Selon le Gouvernement, les délais de prescription n'ont commencé à courir qu'avec la fin de la procédure judiciaire en cassation en 2010. | UN | وترى الحكومة أن آجال التقادم لم تبدأ إلا بنهاية الإجراء القضائي المتعلق بالنقض في عام 2010. |
Son affaire en est au stade de la procédure judiciaire. | UN | وقد وصلت قضيته في الوقت الحاضر إلى مرحلة الإجراء القضائي. |
Le suivi de la victime jusqu'à l'achèvement de la procédure judiciaire serait assuré par une association agréée. | UN | وتؤّمن جمعية يتفق عليها متابعة الضحية إلى نهاية الإجراء القضائي. |
Le Bureau examine les cas signalés de violations des règles et règlements et instructions administratives pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, et communique au Secrétaire général les résultats de ces enquêtes ainsi que des recommandations destinées à aider celui-ci à arrêter les mesures d'ordre juridictionnel ou disciplinaire à prendre; | UN | " يحقق المكتب في البلاغات عن وقوع انتهاكات للنظم اﻷساسية لﻷمم المتحدة وقواعدها والتعليمات اﻹدارية ذات الصلة ويحيل إلى اﻷمين العام نتائج عمليات التحقيق تلك، مقترنة بتوصيات مناسبة يهتدي بها اﻷمين العام عند اتخاذ قرار بشأن اﻹجراء القضائي أو التأديبي المقرر اتخاذه؛ |
Le délai prévu par la loi pour répondre à une requête judiciaire est fonction de la nature de l'acte judiciaire requis, qui peut être demandé pour le même jour en cas d'urgence. | UN | وتتوقف الفترة الزمنية اللازمة لتلبية طلب يتعلق بالمساعدة القضائية على نوع الإجراء القضائي المطلوب، الذي بالإمكان اتخاذه في نفس اليوم في القضايا العاجلة. |
c) S'il y a lieu, envisager de partager les avoirs confisqués avec les autorités étrangères qui ont prêté leur concours dans les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à la confiscation; | UN | (ج) النظر، حيثما يكون ذلك ملائما، في تقاسم الموجودات المصادرة مع السلطات الأجنبية التي قدمت المساعدة في التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي الذي أدى إلى المصادرة؛ |
la procédure judiciaire est fondée sur les principes du contradictoire et de l'égalité des armes. | UN | ويقوم الإجراء القضائي على مبدأي المواجهة وتكافؤ الفرص. |
En principe, la procédure judiciaire régissant le gel de fonds est la même pour les cas de terrorisme que pour le blanchiment de capitaux. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن الإجراء القضائي لتجميد الأموال هو نفسه في حالة الإرهاب فضلا عن غسل الأموال. |
Il réaffirme que l'ensemble de la procédure judiciaire a été entachée d'irrégularités et de partialité, et qu'elle était inconstitutionnelle. | UN | ويؤكد من جديد أن الإجراء القضائي بكامله مشوب بالعيوب، ومتحيز وغير دستوري. |
la procédure judiciaire vise à faire en sorte que la justice soit correctement appliquée et que les coupables soient châtiés. | UN | والهدف من الإجراء القضائي هو التوصل إلى تطبيق صحيح للعدالة ومعاقبة المذنبين. |
Ce faisant, la cour a relevé que la clause compromissoire visait les litiges relatifs à la résiliation du contrat, ce qui confirmait qu'en l'occurrence, la procédure judiciaire devait céder le pas à la procédure arbitrale. | UN | وفي قرارها ذلك لاحظت المحكمة أن شرط التحكيم كان يشير إلى مطالبات تتعلق بإنهاء العقد، فأكّدت بذلك أنه ينبغي أن يتراجع الإجراء القضائي أمام إجراءات التحكيم في هذه المسألة. |
441. L'aide apportée aux demandeurs se situe aussi bien en amont et en aval de la procédure judiciaire que pendant toute la durée de celle-ci. | UN | 441- وتقدم المساعدة لمن يطلبها قبل تمام الإجراء القضائي وبعده وكذلك طيلة الفترة التي يستغرقها ذلك الإجراء. |
Du fait de la complexité des enquêtes et de la longueur de la procédure judiciaire, le Royaume-Uni n'est pas en mesure de fournir des informations détaillées sur des cas tout récents, les affaires étant toujours en instance. | UN | وعند تقديم مثل هذه الأمثلة، لا يُتوقع من الدول تقديم معلومات عن تحقيقات جارية أو عن إجراءات قضائية، إن كان ذلك سيُخل بالتحقيق أو الإجراء القضائي. |
Les conditions de délivrance, de prorogation, de renouvellement et de retrait des documents et titres de séjour sont déterminées en fonction de l'évolution de la procédure judiciaire, et du fait de remplir les trois conditions cumulatives. | UN | وتحدد شروط إعطاء وثائق وحقوق الإقامة ومدّ أجلها وتجديدها وسحبها حسب تطور الإجراء القضائي والوفاء بالشروط الجمعية الثلاثة. |
- Accompagnement juridique : l'objectif des centres est d'assurer la défense des droits et des intérêts de la victime au cours de la procédure judiciaire concernant les faits de traite dont elle a été victime, en l'informant et en lui proposant l'assistance d'un avocat. | UN | مرافقة قانونية: يتمثل هدف المراكز في كفالة الدفاع عن حقوق الضحية ومصالحه أثناء الإجراء القضائي فيما يتعلق بوقائع الاتجار الذي ذهب ضحيته، من خلال إعلامه واقتراح أن يستعين بمحام. |
la procédure judiciaire va reprendre. | Open Subtitles | الإجراء القضائي سيتولّى الأمرَ من الان |
1104. Pour garantir la régularité de la procédure judiciaire légale, la loi n° 74-93 du 12 juillet 1993, amendant les articles 32, 6 et 67 du CSP a institué de nouvelles mesures dissuasives pour mieux protéger les droits de la femme en cas de procédure de divorce et en cas de divorce. | UN | 1104 - تأمينا لحسن سير الإجراء القضائي استحدث القانون 74 - 93 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993 المعدل للمواد 32 و 6 و 67 من مجلة الأحوال الشخصية تدابير ردعية جديدة لزيادة حماية حقوق المرأة في حالة إجراءات الطلاق وفي حالة النطق بالطلاق. |
Le 24 mai, le bureau politique du Mouvement de libération du Congo (MLC) a publié un communiqué déplorant la politisation de la procédure judiciaire engagée par le Procureur de la Cour pénale internationale. | UN | وفي 24 أيار/مايو، أصدر المكتب السياسي لحركة تحرير الكونغو بياناً أعرب فيه عن أسفه " لتسييس الإجراء القضائي الذي بدأه المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية " . |
Le Bureau examine les cas signalés de violations des règles et règlements et instructions administratives pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, et communique au Secrétaire général les résultats de ces enquêtes ainsi que des recommandations destinées à aider celui-ci à arrêter les mesures d'ordre juridictionnel ou disciplinaire à prendre; | UN | يحقق المكتب في البلاغات عن وقوع انتهاكات للنظم اﻷساسية لﻷمم المتحدة وقواعدها والتعليمات اﻹدارية ذات الصلة ويحيل إلى اﻷمين العام نتائج عمليات التحقيق تلك، مقترنة بتوصيات مناسبة يهتدي بها اﻷمين العام عند اتخاذ قرار بشأن اﻹجراء القضائي أو التأديبي المقرر اتخاذه؛ |
La mise sous séquestre à titre conservatoire s'entend de tout acte judiciaire visant à garantir la présentation, lors de la procédure pénale, de biens ou choses susceptibles de servir d'éléments de preuve, ou d'être confisqués par l'État, sur ordre du juge. | UN | ويجب فهم تعبير الاحتجاز التحفظي على أنه الإجراء القضائي الذي تُدرج عن طريقه في العملية الجنائية الممتلكات أو الأشياء التي قد تُستخدم كعناصر إثبات يجري تأمينها على هذا الوجه، أو التي تصادرها الدولة، في إطار الشكل القانوني للمصادرة، الذي يجري تأمينه على هذا الوجه. |
3.4 En donnant les exemples demandés plus haut, les États ne seront pas tenus de fournir des renseignements sur les enquêtes ou les procédures judiciaires en cours s'ils risquent ainsi de compromettre le bon déroulement de l'enquête ou de la procédure judiciaire. | UN | 3-4 لا تتوقع اللجنة من الدول، عندما تعطي الأمثلة المطلوبة أعلاه، أن تقدم معلومات عن تحقيقات جارية أو عن إجراءات قضائية إن كان ذلك سيمس بحسن سير التحقيق أو الإجراء القضائي. |