Nous réaffirmons que des mesures coercitives ne peuvent être appliquées qu'avec l'autorisation explicite du Conseil de sécurité, conformément au Chapitre VII de la Charte. | UN | ونجدد التأكيد على أن الإجراءات القسرية لا يمكن أن تطبق إلا بموافقة مجلس الأمن الصريحة بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
La nature, la date et le lieu de l'infraction pénale doivent être précisés dans la requête, à laquelle il ne peut être donné suite que s'il est établi que la décision d'adopter des mesures coercitives a été prise conformément à la législation de l'État requérant. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Ayant été soumis à un blocus économique au cours de la dernière décennie écoulée, mon pays est parfaitement conscient des conséquences détestables que ces mesures coercitives ont sur la population, sa santé, son éducation, son développement et la pleine jouissance de ses droits fondamentaux. | UN | لقد تعرضت بلادي لحصار اقتصادي خلال العقد الماضي، وهي تعي تماما الأضرار الفادحة لتلك الإجراءات القسرية على الشعوب، وتأثيرها الكبير على التعليم والصحة والتنمية والتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
L'éventail de possibilités que nous présente le Secrétaire général est très large et ne se limite en rien aux seules mesures coercitives ou à l'application exclusive du Conseil de sécurité. | UN | وطائفة الخيارات التي يعرضها علينا الأمين العام واسعة وليست مقتصرة بأي حال على الإجراءات القسرية أو تطبيقها من قبل مجلس الأمن بصورة خاصة. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant les dommages causés aux personnes et aux biens en raison des mesures arbitraires imposées au peuple libyen en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, | UN | - وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمـن رقمي ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، |
Ces discussions ont conduit à l'adoption par l'Assemblée de trois résolutions, exprimant la préoccupation des États Membres face à l'impact négatif des mesures coercitives imposées unilatéralement et qui transcendent les juridictions nationales et régionales. | UN | والتي أسفرت عن اعتماد ثلاثة قرارات عبرت عن قلق الدول الأعضاء للآثار السلبية الناتجة عن هذه الإجراءات القسرية التي تفرض بشكل أحادي وتتجاوز تطبيقاتها ولايتها الوطنية والإقليمية. |
mesures coercitives et menaces dirigées contre la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste en raison du différend relatif à la question de Lockerbie | UN | الإجراءات القسرية والتهديدات التي تتعرض لها الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى بسبب النزاع حول قضية لوكيربي |
Entreprise d'une façon unilatérale ou sous l'égide d'organisations multilatérales, l'utilisation de mesures coercitives comme moyens de pression politique et économique, constitue une véritable menace à la paix et la sécurité internationales et prive les populations de leurs droits fondamentaux. | UN | إن استخدام الإجراءات القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي، سواء تم ذلك بصورة فردية أو من خلال استغلال غطاء الآليات المتعددة الأطراف، إنما يُهدد بشكل جدي السلم والأمن الدوليين ويحرم الشعوب من حقوقها الأساسية. |
4. Les sanctions économiques que le Conseil de sécurité impose à un certain nombre de pays qui sont souvent des pays en développement ainsi que les mesures coercitives unilatérales entravent la mise en œuvre du droit au développement. | UN | 4- كذلك فإن الجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس الأمن على عدد من الدول هي في كثير من الأحوال بلدان نامية، فضلاً عن الإجراءات القسرية الأحادية الطرف، تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية. |
Pour la 18e année consécutive, le Gouvernement mexicain prend la parole devant cette instance pour réitérer une fois de plus son opposition au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba et pour réaffirmer son rejet du recours à des mesures coercitives qui ne trouvent pas de fondement juridique dans la Charte des Nations Unies. | UN | للسنة الثامنة عشرة على التوالي تدلي الحكومة المكسيكية بهذه الكلمة حتى تكرر مرة أخرى رفضها للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا وحتى تعيد تأكيد رفضها لاستخدام الإجراءات القسرية التي ليس لها أساس قانوني في ميثاق الأمم المتحدة. |
Certains membres craignaient par ailleurs que ces nouvelles technologies ne risquent d'encourager les États et les acteurs non étatiques dotés de capacités militaires à envisager de plus en plus de prendre des mesures coercitives. | UN | 22 - كما أعرب بعض الأعضاء عن قلقهم إزاء احتمال أن تشجع تلك التكنولوجيات الجديدة الناشئة زيادة الرغبة لدى الدول القادرة عسكريا والجهات الفاعلة من غير الدول نحو الدخول في مزيد من الإجراءات القسرية. |
Les mesures coercitives sont un recours de dernière instance et leur application n'est concevable que sur la base des paramètres établis dans le droit international. La mise en oeuvre de mesures coercitives unilatérales, outre le fait d'aller à l'encontre des normes du droit international, affecte simultanément les intérêts d'États tiers, augmente les tensions internationales et affaiblit la lutte contre des menaces communes. | UN | وأما الإجراءات القسرية فهي ملاذ أخير ولا يمكن استخدامها إلا ضمن إطار القانون الدولي واستخدام الإجراءات القسرية من جانب واحد يتعارض مع قواعد القانون الدولي، وفي نفس الوقت يضر بمصالح بلدان ثالثة، ويزيد من حدة التوتر الدولي، ويضعف التصدي للأخطار المشتركة. |
Toutefois, les mesures coercitives et les sanctions imposées à la Libye ont nui à son développement économique et à ses capacités de production, violant ainsi les principes fondamentaux du droit international et des conventions internationales relatives aux droits de l'homme d'une manière incompatible avec les objectifs de développement de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. | UN | إلا أن الإجراءات القسرية والجزاءات التي فرضت على ليبيا بعد ذلك ألحقت أضراراً بالتنمية الاقتصادية والقدرة الإنتاجية، الأمر الذي شكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان وأدى إلى التعارض مع الأهداف الإنمائية للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Les Ministres ont réaffirmé le droit souverain des États d'acquérir, de fabriquer, d'exporter, d'importer et de conserver des armes classiques pour leurs besoins en termes de légitime défense et de sécurité. Ils se sont dit préoccupés par les mesures coercitives unilatérales et ont souligné qu'aucune restriction excessive ne pouvait être opposée au transfert de ces armes. | UN | 222- أكد الوزراء مجدداً حق الدول السيادي في حيازة الأسلحة التقليدية وتصنيعها وتصديرها واستيرادها والاحتفاظ بها للدفاع عن نفسها ولاحتياجاتها الأمنية، وأعربوا عن قلقهم إزاء الإجراءات القسرية من جانب واحد وأكدوا ضرورة عدم فرض قيود بدون داعٍ على نقل مثل هذه الأسلحة. |
Comme il ressort des réponses que nos pays ont envoyées au Secrétaire général en vue de préparer le rapport requis par la résolution 57/11, nous sommes convaincus que la mise en oeuvre de mesures coercitives unilatérales ne contribue pas à la promotion du système démocratique ni au respect et à la protection des droits de l'homme. | UN | وكما ظهر من الردود التي أرسلتها بلداننا إلى الأمين العام في معرض إعداده للتقرير المطلوب في القرار 57/11 فإننا على اقتناع بأن تطبيق الإجراءات القسرية من جانب واحد لا يسهم في تعزيز النظام الديمقراطي أو في احترام حقوق الإنسان أو حمايتها. |
Après les incidents du 2 août 1990, le Conseil de sécurité, par sa résolution 661 (1990), a pris une série de mesures coercitives à l'encontre de l'Iraq et a, notamment, imposé un embargo général sur tous les échanges commerciaux à des fins civiles et militaires entre l'Iraq et d'autres pays. | UN | صاحب السيادة، بعد أحداث 2/8/1990 فرض مجلس الأمن سلسلة من الإجراءات القسرية على العراق دشنها بقراره 661 في 6/8/1990 الذي فرض حظرا شاملا على جميع المبادلات التجارية المدنية والعسكرية بين العراق والدول الأخرى. |
Le recours à des mesures coercitives comme moyen de pression politique et économique, que ce soit unilatéralement ou sous les auspices d'organisations régionales et internationales, constitue une véritable menace à la paix et à la sécurité internationales et une violation manifeste des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | 4 - إن استخدام الإجراءات القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي، سواء تم ذلك بصورة فردية أو من خلال غطاء المنظمات الإقليمية والدولية، إنما يشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين وخرقا سافرا لمبادئ حقوق الإنسان. |
Lorsque l'on examine un ordre du jour intitulé < < Élimination des mesures économiques coercitives utilisées pour exercer une pression politique et économique > > , il est difficile de faire abstraction des mesures coercitives multilatérales qui sont imposées. | UN | وعند التحدث عن بند عنوانه " ... التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي " ، يصعب تجاهل الإجراءات القسرية المتعددة الأطراف. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant les dommages causés aux personnes et aux biens en raison des mesures arbitraires imposées au peuple libyen en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, | UN | - وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، |
Même les mineurs peuvent être détenus jusqu'à une année dans le cadre des mesures de contrainte. | UN | بل ويجوز احتجاز القاصرون لمدة تصل إلى سنة في إطار الإجراءات القسرية(33). |
J'espère que la résolution contribuera au règlement pacifique du différend entre ces deux pays sans qu'il soit recouru à des mesures économiques coercitives unilatérales. | UN | ونأمل في أن يسهم اعتماد القرار في تسوية الخلافات بين البلدين بالطرق السلمية، بعيدا عن الإجراءات القسرية الانفرادية. |