"الإخطار المسبق" - Traduction Arabe en Français

    • notification préalable
        
    • préavis
        
    • avance
        
    • prénotification
        
    :: notification préalable au sujet des principales manoeuvres militaires prévues à proximité des frontières d'autres États; UN :: الإخطار المسبق بإجراء مناورات عسكرية كبرى بالقرب من حدود الدول الأخرى؛
    Toutefois, la notification préalable ne devrait pas être considérée comme étant obligatoire pour le Conseil dans tous les cas. UN غير أن الإخطار المسبق ينبغي ألا يُنظر إليه على أنه شرط يلزم المجلس في جميع الحالات.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    Ceux qui y étaient opposés ont souligné la souplesse et l'informalité des relations interétatiques et le jeu automatique de la plupart des circonstances excluant l'illicéité qui rendait tout préavis impossible. UN ووجه الانتباه، في الرأي المعارض، إلى الطبيعة المرنة وغير الرسمية للعلاقات المشتركة بين الدول وإلى الأعمال التلقائية لمعظم الظروف التي تنفي عدم المشروعية مما يجعل الإخطار المسبق غير ممكن.
    La Commission peut tenir des réunions d'urgence et, dans ce cas, elle n'applique pas la règle de l'information préalable des membres sept jours à l'avance. UN وتدعو اللجنة إلى عقد اجتماعات طارئة، مع عدم الالتزام بشرط الإخطار المسبق عند الضرورة.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    Il a été présenté dans une mise en scène comparable à une attaque surprise peu avant d'être mis aux voix, au mépris total des usages internationaux tels que la notification préalable et les consultations avec l'État partie intéressé. UN وقُدم بشكل مباغت قبيل التصويت، في تجاهل تام للأعراف الدولية مثل الإخطار المسبق للدولة الطرف المعنية والتشاور معها.
    En application de ces mesures, les opérations en capital et les investissements directs dans des actions de sociétés japonaises actives dans les industries visées au paragraphe 7 de la résolution sont soumises à autorisation ou notification préalable, respectivement. UN وبموجب هذه التدابير، تخضع المعاملات الرأسمالية لنظام تراخيص، وتخضع الاستثمارات المباشرة في أسهم الشركات اليابانية في الصناعات المحددة في الفقرة 7 من القرار لنظام التراخيص أو لنظام الإخطار المسبق.
    Il peut s'agir de mesures destinées à renforcer la transparence au sujet des armements, d'inspections destinées à atténuer les doutes et les tensions ou encore de la notification préalable de manœuvres militaires de façon à limiter les risques de mauvaise interprétation de ces manœuvres; UN وقد يشمل ذلك تدابير رامية إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بعمليات التسلح وتخفيف الشكوك والتوترات من خلال عمليات التفتيش وتقليل احتمال سوء التفسير إضافة إلى الإخطار المسبق عن المناورات العسكرية.
    b) Adoption progressive d'accords concernant la notification préalable des manoeuvres militaires; UN ب - التوصل التدريجي لاتفاقات بشأن الإخطار المسبق بالمناورات العسكرية؛
    Accès au port : notification préalable UN الإخطار المسبق المتعلق بدخول الميناء
    Cette notification préalable accélère le processus et réduit le nombre des décisions du comité mises en suspens, mais tous les membres du Conseil de sécurité de l'ONU ne bénéficient pas de la notification préalable. UN وهذا الإخطار المسبق يعجل العملية ويقلل من عدد مرات تعليق قرارات اللجان، ومع ذلك فإن الاستفادة من الإخطار المسبق لا تتاح لجميع أعضاء مجلس الأمن للأمم المتحدة.
    La prise de mesures concrètes telles que la notification préalable, la vérification et le suivi, favoriserait une plus grande transparence et plus de prévisibilité dans les activités spatiales. UN وباتخاذ تدابير ملموسة، من قبيل الإخطار المسبق والتحقق والمتابعة، يمكن تحقيق المزيد من الشفافية والقابلية على التنبؤ في أنشطة الفضاء الخارجي.
    Plusieurs mesures propres à renforcer la confiance ont été conclues, y compris la notification préalable des essais de missiles et des mesures visant à prévenir l'emploi accidentel d'armes nucléaires. UN واتخذت عدة تدابير لبناء الثقة، بما فيها الإخطار المسبق بإطلاق قذائف تجريبية وتدابير لمنع الاستخدام العرضي للأسلحة النووية.
    Des mesures concrètes, telles qu'une notification préalable, une vérification et un suivi permettraient de meilleures transparence et prévisibilité des activités spatiales. UN ومن شأن التدابير الملموسة مثل الإخطار المسبق والتحقق والمتابعة أن تؤدي إلى مزيد من الشفافية والقدرة على التنبؤ في مجال الأنشطة الفضائية.
    Au contraire, les règles exigeant par exemple une notification préalable visent à informer les autorités afin qu'elles puissent prendre les mesures nécessaires pour faciliter l'exercice du droit sans perturber sensiblement les activités normales du reste de la collectivité. UN بل على العكس، توجد لوائح تقتضي، مثلاً، الإخطار المسبق لغرض إخبار السلطات حتى تتمكن من اتخاذ التدابير اللازمة لتيسير ممارسة الحق دون إعاقة هامة للأنشطة العادية لباقي المجتمع.
    Ces mesures pourraient porter notamment sur les échanges de données, la notification préalable d'opérations prévues, des démonstrations facultatives, la participation à des observations d'opérations, la mise sur pied d'expositions des dispositifs, ainsi que le renforcement des opérations de vérification du respect des dispositions du Traité ABM. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير ما يلي: عمليات تبادل المعلومات، وعمليات الإخطار المسبق بالأحداث المخطط لها، وعمليات الإرشاد الطوعي، والمشاركة في عمليات الرصد، وتنظيم المعارض، وتعزيز عملية التحقق من الامتثال لمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    La FINUL a immédiatement pris contact avec les deux parties, demandant aux Forces de défense israéliennes de donner un préavis suffisant avant d'entreprendre des travaux d'entretien à proximité de la Ligne bleue, et priant l'armée libanaise de faire preuve de retenue. UN وتواصلت قوة الأمم المتحدة على الفور مع كلا الطرفين، حيث دعت جيش الدفاع الإسرائيلي إلى الإخطار المسبق قبل وقت كافٍ من إجراء أعمال الصيانة على مقربة من الخط الأزرق، وطالبت الجيش اللبناني بضبط النفس.
    Cette situation prévaut particulièrement, mais pas exclusivement, chez les unités des FDSFN, qui citent généralement la mauvaise qualité de la communication pour expliquer l'absence de préavis et pour justifier leur refus. UN وتظهر هذه الحالة بجلاء بوجه خاص لدى قوات الدفاع والأمن التابعة للقوات الجديدة، وإن لم تنحصر فيها، إذ غالبا ما يبرر عدم الإخطار المسبق بضعف التواصل، وبه يعلل المنع من الدخول.
    Toutefois, la défense, qui n'avait pas donné au Procureur notification à l'avance de son intention d'invoquer un alibi, a fait savoir qu'elle invoquerait une telle défense. UN وأثار الدفاع مع ذلك الدفاع الخاص بحصر النفس دون الإخطار المسبق للادعاء بنيته الاعتماد على مثل هذا الدفاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus