Plus important encore, cette Architecture vise à favoriser une meilleure compréhension des moyens de développer l'action préventive. | UN | والأهم من ذلك أن هذه المنظومة ترمي إلى تعزيز فهم أفضل لسبل اتخاذ الإجراءات الوقائية. |
Un certain nombre de recommandations pratiques étaient nées de cette réunion, concernant à la fois l'action préventive et des aspects particuliers de la réconciliation. | UN | وقد انتهى هذا الاجتماع إلى عدد من التوصيات العملية بشأن الإجراءات الوقائية وبشأن جوانب محددة من جوانب التوفيق. |
L'objectif est d'appuyer des mesures préventives et de mettre au point des mécanismes améliorés d'alerte rapide, de planification d'urgence et de préparation. | UN | والهدف من ذلك هو دعم الإجراءات الوقائية ووضع آليات محسنة للإنذار المبكر وكفالة التخطيط والتأهب في حالات الطوارئ. |
Il est préférable de prendre des mesures préventives plutôt que d'agir après coup, une fois l'irrégularité commise. | UN | واتخاذ الإجراءات الوقائية أفضل من اتخاذ الإجراءات اللاحقة لوقوع المخالفات. |
Nous saluons ses efforts pour améliorer, au sein du Secrétariat, les capacités et la base de ressources destinées à la prévention des conflits. | UN | ونرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لتحسين قدرة الأمانة العامة وقاعدة الموارد من أجل الإجراءات الوقائية. |
De même, il convient de rechercher activement des actions préventives ou des substituts aux opérations de maintien de la paix de taille. | UN | وبالمثل، لا بد من السعي الحثيث إلى اتخاذ الإجراءات الوقائية أو إيجاد البدائل للعمليات الكبيرة لحفظ السلام. |
7. Encourage les gouvernements à prendre les mesures voulues pour éliminer la demande d'enfants en particulier, aux fins du tourisme sexuel, par tous les moyens préventifs possibles; | UN | 7 - تشجع الحكومات على اتخاذ التدابير الملائمة للقضاء على طلب السياحة الجنسية، ولا سيما المتعلقة بالأطفال، من خلال جميع الإجراءات الوقائية الممكنة؛ |
en particulier le choléra action préventive et intensification de la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques, | UN | الإجراءات الوقائية وتكثيف الجهود لمكافحة الملاريا وأمراض الإسهال، لا سيما الكوليرا |
Nous sommes d'accord avec le rejet de l'action préventive unilatérale. | UN | ونتفق مع رفض الإجراءات الوقائية الفردية. |
Naturellement, nous comprenons que l'action préventive n'implique pas nécessairement l'emploi de la force. | UN | وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة. |
Il veillerait à la formulation de recommandations pratiques sur l'action préventive et le règlement des conflits. | UN | وسيكون مسؤولا عن إعداد توصيات عملية بشأن الإجراءات الوقائية وتسوية النزاعات. |
La délégation portugaise accueillera avec satisfaction toute évolution juridique susceptible de renforcer le principe de l'action préventive, visant à éviter le dommage, en particulier lorsqu'il s'agit d'un dommage à l'environnement. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرحب بأي تطور قانوني يمكن أن يزيد من الإلتزام باتخاذ الإجراءات الوقائية الرامية إلى تجنب إلحاق الضرر، ولاسيما إذا كان هذا الضرر ينطوي على ضرر بيئي. |
Il a ajouté que les dirigeants devaient reconnaître la nécessité d'une action préventive et que les États devaient accorder aux organismes de prévention l'appui dont ils avaient un besoin urgent. | UN | وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه. |
La décision de mise en œuvre de mesures préventives est notamment prise en fonction de critères d'efficacité et de coût. | UN | والقرار المتعلق بتنفيذ الإجراءات الوقائية يُتخذ على وجه الخصوص بالنظر إلى معياري الفعالية والكلفة. |
L'amendement en question est l'une des mesures préventives prises par le Ministère de la santé pour éliminer les handicaps. | UN | وقد جاء هذا التعديل كأحد الإجراءات الوقائية في مجال الحد من الإعاقات التي اتخذتها وزارة الصحة. |
Le système institutionnel établi dans notre pays garantit la continuité du financement des mesures préventives et de la thérapie antirétrovirale. | UN | والنظام المؤسسي في بلدنا يضمن تمويل الإجراءات الوقائية والعلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات. |
Elle a demandé des renseignements complémentaires sur les mesures préventives et les programmes d'aide adoptés au titre du Plan national d'action visant à prévenir et combattre la violence intrafamiliale. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن الإجراءات الوقائية وبرامج الدعم المنفذة في إطار خطة العمل الوطنية لمنع ومكافحة العنف المنزلي. |
En particulier, il devrait concilier la prévention en matière de droits de l'homme et l'intervention en cas de violation de ces droits. | UN | ويتعين علـيها بصـفة خاصة الموازنة بين الإجراءات الوقائية لحماية حقوق الإنسان وردود الفعل على انتهاكها. |
Il a également assuré la coordination des actions préventives telles que l'érection de barrières pour protéger les installations industrielles et la zone côtière contre d'autres écoulements. | UN | كما عملت على تنسيق الإجراءات الوقائية مثل إقامة الحواجز لحماية الصناعة والساحل من أي انسكاب إضافي. |
7. Encourage les gouvernements à prendre les mesures voulues pour éliminer la demande d'enfants en particulier, aux fins du tourisme sexuel, par tous les moyens préventifs possibles ; | UN | 7 - تشجع الحكومات على اتخاذ التدابير الملائمة للقضاء على طلب السياحة بدافع الجنس، ولا سيما المتعلقة بالأطفال، عن طريق جميع الإجراءات الوقائية الممكنة؛ |
Depuis février 2005, cet organisme a pour mission de renforcer les mesures de prévention des catastrophes. | UN | ومنذ شباط/فبراير 2005، كلفنا هذه الهيئة بتعزيز الإجراءات الوقائية قبل وقوع تلك الكوارث. |
des mesures de prévention et de protection plus efficaces sont nécessaires pour répondre à la violence sexuelle et sexiste. | UN | ويلزم اتخاذ المزيد من الإجراءات الوقائية وإجراءات الحماية الفعالة للتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
:: Appuyer les initiatives visant à améliorer le suivi et l'évaluation des résultats des actions de prévention; | UN | :: دعم الجهود الرامية إلى تحسين رصد وتقييم أثر الإجراءات الوقائية |
On a mis en place des précautions pour empêcher ce scénario. | Open Subtitles | الإجراءات الوقائية لمَنْع ذلك السيناريو تم وضعها موضع التفيذ |
Ces principes peuvent aboutir à l'identification de mesures de précaution à court terme et d'initiatives à moyen terme. | UN | وقد تؤدي هذه المبادئ إلى تحديد الإجراءات الوقائية على الأجل القريب والمبادرات المتوسطة الأجل. |
Cette stratégie reconnaît la nécessité de préserver les droits de propriété intellectuelle et d'appliquer les mesures de sauvegarde prévues dans l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) pour protéger la santé publique. | UN | وتسلِّــم هذه الاستراتيجية بالحاجة إلى الحماية المستمرة لحقوق الملكية الفكرية واستخدام الإجراءات الوقائية الواردة في اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لحماية الصحة العامة. |