Si la demande est examinée selon la procédure ordinaire, qui prend six mois, le demandeur est placé dans un centre d'accueil pour réfugiés. | UN | وإذا كان الطلب قيد النظر وفق الإجراءات العادية التي تستغرق ستة أشهر، يتم إيواء طالب اللجوء في مركز استقبال اللاجئين. |
En ce qui concerne les normes qui ne sont pas d'application automatique, c'est la procédure ordinaire qui prévaut. | UN | أما بالنسبة للقواعد التي لا تسري تلقائيا، فإن الإجراءات العادية تكون سارية. |
Le Département et la Division des achats ont convenu que la procédure normale d'achat par voie d'appel d'offres serait appliquée pour ce type de besoins. | UN | واتفقت الإدارة والشعبة على أن تنطبق على هذه الاحتياجات الإجراءات العادية للشراء عبر المناقصة التنافسية. |
Notant que le précédent rapport périodique avait été examiné en 1986, il se félicite de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | واللجنة إذ تلاحظ أن التقرير السابق قد تم النظر فيه في عام 1986، يسعدها أن يتاح لها استئناف حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراءات العادية لتقديم التقارير. |
L'internement doit avoir lieu selon une procédure régulière conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويجب أن يكون السجن حسب الإجراءات العادية طبقاً لأحكام الاتفاقية. |
a) Le nombre de demandes d'asile enregistrées et le nombre de demandes traitées respectivement au titre des procédures normale et accélérée; | UN | (أ) عدد طلبات اللجوء المسجلة وعدد الطلبات التي تمت معالجتها سواء في إطار الإجراءات العادية أو الإجراءات المُعجّلة؛ |
Les véhicules cannibalisés en vertu d’arrangements contractuels n’avaient pas été soumis aux procédures normales de gestion des stocks et, en conséquence, le Comité ne pouvait pas vérifier le nombre de pièces de rechange obtenues. | UN | والمركبات التي جرى تفكيكها بموجب ترتيبات تعاقدية، لم تكن موثقة أو مبينة من خلال اﻹجراءات العادية لمراقبة الموجودات، ونتيجة لذلك، لم يستطع المجلس التحقق من كمية قطع الغيار التي حصل عليها من عملية التفكيك. |
53. Une organisation non gouvernementale non dotée du statut consultatif qui participe à la conférence et qui souhaite par la suite obtenir ce statut doit pour cela remplir les formalités habituelles établies par la résolution 1296 (XLIV) du Conseil économique et social telle que révisée. | UN | ٥٣ - على المنظمات غير الحكومية التي ليس لها مركز استشاري والتي تشارك في المؤتمرات الدولية والراغبة في الحصول بعد ذلك على مركز استشاري أن تتقدم بطلب عن طريق اﻹجراءات العادية المحددة بموجب القرار ١٢٩٦ )د-٤٤( بصيغته المستكملة. |
Ces infractions seront jugées selon la procédure ordinaire ou la procédure sommaire suivant la peine encourue. | UN | وتتم المقاضاة على الجرائم الإرهابية عبر الإجراءات العادية أو الموجزة حسب العقوبة المنصوص عليها للفعل. |
Des réserves ineffectives sont exclues de la procédure ordinaire en matière de réserves aux traités. | UN | وسوف تستبعد التحفظات غير المؤثرة من الإجراءات العادية في مجال التحفظات على المعاهدات. |
Elle dit qu'elle n'a pas osé faire état des viols pendant la procédure ordinaire parce que son mari lui avait interdit d'en parler. | UN | وقالت إنها لم تجرؤ خلال الإجراءات العادية على ذكر عمليات الاغتصاب لأن زوجها منعها من الحديث عنها. |
Elle dit qu'elle n'a pas osé faire état des viols pendant la procédure ordinaire parce que son mari lui avait interdit d'en parler. | UN | وقالت إنها لم تجرؤ خلال الإجراءات العادية على ذكر عمليات الاغتصاب لأن زوجها منعها من الحديث عنها. |
La révision de la procédure d'asile portera aussi sur l'accélération de la procédure ordinaire. | UN | وسيركز استعراض إجراءات اللجوء أيضاً على تعجيل الإجراءات العادية المتعلقة باللجوء. |
L'État partie juge surprenant que la requérante n'ait pas présenté cet élément de preuve essentiel pendant la procédure ordinaire, ni même lors de la procédure en révision devant la CRA. | UN | وترى الدولة الطرف أن ما يثير الدهشة أن صاحبة الشكوى لم تقدم هذا الدليل الجوهري خلال الإجراءات العادية أو خلال إجراءات إعادة النظر أمام المجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء. |
Le secret bancaire ne fait pas obstacle à la procédure normale dans le cadre des enquêtes sur la corruption. | UN | ولا تعيق السرّية المصرفية الإجراءات العادية لتحقيقات الفساد. |
Il doit néanmoins être entendu que si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, la procédure normale doit reprendre son cours et que la réserve doit être transmise avec l'indication de la nature des problèmes juridiques en cause. | UN | غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية. |
Il doit néanmoins être entendu que si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, la procédure normale doit reprendre son cours et que la réserve doit être transmise avec l'indication de la nature des problèmes juridiques en cause. | UN | غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية. |
Le Comité demande à l'État partie de s'assurer que les enquêtes et les poursuites concernant des affaires liées aux émeutes se déroulent dans le strict respect de l'état de droit et des garanties d'une procédure régulière et impartiale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تقيّد عمليات التحقيق والمحاكمات في القضايا المتعلقة بأعمال الشغب بسيادة القانون وبضمانات الإجراءات العادية والنزيهة تقيّدا صارماً. |
a) Le nombre de demandes d'asile enregistrées et le nombre de demandes traitées respectivement au titre des procédures normale et accélérée; | UN | (أ) عدد طلبات اللجوء المسجلة وعدد الطلبات التي تمت معالجتها سواء في إطار الإجراءات العادية أو الإجراءات المُعجّلة؛ |
Les contrats de courte durée ne pouvaient être prorogés pour remplir des vacances résultant de l'expiration de ces contrats car une telle pratique ne tiendrait pas compte de l'intention de l'Assemblée générale qui voulait que le Bureau de la gestion des ressources humaines s'efforça de remplir les postes conformément aux procédures normales. | UN | وبالنسبة لمسألة إمكانية تمديد العقود القصيرة اﻷجل مرة أخرى لشغل الشواغر الناشئة عن انتهاء هذه العقود، قال إن ذلك لا يتفق مع ما قصدته الجمعية العامة، وهو أن يسعى مكتب إدارة الموارد البشرية لشغل الوظائف من خلال اﻹجراءات العادية. |
Une organisation non gouvernementale non dotée du statut consultatif qui participe à la conférence et qui souhaite par la suite obtenir ce statut doit pour cela remplir les formalités habituelles établies par la résolution 1296 (XLIV) du Conseil économique et social telle que révisée. | UN | ٤٣-٢١- على المنظمات غير الحكومية التي ليس لها مركز استشاري والتي تشارك في المؤتمرات الدولية والراغبة في الحصول بعد ذلك على مركز استشاري أن تتقدم بطلب عن طريق اﻹجراءات العادية المنشأة بموجب القرار ١٢٩٦ )د-٤٤( بصيغته المستكملة. |
Le Comité consultatif était d'avis que les activités relatives aux droits de l'homme ne devaient pas échapper aux procédures générales en matière de fixation des priorités qui évitaient de devoir immédiatement trouver des ressources nouvelles lorsque de nouvelles activités étaient décidées. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية بأنه لا ينبغي استثناء أنشطة حقوق اﻹنسان من اﻹجراءات العادية لتحديد اﻷولويات التي من شأنها أن تتحاشى الحاجة الفورية إلى موارد جديدة عندما تنشأ أنشطة جديدة. |
Lorsque des droits particuliers reconnus par la loi sont ainsi créés ou définis et en cas de privation de ou d'atteinte à ces droits (ou de menaces de privation ou d'atteinte à ces droits), il est possible de recourir devant les tribunaux en usant des procédures ordinaires d'action au civil, ou bien la loi peut prévoir des sanctions pénales. | UN | وعندما يسفر ذلك عن إيجاد أو تحديد حقوق قانونية بعينها وحيث يتم الحرمان من هذه الحقوق أو التدخل فيها (أو يوجد تهديد بمثل ذلك)، تتاح سبل الانتصاف أمام المحاكم عن طريق الإجراءات العادية للدعاوى المدنية، أو قد ينص القانون على عقوبات جنائية بهذا الصدد. |
Les employeurs ont été informés que l'approche préconisée dans l'accord volontaire avait été intégrée dans les procédures habituelles des CWI et ont été engagés à continuer de l'appliquer. | UN | وأُبلغ أصحاب العمل بأن النهج الذي يدعو إليه الاتفاق الطوعي قد أُدمج في الإجراءات العادية لمراكز العمل والدخل وأوصوا بالاستمرار في اتباعه. |