Ils conservent alors, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports, la possibilité d'informer le Comité verbalement. | UN | وستتاح للمجتمع المدني نفس الفرصة لتقدم إحاطة شفوية للجنة كما يحدث في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Les ONG pourront informer le Comité verbalement, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports. | UN | وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme ont alors les mêmes possibilités de contribution que dans le cadre de la procédure ordinaire d'examen des rapports. | UN | وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
la procédure ordinaire, dans le cadre de laquelle il est statué par voie de vote municipal, prévoit une période minimum de résidence de dix ans. | UN | أما في حالة الإجراء العادي عن طريق التصويت البلدي، ففترة الإقامة الأدنى هي ١٠ سنوات. |
L'affaire, portée à l'attention du Gouvernement du Myanmar, est en instance dans le cadre de la procédure ordinaire du Groupe de travail qui donne lieu à l'adoption d'un avis. | UN | وأُحيلت القضية إلى حكومة ميانمار وهي قيد النظر بموجب الإجراء العادي للفريق العامل الذي سيُفضي إلى تبنّي رأيٍ بشأنها. |
La délégation pourra peut-être préciser de quels autorités et organes il s'agit et dans quelle mesure les procédures qu'ils appliquent diffèrent de la procédure ordinaire. | UN | وسأل عما إذا كان بوسع الوفد أن يذكر اسم السلطات والهيئات المعنية وكيفية اختلاف الإجراءات التي تطبقها عن الإجراء العادي. |
Les ONG pourront informer le Comité verbalement, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports. | UN | وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
La procédure de sélection dans son cas ne différait de la procédure ordinaire appliquée aux élèves d'origine néerlandaise que sur quelques points de détail. | UN | فكان إجراء الاختيار الذي طبق في حالته مختلفاً عن الإجراء العادي للطلاب من أصل هولندي في بضعة تفاصيل ثانوية فحسب. |
Quoi qu'il en soit, le prévenu peut fait appel et demander que la procédure ordinaire lui soit appliquée. | UN | وأياً كان الحال، فإنه يجوز للمتهم أن يتظلم ويطلب أن يطبق عليه الإجراء العادي. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme ont alors les mêmes possibilités de contribution que dans le cadre de la procédure ordinaire d'examen des rapports. | UN | وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
En Finlande, toutes les demandes sont examinées dans le cadre soit de la procédure ordinaire, soit de la procédure accélérée et toutes sont examinées individuellement. | UN | ففي فنلندا، تُفحص جميع الطلبات عن طريق الإجراء العادي أو الإجراء العاجل ويخضع جميعها لتقييم فردي. |
Elle a fait observer qu'il incombait à chaque Partie concernée de choisir la procédure accélérée ou la procédure normale. | UN | وقال إن لكل طرف مقدم لطلب تمويل أن يختار الإجراء العاجل أو الإجراء العادي. |
Il est regrettable que la Géorgie n'ait pas suivi la procédure normale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن جورجيا لم تتبع الإجراء العادي. |
la procédure normale serait de laisser des Wraith éveillés pour surveiller les cellules et les ouvrir au moment voulu. | Open Subtitles | الإجراء العادي سَيَكُونُ تَرْك أفرادِ الطاقم مستيقظينِ حتى يتمكنوا من مراقبة السنفات وإخراج الآخرين عندما حان الوقت |
Ils devront alors suivre la procédure normale, c'estàdire se faire prendre une photo et obtenir leur carte d'accès à la Conférence à leur arrivée au Westin Lima Hotel and Convention Center. | UN | إذ يجب عليهم اتّباع الإجراء العادي في الحضور لالتقاط صورة فوتوغرافية لهم واستصدار بطاقات دخول المؤتمر فور وصولهم إلى فندق ومركز مؤتمرات ويستين ليما. |
Si l'Union européenne souscrit aux recommandations du Comité des contributions, elle fait observer que la procédure normale doit être suivie dans tous les cas et que les exceptions à cette règle doivent faire l'objet de justifications solidement étayées. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي توصيات لجنة الاشتراكات، إلا أنه يود الإشارة إلى أنه من الضروري اتباع الإجراء العادي في جميع الحالات وأنه ينبغي أن تكون للاستثناءات من هذه القاعدة مبررات داعمة للغاية. |
Les projets de décision d'irrecevabilité sont soumis au Groupe de travail. Si celui-ci estime qu'une communication ne doit pas être déclarée irrecevable, il rétablit la procédure normale et soumet la communication à l'État partie pour observation. | UN | وأوضح أن مشاريع عدم الإجازة تقدم إلى الفريق العامل، فإذا ما ارتأى أن البلاغ لا يمكن إجازته، فإنه يعود إلى الإجراء العادي ويقدم البلاغ إلى الدولة الطرف للتعليق عليه. |
la procédure standard est de signaler aux autorités administratives, municipales et militaires toute contamination constatée ou soupçonnée. | UN | 12 - ويتمثل الإجراء العادي في إبلاغ السلطات الإدارية والبلدية والعسكرية بجميع حالات التلوث المشهودة أو المشتبه فيها. |
Il a pris immédiatement, en tant que directeur de bureau, les mesures qui s'imposaient, en assumant le risque de ne pas s'être conformé à la procédure habituelle, tout en en rendant compte au siège. | UN | واتخذ المدير القطري إجراءً فورياً بصفته الرئيس المسؤول للمكتب وتحمّل مسؤولية الحياد عن الإجراء العادي وقام في الوقت نفسه بإبلاغ المقر بذلك. |
188. Le Groupe de travail a transmis au Gouvernement trois cas au titre de sa procédure ordinaire. | UN | 188- أحال الفريق العامل إلى الحكومة بموجب الإجراء العادي ثلاث حالات. |