطفل بصورة مشتركة أيضا. |
À cet égard, il convient de faire la différence entre droit au congé parental et droit à l'allocation parentale. | UN | وفي هذا السياق، يجب التمييز بين استحقاق الإجازة الوالدية واستحقاق العلاوة الوالدية. |
Le régime de congé parental est une condition de la participation des femmes à la vie active sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وإن نظام الإجازة الوالدية شرط لمشاركة المرأة في قوة العمل على قدم المساواة مع الرجل. |
Pour les parents adoptant un enfant, le congé parental payé a également été prolongé de quarante et une à quarante-trois semaines au salaire plein et de cinquante et une à cinquante-trois semaines avec 80 % du salaire. | UN | وفي حالة الوالدين اللذين يتبنيان طفلاً رُفعت الإجازة الوالدية من 41 إلى 43 أسبوعاً براتب مقداره 100 في المائة ومن 51 إلى 53 أسبوعاً براتب مقدراه 80 في المائة. |
Sur cinq pères environ qui ont droit au congé parental, un père prend un congé supérieur au quota paternel. | UN | وهناك واحد تقريبا من كل خمسة آباء تحق لهم الإجازة الوالدية يأخذ إجازة تغيب لرعاية الأطفال لمدة تتجاوز حصة الأب. |
Depuis que le congé parental a été institué pour les pères, une proportion croissante de pères assume une plus grande part du congé parental. | UN | فمنذ العمل بتخصيص إجازة والدية للآباء، ارتفعت نسبة الآباء الذين حصلوا على نصيب أكبر من الإجازة الوالدية. |
Le droit de prendre un congé parental expire lorsque l'enfant atteint l'âge de huit ans. | UN | وينتهي الحق في الإجازة الوالدية عندما يبلغ الطفل 8 سنوات من العمر. |
La loi de 1998 relative au congé parental est entrée en vigueur le 3 décembre 1998. | UN | دخل قانون الإجازة الوالدية لعام 1998 حيز النفاذ في 3 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
Par contre, le Gouvernement indique que le droit au congé de paternité de 6 à 12 mois n'entraînera plus, lorsqu'il sera exercé, le raccourcissement du congé parental. | UN | ومن ناحية أخرى، أفادت الحكومة بأن الاستفادة من الإجازة الوالدية المستحقة والتي تتراوح بين 6 و 12 شهرا لن يقصّر بعد اليوم مدة الإجازة الوالدية. |
Le faible pourcentage des hommes qui font valoir leur droit au congé parental payé et au congé de paternité confirme cet état de choses. | UN | وانخفاض النسبة المئوية للرجال الذين يستفيدون من حقهم في الإجازة الوالدية المدفوعة الأجر تقوم دليلا على هذا الاتجاه. |
En 1998, les femmes ont pris deux fois moins de congé parental prolongé qu'en 1995. | UN | وفي عام 1998، كانت استفادة النساء من الإجازة الوالدية الممتدة بواقع النصف من ما كان عليه الحال في عام 1995. |
La proportion des pères qui prennent un congé parental s'accroît avec le niveau d'éducation du père et de la mère. | UN | وتزداد نسبة الآباء الذين يأخذون الإجازة الوالدية بازدياد المؤهلات التعليمية للأم والأب كليهما. |
C'est ainsi que la Slovénie recueille des données ventilées par sexe, entre autres sur les congés parentaux et paternels. | UN | وعلى سبيل المثال تجمع سلوفينيا بيانات مصنَّفة حسب النوع وتتصل بقضايا من قبيل استخدام الإجازة الوالدية والأبوية. |
Dans le cadre de la réforme, le congé parental offert aux pères biologiques et adoptifs a été étendu, de sorte que les pères puissent avoir un congé ininterrompu d'un mois en associant le congé parental et le congé de paternité. | UN | وكجزء من الإصلاح، جرى تمديد الإجازة الوالدية المتاحة لكل من الآباء الطبيعيين والمتبنين، بحيث يتمكن الأب من الحصول على إجازة مستمرة لمدة شهر من عمله عن طريق الجمع بين الإجازة الوالدية وإجازة الأبوة. |
La somme versée pour ce congé varie d'une année sur l'autre, en fonction du salaire hebdomadaire moyen. | UN | وتعدل مدفوعات الإجازة الوالدية سنويا لتتماشى مع التغييرات في متوسط الأجر الأسبوعي. |
Cette indemnité ne peut être inférieure au tiers du revenu assuré de l'année en cours, calculé pour le mois dans lequel le congé de paternité a été accordé. 3 085 hommes ont pris un congé de paternité pendant la deuxième moitié de 2006 et 4 027 pendant la première moitié de 2007. | UN | كما أن الاستحقاق لن يقل عن ثلث الدخل المشمول بالتأمين في السنة الجارية والمطبَّق في الشهر الذي تم فيه منح الإجازة الوالدية. وقد حصل 085 3 رجلاً على إجازة والدية في النصف الثاني من عام 2006 إضافة إلى 207 4 في النصف الأول من عام 2007. |
On est de plus en plus sensible à la nécessité de permettre aux personnes qui travaillent de concilier emploi et responsabilités familiales ainsi qu'aux effets positifs de mesures telles que le congé de maternité et de paternité, les allocations familiales et prestations pour enfants à charge et les services de garde d'enfants. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة. |