"الإخفاقات" - Traduction Arabe en Français

    • échecs
        
    • défaillances
        
    • dysfonctionnements
        
    • échec
        
    • revers
        
    • carences
        
    • incapacité
        
    • manquements
        
    • insuffisances
        
    • lacunes
        
    • les failles
        
    • défaillance des pouvoirs
        
    • reculs
        
    Ces échecs devraient être un coup de semonce pour nous tous. UN وينبغي لهذه الإخفاقات أن تكون صيحة إيقاظ لنا جميعا.
    Je ne conteste pas le besoin de réformes, les échecs et les abus ayant été trop grands pour être ignorés. UN ولا أجادل في أن الإصلاح أمر ضروري. فقد كانت الإخفاقات والإساءات أكبر من أن يتم إغفالها.
    Au fil des années, nos efforts ont donné des résultats mitigés, avec des succès et des échecs. UN وجهودنا على مر السنين جاءت بنتائج مختلطة، ففيها النجاحات وفيها الإخفاقات.
    Réaliser des essais spécifiques de fiabilité pour garantir la maîtrise de défaillances critiques. P2 UN إجراء تجارب محددة تخص الموثوقية لضمان إمكان التحكم في الإخفاقات الحرجة.
    Le recours à des coopératives avait donné des résultats mitigés, avec plus d'échecs que de succès. UN وذكر خبير أن استخدام التعاونيات يؤدي إلى نتائج متفاوتة فاقت فيها الإخفاقات النجاحات.
    Les triomphes et les célébrations sont suivis d'échecs et de vagues de tristesse. UN وستعقب الانتصارات والاحتفالات الإخفاقات والكآبة.
    En faisant de cet idéal une réalité, le pays mettrait fin à la liste des échecs et donnerait à l'enfant le meilleur de lui-même. UN فإذا تحولت هذه النظرة إلى واقع، فإنها ستعكس قائمة الإخفاقات وتعطي الطفل أفضل ما عندها.
    Nous devons affronter franchement ces échecs si nous voulons en tirer des enseignements. UN ويتعين علينا أن نتوخى الصراحة في التصدي لتلك الإخفاقات إذا كان لنا أن نعي دروسها.
    Ce monde veut des résultats, il demande une responsabilité face à ses actes et il n'est pas prêt à pardonner les échecs. UN فهو يريد نتائج ويسعى إلى المساءلة، كما أنه غير مستعد للتغاضي عن الإخفاقات.
    Le représentant du Groupe des 77 est préoccupé de voir que les directives précises permettant de tenir les directeurs de programme comptables des échecs n'ont pas été appliquées. UN وأعرب عن القلق من أنه لم تنفذ مبادئ توجيهية واضحة لمساءلة مديري البرامج عن الإخفاقات.
    Ces échecs n'ont pas seulement remis en cause la crédibilité de la Conférence du désarmement, ils n'ont aussi rien fait pour renforcer le Traité sur la nonprolifération lui-même. UN وهذه الإخفاقات لم تضع مصداقية مؤتمر نزع السلاح موضع شك فحسب، بل وحالت دون تعزيز معاهدة عدم الانتشار نفسها.
    En revanche, la communauté internationale a connu, depuis le début de cette décennie, une série d'échecs en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN وفي المقابل، سجل المجتمع الدولي منذ بداية هذا العقد مجموعة من الإخفاقات في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    L'histoire regorge d'exemples de tels échecs. UN وللتاريخ ملئ بالأمثلة على تلك الإخفاقات.
    Cela nécessite de relier l'action locale aux objectifs mondiaux, de mettre en commun les ressources et de faire en sorte que les succès comme les échecs soient assumés collectivement. UN وهذا يتطلب ربط الجهود المحلية بالغايات العالمية، وتقاسم الموارد، وتبني الملكية المشتركة لكل من الإخفاقات والنجاحات.
    J'engage vivement une nouvelle fois le Gouvernement soudanais à prendre des mesures énergiques pour remédier à ces défaillances manifestes. UN ومرة أخرى أحث حكومة السودان بقوة على اتخاذ خطوات حاسمة لمعالجة هذه الإخفاقات الواضحة.
    Un certain nombre d'insuffisances et de défaillances ont été mises en évidence lors de cet audit. UN وحددت عملية مراجعة الحسابات عددا من الإخفاقات ومواطن القصور في تنفيذ الولايات.
    Sur le plan technique, l'évolution a été telle que, comme on l'a constaté ces deux dernières années, les incertitudes, asymétries et dysfonctionnements des marchés imputables au secteur financier peuvent causer des ravages en un temps record. UN كما أن التكنولوجيا بلغت حداً من التطور أصبح فيه من الممكن لأوجه الشك، أو التباين أو الإخفاقات السوقية الملازمة للمال التسبب في أضرار واسعة النطاق وبسرعة غير مسبوقة، كما شهدنا خلال العامين الماضيين.
    Il est plus utile, à nos yeux, de refléter objectivement ce qui a échoué et les raisons de cet échec. UN سيكون أكثر فائدة التفكير على نحو موضوعي في إخفاقاته وأسباب تلك الإخفاقات.
    Nous partageons les préoccupations du Secrétaire général au sujet de la série de revers enregistrés dans le domaine du désarmement multilatéral ces dernières années. UN إننا نشاطر الأمين العام القلق بسبب سلسلة من الإخفاقات في قضايا نزع السلاح المتعددة الأطراف في السنوات الأخيرة.
    Il ne s'agit là que de quelques-unes des carences qu'il importe de corriger si l'on veut procéder à une véritable réforme des méthodes de travail du Conseil. UN هذا مجرد قليل من الإخفاقات التي لا بد من معالجتها بصورة فعالة إذا أردنا أن تخضع أساليب عمل المجلس لعملية إصلاح جدية.
    Mon pays déplore notre incapacité à endiguer l'échec qui caractérise les négociations sur le désarmement. UN وبلدي يأسف أسفا شديدا لعجزنا عن إيقاف اتجاه الإخفاقات المستمر في المفاوضات بشأن نزع السلاح.
    L'ONU reste le lieu par excellence où sont débattus les manquements aux droits de la personne dans le monde. UN ولا تزال الأمم المتحدة أحد المحافل الرئيسية لمناقشة الإخفاقات الحاصلة في مجال حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم.
    Elle rappelle également les nombreuses lacunes de l'enquête, ajoutant que M. Abdukaimov a disparu après sa première déposition et que rien n'indique qu'on ait essayé de retrouver sa trace. UN كما أعادت تأكيد الإخفاقات العديدة في التحقيق فأضافت أنه لم يستدل على مكان السيد عبدهكيموف بعد أن أدلى ببيانه الأولي ولا يوجد ما يفيد بإجراء محاولات للعثور عليه.
    Selon ce point de vue, il n'existe pas de solution simple et rien ne peut être fait sans combler les failles institutionnelles. UN ووفقا لهذا الرأي، ليس هناك طريق مختصر ولا يمكن عمل شيء دون معالجة الإخفاقات المؤسسية.
    g) Réduire les risques de défaillance des pouvoirs publics qui débouchent sur la recherche d'un avantage personnel (ou favorisent la corruption) et supprimer les subventions et les mesures de contrôle des prix aux effets pervers. UN )ز( اﻹقلال من اﻹخفاقات الحكومية المؤدية إلى طلب الريوع )بما في ذلك الرشاوي(، وإلغاء ما يخرج عن حدود اﻹعتدال من اﻹعانات وأنظمة التحكم في اﻷسعار.
    Justement, ce deuxième examen de la Stratégie mondiale nous offre l'occasion de faire un nouveau bilan des progrès ou des reculs enregistrés dans son application, de tirer les enseignements qui permettent de l'améliorer et sur la base de ces enseignements, de continuer à avancer de manière proportionnelle à l'ampleur et à la nature des défis existants. UN وهذا الاستعراض الثاني للاستراتيجية العالمية هو تحديدا ما يتيح لنا الفرصة مرة أخرى للنظر في التقدم المحرز أو الإخفاقات في تنفيذ الاستراتيجية، واستيعاب الدروس التي ستمكننا من تحسينها، واستنادا إلى تلك الدروس، مواصلة إحراز التقدم على مستوى يتناسب مع حجم هذه الشبكات وطابعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus