Pendant le débat, nous avons exprimé notre position en termes clairs en tant que partie au consensus international. | UN | وخلال هذا النقاش، عبرنا عن موقفنا بوضوح كجزء من الإجماع الدولي. |
Il y a urgence d'un consensus international pour sauver la planète. | UN | وبالتالي، تقوم حاجة ملحة إلى الإجماع الدولي من أجل إنقاذ الكوكب. |
On ne peut que déplorer qu'Israël fasse obstacle au consensus international et au vœu régional de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive et de protéger ses peuples contre la menace nucléaire. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه مما يؤسف له أن إسرائيل تقف حائلا أمام الإجماع الدولي ورغبة شعوب المنطقة في جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى وحماية شعوبها من التهديد النووي. |
Son organisation prie instamment les parties en cause dans le litige de se joindre au consensus international relatif à la proposition marocaine d'autonomie, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وقال إن منظمته تدعو الأطراف المعنية بالنزاع إلى الانضمام إلى الإجماع الدولي بشأن المقترح المغربي للحكم الذاتي لما فيه مصلحة السلام والأمن في المنطقة. |
Cette unanimité internationale est le reflet de la reconnaissance de longue date du peuple palestinien en tant que nation et de ses droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et à l'indépendance sur son territoire. | UN | إن هذا الإجماع الدولي يعبر عن اعتراف طويل الأمد بالفلسطينيين كشعب والاعتراف بحقوقهم غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير والاستقلال في وطنهم. |
Il invite instamment les États Membres à rester ouverts aux points de vue des autres et à respecter leurs particularismes afin de poursuivre l'objectif commun qui est de renforcer le consensus international relatif aux droits de l'homme. | UN | وحث الدول الأعضاء على أن تكون منفتحة لآراء الدول الأخرى وأن تحترم ظروفها الخاصة من أجل متابعة الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الإجماع الدولي حول حقوق الإنسان. |
Israël doit cesser de contester le consensus international sans précédent en faveur des résolutions qui le condamnent et lui demandent de garantir le retour des réfugiés de Palestine dans leur pays. | UN | وأكد أن على إسرائيل أن تتوقف عن تحدي الإجماع الدولي غير المسبوق الذي يتجلى في تأييد القرارات التي تدينها وتطالبها بأن تضمن عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى بلدهم. |
Le consensus international jouit maintenant d'une légitimité internationale et d'un caractère obligatoire, juridique, moral et politique qui devrait être respecté par tous, en particulier par Israël. | UN | إن هذا الإجماع الدولي جزء من الشرعية الدولية، وإلزاميته القانونية والأخلاقية والسياسية واجبة على الجميع، وبالتحديد على إسرائيل. |
Cependant, puisqu'elle est un organe démocratique et transparent à composition universelle, ses décisions peuvent apporter la légitimité et favoriser le consensus international de manière bien plus efficace que celles du Conseil de sécurité. | UN | لكن بما أنها هيئة ديمقراطية وشفافة وذات طابع عالمي، فإن قراراتها يمكن أن تضفي الشرعية وتجذب الإجماع الدولي بصورة أكثر فعالية من قرارات مجلس الأمن. |
Le consensus international, sur ce qu'il faut faire pour le développement, a appelé l'attention sur les résultats à long terme et sur la durabilité, pour lesquels la création de capacités nationales est indispensable. | UN | وقد أثار الإجماع الدولي ببرنامج التنمية الاهتمام بالنتائج البعيدة المدى وبالاستدامة التي يستدعي تحقيقها وجود القدرات الوطنية. |
Nous pensons que le Conseil de sécurité ne doit pas s'ingérer dans les affaires intérieures des États Membres, afin de préserver le consensus international lorsque sont abordées les questions relatives à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وإننا نعتقد أنه يجب على مجلس الأمن أن ينأى بنفسه عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء، حفاظا على الإجماع الدولي في معالجة القضايا الدولية ذات العلاقة بالأمن والسلم الدوليين. |
Nous pensons que c'est là la manifestation d'une tendance fâcheuse du Conseil de sécurité à empiéter sur les activités de l'Assemblée générale, seul organe international démocratique et pleinement représentatif de l'ONU ayant la capacité exceptionnelle de forger un véritable consensus international sur des questions sensibles telles que le terrorisme. | UN | ونعتقد أن ذلك يبدي ميلا، غير مرحب به، لدى مجلس الأمن لأن يتجاوز عمل الجمعية العامة. إن الجمعية العامة هي الجهاز الديمقراطي الوحيد الذي تتمثل فيه الدول كافة في الأمم المتحدة والذي لديه القدرة الفريدة على صياغة الإجماع الدولي الحقيقي على القضايا الحساسة مثل الإرهاب. |
Action 21 et le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg reflètent le consensus international selon lequel l'élimination de la pauvreté est nécessaire pour le développement durable. | UN | وإن جدول أعمال القرن 21 وخطة تنفيذ جوهانسبرغ صورا الإجماع الدولي على ضرورة القضاء على الفقر من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
La Mission a fortement mis l'accent sur le contrôle du respect des droits de l'homme et de l'état de droit eu égard au nouveau rôle de contrôle qui lui a été assigné en ce qui concerne la situation des civils en période de conflit armé et à l'élargissement du consensus international quant à l'importance critique de l'état de droit. | UN | ويظل رصد حقوق الإنسان وسيادة القانون محل تركيز قوي من قبل البعثة في ضوء دور الرصد الجديد فيما يتعلق بحالة المدنين في الصراع المسلح، وزيادة الإجماع الدولي على الطبيعة الحاسمة لسيادة القانون. |
La neuvième Conférence internationale de lutte contre la corruption s'est tenue à Durban en octobre 1999, témoignant de l'existence d'un nouveau consensus international sur de nombreux aspects de la lutte contre la corruption. | UN | وكان المؤتمر الدولي التاسع لمحاربة الفساد الذي عقد في ديربان في تشرين الأول/أكتوبر 1999، مظهرا واضحا على الإجماع الدولي الجديد الذي ظهر في كثير من الوجوه المتعلقة بمحاربة الفساد. |
Le fait que Jérusalem-Est ne soit pas incluse dans l'arrêt proposé des activités de peuplement est inacceptable et contraire au consensus international qui considère que Jérusalem-Est fait partie des territoires occupés en 1967. Ce consensus reconnaît également que Jérusalem est l'une des principales questions à régler dans les négociations sur le statut final. | UN | إن عدم شمول القدس الشرقية ضمن عملية وقف الاستيطان هو أمر مرفوض ويتعارض مع الإجماع الدولي الذي يعتبر القدس الشرقية جزءا من الأراضي المحتلة عام 1967 والذي يجمع ويقر أيضا بأن القدس موضوع أساسي من ضمن قضايا مفاوضات الوضع النهائي. |
Il est temps pour Israël de reconnaître que le consensus international, concrétisé à la Conférence d'examen du TNP de 2010 dans le plan d'action pour la mise en œuvre de la résolution 1995 sur le Moyen-Orient, a pris la forme d'un cadre concret destiné à être présenté à la conférence de 2012, avec d'autres dispositions et mesures ultérieures. | UN | وقد آن الأوان لإسرائيل أن تعلم أن الإجماع الدولي الذي تجسد في خطة عمل تنفيذ قرار 1995 بشأن الشرق الأوسط في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 وتمت ترجمته إلى إطار عملي متمثل في مؤتمر عام 2012، وخطوات أخرى سابقة وتالية له قد أصبح واجب التنفيذ. |
Pour rechercher si les parties au conflit ont commis des crimes de guerre, la Commission adoptera une large perspective prenant en compte le consensus international quant à la teneur et au sens de tels ou tels crimes de guerre. | UN | 445 - ولدى بحث مسألة ما إذا كان طرفا النـزاع ارتكبا جرائم حرب، سيعتمد هذا التقرير رؤية واسعة تأخذ في الحسبان الإجماع الدولي بشأن مضمون ومعنى جرائم حرب محددة. |
Dix ans après, lе monde est moins sûr que jamais car, au lieu de transformer le consensus international contre le terrorisme en un système de coopération internationale en mesure de lui faire face, les États-Unis ont envahi et occupé l'Iraq et l'Afghanistan, provoquant la mort de centaines de milliers de personnes et la souffrance de dizaines de millions d'autres. | UN | بعد مضي عشر سنوات، بات العالم بعيدا عن الأمن، وبدلا من تحول الإجماع الدولي ضد الإرهاب إلى نظام تعاون دولي لمواجهته، غزت الولايات المتحدة العراق وأفغانستان واحتلتهما، مما تسبب في خسائر في أرواح مئات الآلاف من الأشخاص والألم لعشرات الملايين. |
Maintenant, après que diverses concessions eurent été faites du côté arabe et à la lumière du consensus international sur la mise en oeuvre de la Feuille de route en tant qu'option concrète pour arriver à une solution pacifique de la question palestinienne, le Gouvernement israélien a dû faire semblant d'accepter la solution, y compris la Feuille de route. | UN | والآن، وبعد التنازلات التي قدمها الجانب العربي وفي ظل الإجماع الدولي على تنفيذ خارطة الطريق باعتبارها الخيار العملي للحل السلمي المنشود للقضية الفلسطينية، اضطرت حكومة إسرائيل إلى التظاهر بقبول الحل الذي تضمنته الخارطة. |
Israël a réagi à cette unanimité internationale par plus d'intransigeance et par de nouvelles mesures répressives, entre autres la suspension du transfert aux Palestiniens des recettes fiscales et douanières, ce qui est une mesure contraire au droit international et aux Conventions de Genève. | UN | وقد جوبه هذا الإجماع الدولي بمزيد من التعنت من قِبل إسرائيل التي اتخذت إجراءات قسرية جديدة تمثلت في مصادرة عائدات الجمارك والضرائب الراجعة للشعب الفلسطيني، وهو إجراء يتنافى مع القانون الدولي واتفاقيات جنيف. |