L'auteur ajoutait que son père avait exprimé le souhait que la procédure devant le Comité, relative à la communication le concernant, se poursuive. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن والده أعرب عن أمله بمواصلة الإجراءات المعروضة على اللجنة بخصوص قضيته. |
procédure devant la Cour pénale internationale | UN | الإجراءات المعروضة على المحكمة الجنائية الدولية |
Sa famille a déclaré vouloir poursuivre la procédure devant le Comité. | UN | وقد أعربت أسرتها عن رغبتها في مواصلة الإجراءات المعروضة على اللجنة. |
Si l'auteur du recours n'est pas satisfait de la décision rendue par la Cour constitutionnelle, il peut demander notamment à la Cour européenne des droits de l'homme de rendre une décision, dans un délai raisonnable, compte tenu de la durée de la procédure engagée auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويجوز لمقدم الطعن الذي لا يرضى عن قرار المحكمة الدستورية أن يلتمس من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في جملة أمور، أن تبت في أمر إجراء محاكمة ما ضمن مدة زمنية معقولة، على أن يُؤخذ في الاعتبار طول الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية. |
Les procédures engagées devant la Commission sont orales; un interprète ainsi qu'un représentant du Service de l'immigration sont présents aux audiences. | UN | وتكون الإجراءات المعروضة على المجلس شفوية؛ ويحضر الجلسات مترجم فوري وممثل لإدارة الهجرة. |
Il a été déclaré que le caractère des procédures décrites aux paragraphes 33 à 36 différait, à maints égards, de celui des procédures de présélection traditionnelles telles qu’appliquées à la passation de marchés de biens et de services. | UN | ٦٤١ - وقيل إن طبيعة اﻹجراءات المعروضة في الفقرات ٣٣ إلى ٣٦ تختلف من وجوه كثيرة عن اﻹجراءات التقليدية لﻹثبات المسبق لﻷهلية، كما هي مطبقة بالنسبة لاشتراء البضائع والخدمات. |
L'auteur ne semble pas non plus avoir demandé à la Commission de l'entendre et il n'a pas davantage fait de démarches auprès des autorités nationales pour se plaindre de la lenteur de la procédure menée par la Commission. | UN | ولا يظهر أيضاً أن صاحب البلاغ قد طلب إلى لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان عقد جلسة استماع لعرض قضيته كما لم يشتك إلى السلطات المحلية بشأن التأخير في الإجراءات المعروضة على تلك اللجنة. |
Rédaction de 15 décisions motivées concernant les demandes de sursis à l'exécution des décisions présentées au Secrétaire général, qui concernent des affaires impliquant le licenciement d'agents de maintien de la paix | UN | تقديم 15 قرارا معللا بشأن طلبات تعليق الإجراءات المعروضة على الأمين العام في القضايا المتعلقة بفصل موظفي عمليات حفظ السلام من الخدمة |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne suffisent pas à montrer que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المعروضة على السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب كهذه. |
De plus, les dispositions statutaires et réglementaires organisant le déroulement de la procédure devant la Cour autorisent les parties à faire déposer des témoins, y compris des experts, qui peuvent être soumis à un contre-interrogatoire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتيح الإطار القانوني والإجرائي الذي ينظم الإجراءات المعروضة على المحكمة للأطراف إمكانية استدعاء شهود، بمن فيهم الشهود الخبراء، مع إمكانية استجوابهم من قِبل الخصم. |
5.2 En ce qui concerne la procédure devant le tribunal municipal de Zagreb, l'auteur fait observer que l'État partie n'a pas donné d'explications pour en justifier la durée globale − près de huit ans. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بمدة الإجراءات المعروضة على المحكمة المحلية في زغرب، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير يبرر طول الفترة الإجمالي للإجراءات التي امتدت إلى حوالي ثمانية أعوام. |
Il aimerait savoir de quels recours disposent les femmes dont les droits ont été violés, quelle est l'applicabilité de la procédure devant le tribunal constitutionnel et s'il existe des programmes d'ONG pour informer les femmes de leurs droits ainsi que des programmes de formation pour la magistrature et la justice en général. | UN | فيود أن يعرف ما هي وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة التي يتم انتهاك حقوقها، ومدى صلة الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية، وما إذا كانت هناك برامج تقوم بها المنظمات غير الحكومية لإطلاع النساء على حقوقهن، وإذا كان هناك أي برامج تدريبية للعاملين في القضاء والمهن القانونية بصفة عامة. |
3.4 S'agissant de l'article 22, le requérant estime que la procédure devant le Comité contre la torture et l'octroi de mesures provisoires de protection ont pour but de suspendre la procédure de renvoi dans l'attente d'une décision du Comité sur le fond. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 22، يرى صاحب البلاغ أن هدف الإجراءات المعروضة على لجنة مناهضة التعذيب وتوفير تدابير الحماية المؤقتة هو تعليق إجراءات ترحيله في انتظار قرار اللجنة بشأن الأسس الموضوعية لبلاغه. |
Même si un doute légitime justifiant l'adjonction de la question de la recevabilité à l'examen du fond peut être invoqué. Même si l'on ne peut imputer à la fille ce que prétend la mère. La question qui se pose, au titre de la recevabilité tient à la crédibilité des informations fournies par l'auteur et à ses répercussions sur le déroulement de la procédure devant le Comité. | UN | وحتى في حالة إمكانية الاحتجاج بوجود شك مشروع يبرر ضم مسألة المقبولية إلى دراسة الأسس الموضوعية، وحتى إذا كان لا يجوز نسب ما تدعيه الأم إلى الفتاة، فإن السؤال المطروح بشأن المقبولية يتعلق بمصداقية المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ وتأثيرها على سير الإجراءات المعروضة على اللجنة. |
Les participants à la procédure devant la Cour sont également divisés en ce qui concerne l'applicabilité dans le territoire palestinien occupé des conventions internationales concernant les droits de l'homme auxquelles Israël est partie. | UN | 102 - ويختلف المشاركون في الإجراءات المعروضة على المحكمة أيضا فيما إذا كانت اتفاقيات حقوق الإنسان الدولية التي انضمت إليها إسرائيل تسري على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
L'État partie note que l'auteur n'a pas pris part à la procédure engagée auprès de la Cour constitutionnelle qui a abouti à la décision du 2 février 1999. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يشارك في الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية التي أفضت إلى قرار 2 شباط/فبراير 1999. |
L'État partie note que l'auteur n'a pas pris part à la procédure engagée auprès de la Cour constitutionnelle qui a abouti à la décision du 2 février 1999. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يشارك في الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية التي أفضت إلى قرار 2 شباط/فبراير 1999. |
Les procédures engagées devant la Commission sont orales; un interprète ainsi qu'un représentant du Service de l'immigration sont présents aux audiences. | UN | وتكون الإجراءات المعروضة على المجلس شفوية؛ ويحضر الجلسات مترجم فوري وممثل لإدارة الهجرة. |
3.3 L'auteur affirme encore que les procédures engagées devant les tribunaux croates n'ont pas été instruites dans un délai raisonnable et que l'État partie n'a pas donné d'explication pour en justifier la durée globale. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الإجراءات المعروضة على المحاكم الكرواتية لم تُدرس في غضون فترة زمنية معقولة وأن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير لتبرير طول الفترة الإجمالي للإجراءات. |
Il a été déclaré que le caractère des procédures décrites aux paragraphes 33 à 36 différait, à maints égards, de celui des procédures de présélection traditionnelles telles qu’appliquées à la passation de marchés de biens et de services. | UN | ٦٤١ - وقيل إن طبيعة اﻹجراءات المعروضة في الفقرات ٣٣ إلى ٣٦ تختلف من وجوه كثيرة عن اﻹجراءات التقليدية لﻹثبات المسبق لﻷهلية، كما هي مطبقة بالنسبة لاشتراء البضائع والخدمات. |
L'auteur ne semble pas non plus avoir demandé à la Commission de l'entendre et il n'a pas davantage fait de démarches auprès des autorités nationales pour se plaindre de la lenteur de la procédure menée par la Commission. | UN | ولا يظهر أيضاً أن صاحب البلاغ قد طلب إلى لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان عقد جلسة استماع لعرض قضيته كما لم يشتك إلى السلطات المحلية بشأن التأخير في الإجراءات المعروضة على تلك اللجنة. |
:: Rédaction de 15 décisions motivées concernant les demandes de sursis à l'exécution des décisions présentées au Secrétaire général, qui concernent des affaires impliquant le licenciement d'agents de maintien de la paix | UN | :: تقديم 15 قرارا معللا بشأن طلبات تعليق الإجراءات المعروضة على الأمين العام في القضايا المتعلقة بفصل موظفي عمليات حفظ السلام من الخدمة |
(Note : Cette disposition sera réexaminée dans le cadre du débat général dont fera éventuellement l’objet la participation des victimes aux procédures devant la Cour.) | UN | (حاشية: سيتم إعادة النظر في هذا الحكم كجزء من مناقشة شاملة لمناقشة المجني عليهم في الإجراءات المعروضة أمام المحكمة). |