Un comité technique regroupant plusieurs ministères a été créé en 1999 pour veiller à ce que les procédures existantes soient appliquées avec rapidité et efficacité, et les droits de l'homme respectés. | UN | وفي عام 1999، أنشئت لجنة فنية تضم عددا من الوزارات لكفالة تطبيق الإجراءات القائمة بصورة سريعة وفعالة، واحترام حقوق الإنسان. |
Il recommande en outre de revoir en priorité les procédures existantes pour l'expulsion d'occupants illégaux. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإعادة النظر في الإجراءات القائمة لإخلاء المباني المحتلة بصورة غير قانونية من ساكنيها، بوصف ذلك مسألة ذات أولوية. |
les procédures en vigueur dans les opérations en cours devaient être renforcées pour que toutes les sommes à recevoir soient systématiquement inscrites dans les comptes et recouvrées dans un délai raisonnable. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز الإجراءات القائمة بالفعل في بعثات حفظ السلام العاملة بغية كفالة تسجيل جميع الأموال تحت التحصيل وتحصيلها بصورة منتظمة في الوقت المناسب. |
Il a ainsi soutenu la création de nouvelles procédures tout en contribuant à élargir la portée des procédures existantes. | UN | وإلى جانب تأييد إنشاء إجراءات جديدة، أسهمت البرازيل في توسيع نطاق الإجراءات القائمة. |
3 g) Quelles procédures avez-vous mises en place pour empêcher que les terroristes ne détournent à leur profit le statut de réfugié? | UN | 3 (ز) ما هي الإجراءات القائمة لمنع إساءة استغلال الإرهابيين لمركز اللاجئين؟ |
les procédures en place pourraient être développées et élargies. | UN | ويمكن تطوير وتوسيع الإجراءات القائمة حاليا. |
Quelles procédures avez-vous mis en place pour empêcher que les terroristes ne détournent à leur profit le statut de réfugié? Veuillez donner des détails sur les lois ou les procédures administratives qui empêchent que la revendication de motivations politiques ne soit considérée comme pouvant justifier le rejet des demandes d'extradition de terroristes présumés. | UN | ما هي الإجراءات القائمة لمنع الإرهابيين من إساءة استغلال حق اللجوء؟ ويرجى تقديم تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تمنع الادعاءات بوجود بواعث سياسية من أن تقبل كأسباب لرفض طلبات تسليم من يشتبه في أنهم إرهابيون. |
Des tests ont été effectués en vue de valider et d'automatiser, à chaque fois que possible, les procédures existantes permettant que les systèmes de secours prennent le relais en cas de défaillance des systèmes essentiels. | UN | صممت اختبارات التشغيل التلقائي للتجهيزات الاحتياطية لجميع النظم ذات الأهمية الحاسمة للمؤسسة من أجل التحقق من صلاحية الإجراءات القائمة لإعادة تشغيل هذه النظم وجعلها تلقائية متى أمكن ذلك. |
Le Haut-Commissariat s'attache à renforcer son propre personnel chargé des tâches de DSR tout en redoublant d'efforts pour aider les gouvernements à élaborer de nouvelles procédures en la matière ou à améliorer les procédures existantes. | UN | وتعمل المفوضية على تعزيز قدرة موظفيها في مجال تحديد مركز اللاجئ، مع العمل في الوقت نفسه على تنشيط الجهود الرامية إلى دعم الحكومات في وضع إجراءات جديدة لتحديد مركز اللاجئ أو تحسين الإجراءات القائمة. |
:: Revoit les procédures existantes relatives à la protection des informations transmises par télégramme, les pratiques en vigueur ne permettant pas d'assurer la confidentialité des télégrammes chiffrés confidentiels; | UN | :: استعراض الإجراءات القائمة لحماية المعلومات المرسلة بالبرقيات المشفرة، نظرا لأن الطريقة الحالية المتبعة في معالجة البرقيات المشفرة السرية لا تكفل إحاطتها بالسرية |
20. les procédures existantes sont régies par diverses dispositions définissant les étapes de l'examen des communications. | UN | 20- تشمل الإجراءات القائمة أحكاما متنوعة تحدد المراحل المتبعة للنظر في البلاغات. |
À cet égard, le Comité se félicite que l'équipe de surveillance ait formulé dans son rapport de nombreuses recommandations visant à assouplir les procédures en vigueur. | UN | وفي هذا السياق، ترحب اللجنة بأن فريق الرصد قدم في تقريره مجموعة واسعة من الخيارات التي تهدف إلى تعزيز مرونة الإجراءات القائمة. |
Le Comité fait observer que le montant des traitements correspondant à ces affectations est, selon les procédures en vigueur, à la charge des missions d'origine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البعثات المرُسِلة تتحمل تكاليف مرتبات الموظفين المنتدبين بموجب الإجراءات القائمة. |
Tout nouvel instrument devait être envisagé à la lumière des procédures existantes, afin de remédier aux éventuelles lacunes et d'éviter les chevauchements. | UN | وسيكون من الضروري بحث وضع صك جديد في ضوء الإجراءات القائمة بغية سد الثغرات الموجودة وتجنب تداخل الولايات. |
Tout d'abord, il élargira ses programmes d'information et d'aide juridique afin que les apatrides puissent bénéficier des procédures existantes en matière de nationalité et accroître la capacité des Etats à traiter ces demandes. | UN | فستعمد، أولاً، إلى زيادة برامجها الإعلامية وبرامج المعونة القانونية التي تنفذها حتى تتسنى لعديمي الجنسية الاستفادة من الإجراءات القائمة في مجال الجنسية وتعزيز قدرات الدول على معالجة تلك الطلبات. |
Alinéa g) - Quelles procédures avez-vous mises en place pour empêcher que les terroristes ne détournent à leur profit le statut de réfugié? Veuillez donner des détails sur les lois ou les procédures administratives qui empêchent que la revendication de motivations politiques ne soit considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. | UN | ما هي الإجراءات القائمة لمنع الإرهابيين من سوء استغلال وضعهم كلاجئين؟ ويرجى تقديم تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تمنع التحجج بدوافع سياسية لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه بهم. |
Question 3 g) : Quelles procédures avez-vous mises en place pour empêcher que les terroristes ne détournent à leur profit le statut de réfugié? | UN | السؤال 3 (ز): ما هي الإجراءات القائمة لمنع إساءة استغلال مركز اللاجئين من قبل الإرهابيين؟ |
les procédures en place pour assurer la gestion des stocks ne sont ni onéreuses ni excessivement compliquées et la variété des biens entreposés est relativement restreinte. | UN | ولا تنطوي الإجراءات القائمة لإدارة المخزون على التزامات مرهقة أو تعقيدات مفرطة، وتتسم طائفة أصناف المخزون المدارة بمحدوديتها نسبيا. |
Alinéa g) - Quelles procédures avez-vous mis en place pour empêcher que les terroristes ne détournent à leur profit le statut de réfugié? Veuillez donner des détails sur les lois ou les procédures administratives qui empêchent que la revendication de motivations politiques ne soit considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. | UN | ما هي الإجراءات القائمة لمنع إساءة استغلال وضع اللاجئ من قبل الإرهابيين؟ والرجاء تقديم تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تمنع الادعاءات بوجود بواعث سياسية من أن تقبل كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه بهم. |
Pendant le deuxième atelier, plusieurs points de convergence importants se sont dégagés des débats sur les moyens de transférer des fonds en contrepartie d'activités axées sur des résultats. | UN | وقد برزت نقاط تقارب رئيسية شتى أثناء المناقشات التي تناولت في حلقة العمل الثانية سبل ووسائل تحويل المدفوعات لصالح الإجراءات القائمة على النتائج. |
Les opinions, remarques et suggestions faites sont présentées sous forme de rapports soumis au Parlement en vertu de procédures établies. | UN | وتتخذ الآراء والملاحظات والاقتراحات شكل التقارير المقدمة إلى البرلمان بمقتضى الإجراءات القائمة. |
Les Parties ont fait valoir que, pour aider les pays à passer des activités de préparation aux mesures axées sur des résultats, il serait important de renforcer leurs capacités et de leur fournir une assistance technique, en particulier s'agissant des pays les moins avancés. | UN | ورأت أطراف أن ما سيكون مهماً هو بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية، ولا سيما لأقل البلدان نمواً، لمساعدة البلدان على الانتقال من أنشطة التأهب إلى الإجراءات القائمة على النتائج. |
25. Au Swaziland, la procédure établie prévoit que des quantités importantes des substances saisies sont conservées au quartier général de la police. | UN | 25- وفي سوازيلند تنص الإجراءات القائمة على تخزين الكميات الكبيرة من الأحراز المضبوطة في مقر الشرطة. |
La troisième colonne présente des mesures supplémentaires que le PNUE prendra afin de mettre en œuvre les réformes et changements proposés qui n'ont pas été menés assez loin par les mesures existantes. | UN | ويسرد العمود الثالث الإجراءات الأخرى التي سوف يتخذها برنامج البيئة لتنفيذ الإصلاحات/التغييرات المقترحة حيثما لم تعالجها بالقدر الكافي الإجراءات القائمة. |
Il fallait réexaminer les procédures actuelles de passation par profits et pertes de sommes dues afin de réduire le temps et les dépenses supplémentaires consacrés aux activités de recouvrement. | UN | وتحتاج الإجراءات القائمة لشطب حسابات القبض إلى الاستعراض لكفالة فعالية التكاليف الإضافية والوقت الذي ينفق في جهود التحصيل من حيث التكلفة. |
Les procédures de présentation des rapports sont les plus utilisées des diverses procédures fondées sur les instruments internationaux. | UN | إن نظام تقديم التقارير هو أكثر اﻷنظمة المستعملة من بين مختلف اﻹجراءات القائمة على معاهدات. |
Il a demandé des renseignements sur les procédures mises en place pour s'assurer que les " clients " qui ont des besoins plus ou moins identiques bénéficient systématiquement des mêmes services afin d'éviter tout double emploi. | UN | وطلبت اللجنة معلومات عن اﻹجراءات القائمة لتأمين استمرار تقديم الخدمات إلى " الزبائن " الذين لهم طلبات متطابقة نوعا ما حتى لا تكون هناك أي ازدواجية. |
L'examen des procédures actuelles de coopération internationale permettra de faire des suggestions quant à leur rationalisation. | UN | ويمكن أن تسفر دراسة الإجراءات القائمة حاليا للتعاون الدولي عن اقتراحات لتحسينه. |