Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour assouplir les procédures bureaucratiques et donner accès aux populations à desservir. | UN | ودأبت الحكومة على تكثيف جهودها بصورة ملموسة لتسهيل الإجراءات البيروقراطية ومعالجة مسائل الوصول إلى المتأثرين. |
Depuis, une réforme administrative avait simplifié et allégé les procédures bureaucratiques et avait clarifié les rôles des différents organismes concernés. | UN | ومنذ ذلك الوقت عمل الإصلاح الإداري على تبسيط وتقصير الإجراءات البيروقراطية وأوضح أدوار الوكالات المختلفة المعنية. |
Les obstacles rencontrés tiennent par exemple à la bureaucratie et à l'application de cadres réglementaires, aux goulets d'étranglement au niveau des infrastructures, à un manque de personnel techniquement qualifié et à l'absence relative d'organismes de soutien. | UN | وتشمل العقبات عوامل مثل الإجراءات البيروقراطية والأطر التنظيمية، واختناقات البنى التحتية، والافتقار إلى موظفين مدربين تدريبا تقنيا، وغياب مؤسسات الدعم نسبيا. |
Les autorités iraquiennes s'efforcent également de faire mieux connaître les possibilités d'investissement dans le pays et de rationaliser les procédures administratives au bénéfice des investisseurs. | UN | وقال إن السلطات العراقية تسعى جاهدة للتعريف بالفرص الاستثمارية المحلية وتبسيط الإجراءات البيروقراطية أمام المستثمرين. |
En plus d'être confrontées à des procédures bureaucratiques complexes et inconnues, les femmes n'ont pas les capacités de socialisation nécessaires pour traiter avec les agents financiers et administratifs. | UN | بالإضافة إلى الإجراءات البيروقراطية المعقدة وغير المعروفة، تتعثر المرأة بعدم وجود علاقات اجتماعية لها تمكنها من التعامل مع العناصر المسؤولة عن الشؤون المالية والإدارية. |
les formalités administratives représenteraient près de 10 % de la valeur des exportations des pays en développement. | UN | ويُقَّدر بأن الإجراءات البيروقراطية تكلف 10 في المائة تقريبا من قيمة الصادرات في البلدان النامية. |
Les couplages en amont se heurtent souvent à des obstacles soit juridiques soit économiques (interdiction officielle ou lourdeur des démarches administratives). | UN | وغالبا ما تُمنع الروابط الخلفية باستخدام أي من الحواجز القانونية أو الحواجز الاقتصادية، التي من قبيل أوجــه الحظر الرسمية أو اﻹجراءات البيروقراطية المعوقة. |
De plus, les démarches administratives à entreprendre pour l'obtenir sont arbitraires et frustratoires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإجراءات البيروقراطية المتعلقة بالحصول على هذه التصاريح هي إجراءات تعسفية ومعرقلة. |
Dans certains pays, le caractère bureaucratique des modalités de recrutement ajoutait aux difficultés dans ce domaine. | UN | وتشكل الإجراءات البيروقراطية أحيانا مشكلة إضافية في مجال التوظيف في بعض البلدان. |
Citons notamment les initiatives prises pour accroître la transparence de l'administration publique par le biais de la modernisation technologique et pour rationaliser les formalités bureaucratiques par des services en ligne ouverts au public. | UN | فعلى سبيل المثال، اتخذت مبادرات لزيادة الشفافية في الإدارة العامة عن طريق التحديث التكنولوجي، ولتنظيم الإجراءات البيروقراطية عن طريق توفير الخدمات عبر الإنترنت للجمهور. |
Le Président appelle en particulier à réduire les procédures bureaucratiques intervenant dans la fourniture de l'assistance. | UN | ونادى بالأخص بتقليل الإجراءات البيروقراطية المتصلة بتنفيذ المعونة. |
les procédures bureaucratiques devraient être simplifiées afin d'améliorer la planification, la dotation en effectifs et la gestion des missions de maintien de la paix et d'éviter le chevauchement des activités entre le Siège et le terrain. | UN | ويجب تبسيط الإجراءات البيروقراطية بهدف تحسين التخطيط لبعثات حفظ السلام وإدارتها وتوفير الموظفين اللازمين لها، وتفادي ازدواجية الأنشطة في المقر والميدان. |
Il convient en outre de simplifier les procédures bureaucratiques internes qui prennent beaucoup de temps et d'élaborer un plan stratégique afin d'intégrer toutes les initiatives de réforme pour donner à l'Organisation les moyens de répondre à l'évolution de ses besoins en matière de personnel. | UN | كما ينبغي تبسيط الإجراءات البيروقراطية الداخلية التي تستهلك الوقت ووضع خطة استراتيجية لإدماج جميع المبادرات الإصلاحية تحت مظلة واحدة بغية تمكين المنظمة من تلبية احتياجاتها المتغيرة للموظفين. |
À cet égard, l'Italie fera la promotion de projets qui aideront à la diffusion des instruments d'administration en ligne visant à améliorer et à accélérer les procédures bureaucratiques compliquées, par exemple, dans le domaine de la douane et de la logistique. | UN | وفي هذا الصدد، سوف تشجع إيطاليا المشاريع التي تعنى بنشر صكوك الحكومة الإلكترونية الرامية إلى تحسين الإجراءات البيروقراطية المعقدة وزيادة سرعتها، على سبيل المثال في مجال الجمارك واللوجستيات. |
La suppression des doubles emplois et l'amélioration de la communication ainsi que la réduction de la bureaucratie dans le cadre des évaluations contribueraient à l'efficacité-coût. | UN | وسوف يؤدى إزالة الازدواجية وتحسين الاتصال فضلا عن الحد من الإجراءات البيروقراطية في سياق عمليات التقييم سوف يحققان الفعالية التكاليفية. |
Des appels ont également été lancés en vue d'améliorer les produits d'atténuation des risques actuellement proposés par les organismes multilatéraux et bilatéraux et de réduire les coûts de la bureaucratie et des transactions que suppose leur obtention; | UN | وكانت هناك أيضا دعوات لتحسين وسائل تخفيف المخاطر القائمة التي توفرها الوكالات المتعددة الأطراف والثنائية، وتخفيض تكاليف الإجراءات البيروقراطية والمعاملات التي يستلزمها الحصول على هذه الوسائل؛ |
Il était recommandé dans l'évaluation des résultats des activités de développement au Bhoutan que le siège du PNUD s'emploie à simplifier la bureaucratie pour renforcer son efficacité globale. | UN | ولقد أوصى تقييم النتائج الإنمائية في بوتان مقر البرنامج الإنمائي بالتركيز على تبسيط الإجراءات البيروقراطية بغية تعزيز الفعالية إجمالا. |
Si des organismes voient leur fonctionnement entravé par leurs propres procédures administratives, ce problème est le leur. | UN | فإن كان في الإجراءات البيروقراطية في أية وكالة ما يعيقها عن العمل، فهي وحدها المسؤولة عن هذه المشكلة. |
Au surplus, la bureaucratie tatillonne de la MINUK, avec ses procédures administratives excessives, a déjà retardé de plus d'un mois le programme de reconstruction de maisons serbes dans le village de Grace. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بطء الإجراءات البيروقراطية في الإدارة المؤقتة وما يتطلبه ذلك من معاملات إدارية غير ذات جدوى تسبب حتى الآن في تأخير تنفيذ برنامج إعادة بناء المنازل الصربية في قرية غراتشي لما يزيد عن الشهر. |
43. Plusieurs participants, dont l'Église catholique, ont dit craindre que la lourdeur des procédures bureaucratiques n'empêche l'accès des personnes déplacées à l'aide humanitaire et à des solutions durables. | UN | 43- وأعرب عدة مشاركين، ومنهم الكنيسة الكاثوليكية، عن قلقهم لأن الإجراءات البيروقراطية البطيئة يمكن أن تعرقل فرص المشردين داخلياً للحصول على المساعدات الإنسانية والتوصل إلى حلول دائمة. |
La complexité des procédures bureaucratiques avait beaucoup ralenti le processus d'intégration locale. | UN | وقد أبطأت الإجراءات البيروقراطية المعقدة، بشكل كبير، عملية اندماجهم في المجتمعات المحلية(172). |
Si cet accord a initialement accéléré les formalités administratives et le déploiement du personnel et des ressources humanitaires, comme on l'a noté ci-dessus, des carences dans son application sont apparues au fil du temps. | UN | وفي حين أدى هذا الاتفاق في بادئ الأمر إلى تحسين دقة مواعيد الإجراءات البيروقراطية وإيفاد موظفي الشؤون الإنسانية وتوزيع الأصول المخصصة للعمل الإنساني، فقد ظهرت بمرور الوقت أوجه قصور في تنفيذه، حسبما أشير إليه آنفا. |
Le fait de réduire les formalités administratives et d'alléger le fardeau que constituent des réglementations inutiles peut contribuer dans une large mesure à attirer les investissements, stimuler la création d'entreprises et soutenir ceux qui créent ces entreprises. | UN | ويمكن أن يؤدي الحد بدرجة كبيرة من " الإجراءات البيروقراطية " والأعباء التنظيمية غير الضرورية إلى اجتذاب الاستثمارات، ودعم منظمي المشاريع وحفز الأعمال الجديدة. |
Les couplages en amont se heurtent souvent à des obstacles soit juridiques soit économiques (interdiction officielle ou lourdeur des démarches administratives). | UN | وغالبا ما تُمنع الروابط الخلفية باستخدام أي من الحواجز القانونية أو الحواجز الاقتصادية، التي من قبيل أوجــه الحظر الرسمية أو اﻹجراءات البيروقراطية المعوقة. |
De plus, les démarches administratives à entreprendre pour l'obtenir sont arbitraires et dissuasives. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإجراءات البيروقراطية المتعلقة بالحصول على هذه التصاريح هي إجراءات تعسفية ومعرقلة. |
Cette notification devrait faire l'objet d'une évaluation de la proportionnalité, qui ne soit pas exagérément bureaucratique, et être déposée dans un délai déterminé (quarante-huit heures, par exemple) avant la date à laquelle la réunion est prévue. | UN | وينبغي أن يخضع هذا الإشعار لتقييم التناسب دون الإفراط في الإجراءات البيروقراطية() ويفرض تقديمه في موعد أقصاه 48 ساعة مثلاً قبل اليوم المقرر لتنظيم التجمع. |
Ces difficultés se compliquent en outre lorsqu'on assigne aux témoins une nouvelle identité ou adresse secrète et, avec l'augmentation des différents organismes et institutions impliqués, il y a d'autant plus de chances que les formalités bureaucratiques soient inefficaces, que des possibilités d'exploiter le système apparaissent ou qu'il y ait des lacunes dans le dispositif de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، تتزايد هذه الصعوبات عندما يعطى الشهود هويات وعناوين سرية جديدة. ومع تزايد عدد مختلف الوكالات والمؤسسات المشتركة تتزايد فرص عدم كفاءة الإجراءات البيروقراطية أو إمكانية استغلال النظام، أو حدوث ثغرات أمنية. |
Pour assurer son succès, les résultats de l'examen quadriennal doivent être à la fois pratiques et suffisamment précis pour ne pas donner lieu à des interprétations divergentes et doivent permettre à tous les acteurs d'éliminer les pesanteurs bureaucratiques. | UN | ولكفالة نجاح الاستعراض، ينبغي أن تكون نتائجه عملية ودقيقة بدرجة كافية في الوقت نفسه حتى لا تفسح المجال لسوء الفهم وتتمكن بذلك الجهات صاحبة المصلحة من القضاء على الإجراءات البيروقراطية غير الضرورية. |