"الإجرائية التي" - Traduction Arabe en Français

    • de procédure qui
        
    • de procédure que
        
    • procédurales qui
        
    • procédurales dont
        
    • procéduraux qui
        
    • de procédure dont
        
    • de procédure qu
        
    • procédurales que
        
    • procéduraux dont
        
    • procédurale
        
    • de procédure de
        
    • ordre procédural qui
        
    • de procédure à
        
    • matière de procédure
        
    • procédure qui ont
        
    Le Pérou espérait que les questions de procédure qui s'étaient posées durant les deux premières sessions étaient maintenant complètement résolues. UN وأعربت بيرو عن أملها في أن تكون المسائل الإجرائية التي أثيرت خلال الدورتين الأوليين قد حسمت بشكل كامل.
    Il existe toutefois divers problèmes de procédure qui nuisent à la rapidité de cette procédure. UN بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء.
    Les désaccords, les difficultés de procédure qui ont trop souvent conduit à une impasse doivent être mis de côté. UN إن الخلافات والشجارات الإجرائية التي أدت أحيانا كثيرة إلى أزمات يجب أن توضع جانبا.
    :: Assiste les membres du Tribunal dans le traitement des questions de procédure que soulèvent les affaires UN :: مساعدة أعضاء المحكمة في التعامل مع المسائل الإجرائية التي تثار في إطار القضايا
    La collecte des preuves de part et d'autre des frontières ajoute au problème des dimensions procédurales qui doivent être réglementées. UN والحصول على الأدلة عبر الحدود الدولية يضيف عددا من الأبعاد الإجرائية التي ينبغي إخضاعها للتنظيم.
    Cependant, le Comité des droits de l'homme a exprimé l'avis selon lequel une telle expulsion serait contraire aux garanties procédurales dont doit bénéficier l'étranger objet de l'expulsion. UN ومع ذلك، اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الطرد الجماعي مخالف للضمانات الإجرائية التي يجب أن يستفيد منها الأجنبي الخاضع للطرد.
    Les désaccords, les difficultés de procédure qui ont trop souvent conduit à une impasse doivent être mis de côté. UN إن الخلافات والشجارات الإجرائية التي أدت أحيانا كثيرة إلى أزمات يجب أن توضع جانبا.
    Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. UN ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005.
    Les membres doivent passer outre aux questions de procédure qui finissent par empêcher la tenue d'un débat et la conclusion d'accords UN يتعين على الأعضاء تجاوز المسائل الإجرائية التي تبدو مستعصية وتحول في نهاية المطاف دون إجراء المناقشة والاتفاق على المسائل الجوهرية.
    La Colombie a la conviction que la Conférence du désarmement doit absolument s'efforcer de se libérer des contraintes de procédure qui en rendent le fonctionnement si difficile. UN وتعتقد كولومبيا أنه يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يحاول أن يحرر نفسه من خناق المسائل الإجرائية التي تجعل عمله في غاية الصعوبة.
    Ces questions de procédure, qui pourraient créer une confusion, devraient au moins être examinées par le Bureau de l'Assemblée générale et les bureaux des troisième et cinquième commissions ainsi que par l'Assemblée plénière. UN ومضى قائلاً أن مثل تلك المسائل الإجرائية التي قد تؤدي إلى حدوث ارتباك ينبغي على الأقل مناقشتها في مكاتب كل من اللجنة العامة واللجنة الثالثة واللجنة الخامسة، وفي الجلسة العامة.
    Les questions de procédure qui avaient été déjà examinées en détail dans d'autres documents de la Commission n'y étaient délibérément pas mentionnées. UN وحذفت عن قصد من ورقة الدروس المستخلصة المسائل الإجرائية التي استوفي بحثها في وثائق أخرى للجنة.
    Les règles de procédure que l'autorité compétente est tenue de respecter devraient empêcher dans la pratique les retards injustifiés. UN وبالنظر إلى القواعد الإجرائية التي يجب على السلطات أن تمتثل لها عند مباشرة الإجراءات، فلا ينبغي في الممارسة العملية أن يحدث أي تأخير لا مبرر له.
    De l'avis du Comité, l'auteur aurait dû bénéficier des mêmes garanties de procédure que celles qui avaient été accordées à Suresh, autre Iranien se trouvant dans une situation analogue. UN فاللجنة ترى أنه كان من المفروض أن تُمنح لصاحب البلاغ نفس الحماية الإجرائية التي منحت لسوريش، وهو مواطن إيراني آخر مر بتجربة مماثلة.
    Selon la source, la réponse du Gouvernement ne traite pas de manière adéquate les violations procédurales qui se sont produites après l'arrestation. UN ووفقاً للمصدر، لم يعالج رد الحكومة أيضاً بالقدر الكافي مسألة الانتهاكات الإجرائية التي أعقبت الاعتقال في هذه القضية.
    Cependant, le Comité des droits de l'homme a exprimé l'avis selon lequel une telle expulsion serait contraire aux garanties procédurales dont doit bénéficier l'étranger objet de l'expulsion. UN ومع ذلك، فقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن رأيها بأن الطرد الجماعي مخالف للضمانات الإجرائية التي يجب أن يستفيد منها الأجنبي الخاضع للطرد.
    Selon un autre avis, cet ajout avait trait à des aspects procéduraux qui pourraient être traités de manière plus appropriée dans le Guide. UN وارتُئي من جهة أخرى أن الإضافة المقترحة تعالج الجوانب الإجرائية التي قد يكون من الأنسب تناولها في الدليل.
    Cette démarche peut favoriser l’économie et l’efficacité car dans de nombreux cas, en particulier avant l’attribution d’un projet, l’autorité contractante peut être tout à fait disposée à rectifier des erreurs de procédure dont elle n’a peut-être même pas connaissance. UN وقد ييسر ذلك تحقيق الوفر الاقتصادي والكفاءة نظرا لأن السلطة المتعاقدة، في كثير من الحالات وخصوصا قبل إرساء المشروع، قد تكون راغبة فعلا في تصحيح الأخطاء الإجرائية التي ربما لم تكن تدرك وقوعها قط.
    Ceci s'applique tant à la substance de ces dispositions qu'aux solutions de procédure qu'elles offrent. UN وهذا ينطبق على جوهر تلك الأحكام وعلى الحلول الإجرائية التي تقترحها.
    Ces conseils présentaient les mêmes carences procédurales que les tribunaux d'examen du statut de combattant et ont également conclu au maintien en détention de M. Obaidullah. UN واتسمت هذه المجالس أيضاً بنفس أوجه القصور الإجرائية التي اتسمت بها المحاكم الخاصة المعنية باستعراض وضع المحاربين، ورأت هذه المجالس استمرار احتجازه.
    Le paragraphe 1 énumère les droits procéduraux dont jouit l'étranger objet d'une expulsion, qu'il soit présent légalement ou illégalement sur le territoire de l'État expulsant. UN وتتضمن الفقرة 1 قائمة بالحقوق الإجرائية التي يتمتع بها كل أجنبي خاضع للطرد، بغض النظر عن الطابع القانوني أو غير القانوني لوجود هذا الشخص في أراضي الدولة الطاردة.
    Dit que la République orientale de l'Uruguay a manqué aux obligations de nature procédurale lui incombant en vertu des articles 7 à 12 du Statut du fleuve Uruguay de 1975 et que la constatation par la Cour de cette violation constitue une satisfaction appropriée; UN تقضي بأن جمهورية أوروغواي الشرقية قد انتهكت الالتزامات الإجرائية التي تقع عليها بموجب المواد من 7 إلى 12 من النظام الأساسي لنهر أوروغواي لعام 1975 وأن إعلان المحكمة لهذا الانتهاك يشكل ترضية ملائمة؛
    Un autre participant a recommandé que l'on se penche sur les problèmes de procédure de ce type que les membres du Conseil pouvaient régler. UN وأوصى مشارك آخر بالتركيز تحديداً على العيوب الإجرائية التي يمكن لأعضاء المجلس تلافيها.
    Ces radiations, de même que les modifications d'ordre procédural qui en sont à l'origine, ont permis de mieux cibler la Liste et d'améliorer la qualité des inscriptions qui y figurent. UN وهذه الحالات من الرفع من القوائم، فضلاً عن التغيُّرات الإجرائية التي تكمن وراءها، أضفت على القائمة مزيداً من التركيز الدقيق كما أدّت إلى تحسين نوعية البنود التي تحتويها.
    Il faudrait dispenser aux juges une formation en matière de peines appropriées et de garanties de procédure à respecter. UN ينبغي أن يُوفر للقضاة تدريب على العقوبات المناسبة وعلى الضمانات اﻹجرائية التي تتعين ملاحظتها.
    Les étrangers jouissent en matière de procédure judiciaire des mêmes droits que les citoyens turkmènes. UN ويتمتع الأجانب أمام المحاكم بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها مواطنو تركمانستان.
    C'est pourquoi ma délégation, qui est membre du Conseil de sécurité pour la période 1994-1995, participe activement à ses travaux et préconise depuis plusieurs mois, avec d'autres délégations, l'examen des questions de procédure qui ont été identifiées par le Groupe de travail à composition non limitée créé par l'Assemblée. UN وفي هذا الخصوص، فإن وفدي، باعتباره عضوا في مجلس اﻷمن للفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥، يقوم بدور نشيط في عمل هذا الفريق، وما برح يدعو منذ عدة أشهر، بالاشتراك مع وفود أخرى، إلى النظر في القضايا اﻹجرائية التي حددها الفريق العامل المفتوح العضوية التابع للجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus