Aucune recherche n'a été réalisée et aucune statistique n'est disponible sur les avortements illégaux. | UN | لم يجر أي بحث بشأن عمليات الإجهاض غير القانونية ولا توجد أية إحصاءات في هذا الصدد. |
Mesures visant à protéger les femmes contre le recours à des pratiques dangereuses telles que les avortements illégaux et non médicalisés | UN | - اتخاذ تدابير لمنع المرأة من اللجوء إلى الممارسات الضارة مثل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة |
En vertu du Code pénal, l'avortement est un acte répréhensible, bien que les avortements illégaux soient tolérés. | UN | وبموجب قانون العقوبات، يعد الإجهاض عملا يعاقب عليه القانون، ومع ذلك استمر إجراء عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Il fallait aussi insister davantage sur la lutte contre la mortalité maternelle, en s'attachant à prévenir les avortements clandestins parmi les adolescentes célibataires et à proposer des services de santé de la procréation à toutes les femmes. | UN | وينبغي أن يكون هناك تركيز أكبر على الوفيات النفاسية بما في ذلك منع عمليات الإجهاض غير القانونية بين المراهقات غير المتزوجات وتوفير خدمات الصحة الإنجابية لجميع النساء. |
204. L'interdiction de l'avortement par le Code de la santé entraîne un développement inquiétant des avortements clandestins dans le pays. | UN | 204- يؤدي حظر الإجهاض في قانون الصحة إلى نمو مقلق لعمليات الإجهاض غير القانونية في البلد. |
Le nombre d'avortements illégaux n'est pas connu. | UN | وعدد عمليات الإجهاض غير القانونية غير معروف. |
Bien qu'il n'y ait pas de statistiques officielles indiquant le nombre d'avortements, on sait que des avortements illégaux ont lieu. | UN | ومع أنه لا توجد إحصاءات رسمية تبين مدى انتشار الإجهاض، فإنه معروف أن عمليات الإجهاض غير القانونية موجودة. |
Aucune recherche n'a été réalisée et aucune statistique n'est disponible sur les avortements illégaux. | UN | لم يجر أي بحث بشأن عمليات الإجهاض غير القانونية ولا توجد أية إحصاءات في هذا الصدد. |
354. Les avortements illégaux ont été reconnus par le Gouvernement comme ayant des conséquences sur la mobilité et la mortalité maternelle des femmes. | UN | 354 - وقد أدركت الحكومة أن عمليات الإجهاض غير القانونية تؤثر على قدرة المرأة على الحركة وعلى معدل وفيات النساء. |
62. Les risques liés aux avortements illégaux sont très élevés. | UN | 62- وتشتد المخاطر المرتبطة بعمليات الإجهاض غير القانونية بصورة خاصة. |
Mme Dairiam a néanmoins été informée que, comme ces services ne le sont pas en fait toujours, les femmes ont recours à des avortements illégaux. | UN | غير أن لديها معلومات بديلة ذكرت أن هذه الخدمات لا تقدم بالمجان دائما، وأن النساء يلجأن إلى عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Les deux facteurs qui influent sur ces chiffres sont les mariages précoces - bien que l'âge du mariage soit de 18 ans en théorie - et les avortements illégaux qui provoquent le décès de nombreuses jeunes femmes. | UN | وقالت إن هناك عاملين أساسيين يؤثران على هذه النسبة هما الزواج المبكر، مع أن السن القانوني للزواج هو نظرياً 18 سنة، وعمليات الإجهاض غير القانونية التي تتسبب في وفاة كثير من الأمهات الشابات. |
Veuillez également indiquer les mesures qui ont été prises pour permettre aux femmes d'avoir accès à des moyens contraceptifs afin de réduire les avortements illégaux. | UN | علاوة على ذلك، يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإمكانية حصول المرأة على وسائل منع الحمل بغية الحد من عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Il est préoccupé par le taux de mortalité maternelle élevé qui témoigne du manque de soins obstétricaux et par les décès survenant à la suite d'avortements illégaux. | UN | ويساورها القلق أيضا من ارتفاع معدل الوفيات النفاسية الذي يدل على نقص الرعاية التوليدية، ومن الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Il juge particulièrement inquiétants le nombre élevé d'avortements illégaux et non médicalisés et le taux de mortalité maternelle connexe. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء ارتفاع عدد عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة وما يتصل بها من وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Il s'inquiète également de constater que, dans la pratique, les femmes n'ont pas nécessairement accès à des services d'avortement légaux ou à des soins disponibles et garantis pour le traitement des complications résultant d'avortements illégaux et non médicalisés. | UN | ويساورها القلق أيضا لاحتمال عدم تمكن المرأة عمليا من الحصول على خدمات الإجهاض القانونية أو على رعايةٍ تضمن معالجة المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة. |
Il juge particulièrement inquiétants le nombre élevé d'avortements illégaux et non médicalisés et le taux de mortalité maternelle connexe. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء ارتفاع عدد عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة وما يتصل بها من وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Il recommande également à l'État partie de revoir sa législation sur l'avortement et de veiller à ce qu'elle respecte pleinement le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, notamment en permettant aux adolescentes enceintes d'avorter dans de bonnes conditions de sécurité, en les protégeant dûment des risques liés aux avortements clandestins et en veillant à ce que leur enfant ne soit pas donné de force à l'adoption. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تعيد النظر في تشريعها المتعلق بالإجهاض لكفالة تقيّده الكامل بمبدأ المصالح الفضلى للطفل، بما في ذلك عن طريق كفالة وصول الأمهات المراهقات العازبات إلى مرافق الإجهاض المأمونة وحصولهن على الحماية الملائمة من مخاطر عمليات الإجهاض غير القانونية ومن التبني القسري لأطفالهن. |
Comme l'a signalé le Comité lui-même, le respect du droit à la vie pour les femmes comporte l'obligation des États d'adopter des mesures pour éviter qu'elles soient obligées de recourir à des avortements clandestins qui mettent leur santé et leur vie en danger. | UN | وكما نصت عليه اللجنة بنفسها، ففي حالة المرأة، ينطوي احترام الحق في الحياة على التزام الدولة باتخاذ تدابير تحول دون أن تضطر المرأة إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانونية التي تعرض حياتها وصحتها للخطر. |
Selon l'intervenant, le Gouvernement devrait fourni des précisions sur les conséquences de l'interdiction de l'avortement, en particulier en ce qui concerne le grave danger que les avortements clandestins entraînent pour la vie et la santé des femmes et les sanctions sévères (y compris la peine de mort) imposées à ceux qui pratiquent des avortements, compte tenu de l'accès limité aux moyens de contraception. | UN | 48 - واسترسل قائلا إنه ينبغي تقديم تفاصيل عن نتائج حظر الإجهاض، ولا سيما ما تسببه عمليات الإجهاض غير القانونية من تهديد خطير لصحة النساء وحياتهن، وعن العقوبات القاسية، بما فيها عقوبة الإعدام، التي تصدر في حق من قام بالإجهاض، ولا سيما بالنظر إلى محدودية إمكانيات الحصول على وسائل منع الحمل. |
S'agissant de la mortalité et des complications médicales dues à l'avortement illégal ou non médicalisé, il y a lieu de souligner qu'aucun cas ne s'est produit dans le pays. | UN | وفيما يتصل بعدد الوفيات والتعقيدات المتصلة بالصحة والناجمة عن حالات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة يلاحظ أن لم تقع حالات من هذا القبيل في البلاد. |