"الإجحاف" - Traduction Arabe en Français

    • inégalités
        
    • injustice
        
    • inégalité
        
    • injustices
        
    • injuste
        
    • préjugés
        
    • inéquitable
        
    • préjudice
        
    • iniquité
        
    • défavorables
        
    • préjuger
        
    • inéquitables
        
    • désavantages
        
    Elle a noté que les femmes continuaient à être désavantagées et victimes d'inégalités dans les domaines public et privé. UN ولاحظت أن النساء ما زلن يواجهن الإجحاف وحالات عدم التكافؤ في الحياة العامة والخاصة.
    Ce terme traduit la volonté de l'organisation de s'attaquer aux inégalités et aux disparités entre les femmes et les hommes dans la société. UN ويشير هذا المصطلح إلى التزام المنظمة بمعالجة أوجه الإجحاف والتفاوت بين المرأة والرجل في المجتمع.
    La coopération internationale pour le développement doit remplacer l'injustice et la guerre. UN ويجب أن يحل التعاون الدولي من أجل التنمية محل الإجحاف والحرب.
    L'Italie est depuis longtemps consciente de l'injustice incontestable que représente le fait que les États insulaires sont ceux qui, contribuant le moins au changement climatique mondial, en subissent pourtant le plus les conséquences néfastes. UN إن إيطاليا، تدرك منذ وقت طويل، الإجحاف الراسخ الذي لا جدال فيه، ومفاده أن الدول الجزرية تسهم أدنى إسهام في تغير المناخ العالمي، مع ذلك، تتأثر أشد التأثر بنتائجه السلبية.
    Dans ce processus d'inégalité croissante, nous devons aussi prendre en compte la dette extérieure. UN وفي عملية الإجحاف المتزايد هذه، علينا أيضا أن نأخذ في الحسبان الدين الخارجي.
    Nous pouvons nous exprimer sur les nombreuses injustices qui affectent tant de personnes et de pays dans l'état actuel du monde. Mais tout cela serait futile si notre Organisation des Nations Unies elle-même cessait d'être efficace ou devenait inutile. UN ويمكننا أن نذكر العديد من مظاهر الإجحاف التي تواجهها شعوب وبلدان كثيرة في النظام العالمي الحالي، ولكن كل ذلك سيكون عبثا لو أن أممنا المتحدة ذاتها لم تعد فعالة، أو أصبحت غير ذات صلة.
    Cependant, le Gouvernement estime qu'il est injuste à son égard lorsqu'une certaine opinion affirme qu'il ne fait rien pour améliorer la situation dans ces différents domaines. UN غير أن، الحكومة ترى أنه من الإجحاف أن يشير رأي معين إلى أن الحكومة لا تفعل شيئا لتحسين الحالة في مجالات مختلفة.
    Enfin, les inégalités qui existent dans le système commercial mondial sont immenses, mais elles peuvent être aplanies. UN وأخيرا، إن أوجه الإجحاف القائمة اليوم في نظام التجارة العالمي هائلة، لكن يمكن تصحيحها.
    Ces souffrances, cette injustice et ces inégalités doivent cesser. UN ولا بد للمعاناة ومظاهر الإجحاف وعدم المساواة تلك أن تنتهي.
    De plus, il a été démontré que les inégalités et les déséquilibres au niveau du travail salarié des ces femmes sont bien plus répandus que pour les hommes. UN وعلاوة على ذلك، ثبت أن أوجه الإجحاف وعدم التوازن في أجور العمل مقارنة مع الرجال، سائدة في صفوف النساء والفتيات بدرجة كبيرة.
    Les inégalités commencent au moment où les femmes ont des enfants. UN 8 - وتتزايد أوجه الإجحاف للمرأة التي لديها أطفال.
    Dans la perspective d'éliminer la violence contre les femmes, leur éducation serait un pas en avant dans la lutte contre les inégalités systémiques et structurelles. UN وتعليم المرأة خطوة نحو معالجة أوجه الإجحاف الهيكلي العام ليتسنى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Les Objectifs du Millénaire sont des mesures essentielles pour améliorer la condition humaine, et une base fiable pour faire face à nombre d'inégalités de la mondialisation. UN إن هذه الأهداف تشكل خطوات أساسية في تحسين الأوضاع البشرية. وهي تشكِّل أيضا أساسا موثوقا لمعالجة العديد من أوجه الإجحاف في العولمة.
    Le Conseil de sécurité doit donc élargir ces deux catégories, en particulier celle des sièges permanents, afin de remédier à cette injustice historique. UN لذلك يجب على مجلس الأمن أن يتوسع بفئتي عضويته، وخاصة الفئة الدائمة لإزالة ذلك الإجحاف التاريخي.
    L'injustice historique et le préjugé régional au sein du Conseil de sécurité sont indéniables. UN فالعين لا تخطئ الإجحاف التاريخي والتحيز الإقليمي داخل مجلس الأمن.
    Une action analogue a été menée dans le domaine du recueil des informations concernant les facteurs qui contribuent à l'inégalité à laquelle se heurtent les handicapés en Jordanie. UN وشجّعت جهود مماثلة على تحديد العوامل التي تكرس الإجحاف ضد الأشخاص ذوي الإعاقات في الأردن.
    Cette inégalité se reflète dans tout un éventail d'indicateurs sociaux. UN وينعكس هذا الإجحاف في مجموعة من المؤشرات الاجتماعية.
    Les injustices qui caractérisent le système des échanges internationaux doivent être éliminées. UN يجب التخلص من جميع جوانب الإجحاف في نظام التجارة الدولي.
    Nous devons venir à bout des injustices qui, très souvent, se prêtent au développement de situations de conflit. UN لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء.
    Au contraire, c'est l'ordre international injuste, antidémocratique et inéquitable qui doit être réformé. UN بل إن ما يحتاج إلى إصلاح هو الإجحاف والنظام الدولي غير الديمقراطي وغير المنصف.
    Elle s'est enquise des mesures visant à lutter contre les préjugés à l'égard des Roms. UN واستعلمت عن التدابير المتخذة لمكافحة الإجحاف الذي يواجهه الروما.
    Cette obligation est mise en évidence sans préjudice des versements à titre gracieux ou des mesures de précaution et d'assistance que les États ou d'autres entités responsables pourraient par ailleurs envisager en faveur des victimes. UN وقد أُبرز هذا الشرط دون الإجحاف بأية دفوعات على سبيل الهبة أو أية تدابير طارئة أو تدابير إغاثة قد تفكر الدول أو أية كيانات مسؤولة أخرى في توفيرها للضحايا بشكل آخر.
    Le réduire à nouveau aurait pour effet d'accroître l'iniquité du barème. UN ومن شأن أي محاولة ﻹحداث تخفيض آخر في معامل التدرج ألا تسفر إلا عن زيادة اﻹجحاف في الجدول سوءا.
    Les fonds publics servent souvent à subventionner la recherche privée, dont les résultats ne bénéficient pas toujours au public, en raison d'accords de licence et de brevets défavorables. UN وكثيرا ما تُدفع لبحوث القطاع الخاص إعانات من المال العام، مما يفضي أحيانًا إلى حرمان الجمهور من منافع البحوث التي أصبحت أثمانها باهظة بسبب الإجحاف في أساليب منح التراخيص وبراءات الاختراع.
    À cet effet, les pays ont décidé de poursuivre cette discussion plus technique sans préjuger des questions de procédure ou d'approche ou de leurs positions de négociation. UN ووافقت البلدان في هذا الصدد على مواصلة هذه المناقشة الأكثر تقنية، دون الإجحاف بالقضايا المتعلقة بالإجراءات أو النُهُج، أو بمواقفها التفاوضية.
    Il faut changer les règles inéquitables de l'OMC qui pénalisent les pays en développement; UN ويجب تغيير أوجه الإجحاف التي تخالف مصلحة البلدان النامية في قواعد منظمة التجارة العالمية؛
    Préoccupée par les désavantages extrêmes dont souffrent généralement les peuples autochtones et que reflètent différents indicateurs sociaux et économiques et par les entraves à la pleine jouissance de leurs droits, UN وإذ يساورها القلق بشأن الإجحاف الشديد الذي ما فتئت تواجهه الشعوب الأصلية عبر طائفة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وبشأن العقبات التي تحول دون تمتعها الكامل بحقوقها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus