La modification de la loi de procédure pénale en 2011 avait renforcé l'indépendance et l'impartialité de l'appareil judiciaire. | UN | وتعزز ضمان استقلال القضاء ونزاهته بتعديل قانون الإجراءات الجنائية في عام 2011. |
Bien que les droits de l'homme soient restreints dans une certaine mesure pendant la procédure pénale, des modifications fondées sur le principe d'humanité, portant notamment sur le respect des droits naturels, ont été apportées au Code de procédure pénale en 2007. | UN | ورغم تقييد حقوق الإنسان إلى حد ما خلال الإجراءات الجنائية، فقد أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية في عام 2007 تعديلات قائمة على اعتبارات إنسانية مثل احترام الحقوق الطبيعية. |
65. En vertu des modifications apportées au Code de procédure pénale en 2007, les procès peuvent être tenus à huis clos pour protéger la vie privée. | UN | 65- وأجاز التعديل الذي أدخل على قانون الإجراءات الجنائية في عام 2007 المحاكمة في جلسات مغلقة بهدف حماية الخصوصية. |
Compte tenu de la nature non démocratique et répressive du régime en place, on continue de signaler de nombreuses violations commises par les autorités dans ces domaines, malgré la réforme du Code pénal et du Code de procédure pénale en 2004. | UN | وبالنظر إلى الطابع غير الديمقراطي والقمعي للدولة، ما زالت ترد تقارير عديدة عن التجاوزات التي ترتكبها السلطات في هذا الشأن، رغم الإصلاحات التي أدخلت على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في عام 2004. |
Il a en outre été indiqué que, même si les modifications apportées au Code de procédure pénale en 2004 contenaient des dispositions sur la divulgation de telles pièces, le texte restait vague quant à l'obligation qu'avait l'accusation de les mettre à la disposition de la défense. | UN | وأضافت أنه على الرغم من إضافة مواد جديدة في التعديلات التي أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية في عام 2004 بشأن الكشف عن هذه المواد، فإن التزام النيابة بالكشف عن الأدلة لا يزال محدوداً ومبهماً. |
L'État partie ajoute que la question de savoir si le système actuel satisfait ou non aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 a été étudiée avec attention lors de la rédaction du projet de loi portant modification du Code de procédure pénale en 1993, notamment par un expert indépendant en droits de l'homme, le Ministère de la justice et l'Assemblée nationale. | UN | وتبيّن الدولة الطرف أن مسألة ما إذا كان النظام القائم يستوفي متطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد خضعت لدراسة دقيقة أجرتها جهات من بينها خبير مستقل في مجال حقوق الإنسان ووزارة العدل والجمعية الوطنية، أثناء صياغة مشروع القانون المنقح لقانون الإجراءات الجنائية في عام 1993. |
48. En Algérie, la modification du Code de procédure pénale en 2006 a permis d'introduire des dispositions qui portent sur de nouvelles techniques d'enquête, à savoir l'interception de communications et d'enregistrements audio et vidéo, et les opérations d'infiltration. | UN | 48- وأفادت الجزائر بأنَّ تعديل قانون الإجراءات الجنائية في عام 2006 مكَّن من إدخال الأحكام التالية المتصلة بأساليب التحري الجديدة: اعتراض المراسلات وتسجيل الأصوات والتقاط الصور والتسرب. |
b) La modification du Code pénal, en 2012, et du Code de procédure pénale, en 2011; | UN | (ب) إجراء تعديلات على القانون الجنائي في عام 2012 وقانون الإجراءات الجنائية في عام 2011؛ |
b) La modification du Code pénal, en 2012, et du Code de procédure pénale, en 2011; | UN | (ب) إجراء تعديلات على القانون الجنائي في عام 2012 وقانون الإجراءات الجنائية في عام 2011؛ |
Les amendements apportés au Code de procédure pénale en 2013 ont considérablement élargi la définition de la notion d'agression et harcèlement sexuels, qui recouvre désormais de nouveaux types de comportements violents comme le voyeurisme et le harcèlement criminel, et rendent les agents de l'État davantage responsables de leurs actes. | UN | وكانت التعديلات التي أُدخلت على قانون الإجراءات الجنائية في عام 2013 وراء توسيع نطاق تعريف الاعتداء الجنسي والمضايقة الجنسية بشكل ملموس؛ وإدراج أنواع جديدة من السلوك العنيف مثل شهوة التلصص والمطاردة، بهدف زيادة مساءلة الموظفين العموميين. |
Selon le rapport, une nouvelle section (174-A) a été ajoutée au Code de procédure pénale en 2001 pour réduire les actes de violence liés aux questions de dot. En vertu de cette nouvelle disposition, les médecins doivent immédiatement recueillir la déclaration des victimes de brûlures et signaler tous les cas de brûlures au bureau du magistrat le plus proche (p. 123). | UN | 14 - يشير التقرير إلى أن مادة جديدة، هي المادة 174 - ألف، قد أُضيفت إلى قانون الإجراءات الجنائية في عام 2001 لكبح أعمال العنف المرتبطة بالمهر، وهي تلزم الممارسين الطبيين بالقيام على الفور بتسجيل أقوال أي ضحية الحرق والإبلاغ عن جميع حالات الحرق لدى أقرب مسؤول قضائي (الصفحة 123). |
La représentante a informé le Comité des derniers progrès réalisés sur le plan législatif, notamment l'adoption du Code de procédure pénale en 2003, le processus de révision du Code pénal et civil et la promulgation de la loi sur la traite et le trafic des personnes. | UN | 272- وأبلغت الممثلة اللجنة بآخر التطورات في الميدان التشريعي، مثل إقرار قانون الإجراءات الجنائية في عام 2003، والعملية الجارية لتنقيح القانون الجنائي والمدني، وإصدار القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
Le Comité salue les modifications apportées au Code pénal et au Code de procédure pénale en 2012 afin de mieux les faire concorder avec les dispositions du Protocole facultatif. Il regrette cependant que l'État partie n'ait pas fait savoir si la tentative et la complicité étaient prévues dans le Code pénal s'agissant des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 22- ترحب اللجنة بالتعديلات التي أجرِيت على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في عام 2012 ليعكسا على نحو أفضل أحكام البروتوكول الاختياري، غير أنها تعرب عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف أي معلومات بشأن تضمين القانون الجنائي الشروع في ارتكاب جريمة والتواطؤ في الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |