"الإخلاء المؤرخ" - Traduction Arabe en Français

    • expulsion du
        
    4.5 L'État partie déclare que la procédure de recours contre l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 est close et que le Tribunal administratif suprême a confirmé l'illégalité des actions des auteurs le 28 octobre 2009. UN 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن إجراء الطعن في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 قد انقضت مهلته وأكدت المحكمة الإدارية العليا عدم شرعية الإجراءات التي اتخذها أصحاب البلاغ في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Le Comité note aussi que les auteurs ont contesté sans succès l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 devant le tribunal de la ville de Sofia et le Tribunal administratif suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن أصحاب البلاغ لم يفلحوا في الطعن في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 أمام محكمة مدينة صوفيا وأمام المحكمة الإدارية العليا.
    14.3 Le Comité doit ensuite déterminer si l'expulsion des auteurs et la démolition de leurs maisons constitueraient une violation de l'article 17 du Pacte au cas où l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 serait mis à exécution. UN 14-3 ويجب على اللجنة إذاً أن تحدد ما إذا كان إخلاء أصحاب البلاغ من بيوتهم وتدميرها يمثل انتهاكاً للمادة 17 من العهد إذا نُفذ أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006.
    4.5 L'État partie déclare que la procédure de recours contre l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 est close et que le Tribunal administratif suprême a confirmé l'illégalité des actions des auteurs le 28 octobre 2009. UN 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن إجراء الطعن في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 قد انقضت مهلته وأكدت المحكمة الإدارية العليا عدم شرعية الإجراءات التي اتخذها أصحاب البلاغ في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Le Comité note aussi que les auteurs ont contesté sans succès l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 devant le tribunal de la ville de Sofia et le Tribunal administratif suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن أصحاب البلاغ لم يفلحوا في الطعن في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 أمام محكمة مدينة صوفيا وأمام المحكمة الإدارية العليا.
    14.3 Le Comité doit ensuite déterminer si l'expulsion des auteurs et la démolition de leurs maisons constitueraient une violation de l'article 17 du Pacte au cas où l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 serait mis à exécution. UN 14-3 ويجب على اللجنة إذاً أن تحدد ما إذا كان إخلاء أصحاب البلاغ من بيوتهم وتدميرها يمثل انتهاكاً للمادة 17 من العهد إذا نُفذ أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006.
    14.2 Les auteurs affirment qu'en mettant l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 à exécution et en faisant évacuer le site de Dobri Jeliazkov les autorités les soumettraient en fin de compte à une immixtion arbitraire et illégale de leur domicile et violeraient par conséquent leurs droits au titre de l'article 17 du Pacte. UN 14-2 يدعي أصحاب البلاغ أن تنفيذ أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 وبالتالي ترحيلهم من حي دُبري جيليازكوف هما بمثابة تعريضهم لتدخل تعسفي وغير قانوني في شؤون بيوتهم وبالتالي انتهاك لحقوقهم بموجب المادة 17 من العهد.
    14.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel le fait que les auteurs n'aient pas produit de pièces justificatives prouvant leur droit de propriété sur le terrain sur lequel se trouvent les habitations de la communauté de Dobri Jeliazkov suffisait à établir la légalité de l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006. UN 14-4 وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن عدم تقديم أصحاب البلاغ أي دليل على إثبات حقهم في ملكية قطعة الأرض التي توجد عليها هياكل حي دوبري جيليازكوف، يكفي لإثبات الطابع الشرعي لأمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006.
    14.2 Les auteurs affirment qu'en mettant l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 à exécution et en faisant évacuer le site de Dobri Jeliazkov les autorités les soumettraient en fin de compte à une immixtion arbitraire et illégale de leur domicile et violeraient par conséquent leurs droits au titre de l'article 17 du Pacte. UN 14-2 يدعي أصحاب البلاغ أن تنفيذ أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 وبالتالي ترحيلهم من حي دُبري جيليازكوف هما بمثابة تعريضهم لتدخل تعسفي وغير قانوني في شؤون بيوتهم وبالتالي انتهاك لحقوقهم بموجب المادة 17 من العهد.
    14.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel le fait que les auteurs n'aient pas produit de pièces justificatives prouvant leur droit de propriété sur le terrain sur lequel se trouvent les habitations de la communauté de Dobri Jeliazkov suffisait à établir la légalité de l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006. UN 14-4 وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن عدم تقديم أصحاب البلاغ أي دليل على إثبات حقهم في ملكية قطعة الأرض التي توجد عليها هياكل حي دوبري جيليازكوف، يكفي لإثبات الطابع الشرعي لأمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006.
    5.3 S'agissant de l'épuisement des recours internes, les auteurs relèvent que l'État partie reconnaît dans ses observations que < < la procédure de recours [contre l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006] est close et que le Tribunal administratif suprême a confirmé l'illégalité des actions des auteurs > > . UN 5-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبُل الانتصاف المحلية، يشير أصحاب البلاغ إلى أن الدولة الطرف سلّمت في ملاحظاتها بأن " إجراء الطعن [في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/ يوليه 2006] قد انقضت مهلته وأن المحكمة الإدارية العليا أكدت عدم شرعية إجراءات أصحاب البلاغ " .
    Dans ces conditions, le Comité est pleinement convaincu que les auteurs, en contestant l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 devant le tribunal de la ville de Sofia et le Tribunal administratif suprême, ont épuisé les recours internes, conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة مقتنعة بأن أصحاب البلاغ، بالطعن في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 أمام محكمة مدينة صوفيا والمحكمة الإدارية العليا، قد استنفدوا سُبُل الانتصاف المحلية، وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    5.3 S'agissant de l'épuisement des recours internes, les auteurs relèvent que l'État partie reconnaît dans ses observations que < < la procédure de recours [contre l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006] est close et que le Tribunal administratif suprême a confirmé l'illégalité des actions des auteurs > > . UN 5-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبُل الانتصاف المحلية، يشير أصحاب البلاغ إلى أن الدولة الطرف سلّمت في ملاحظاتها بأن " إجراء الطعن [في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006] قد انقضت مهلته وأن المحكمة الإدارية العليا أكدت عدم شرعية إجراءات أصحاب البلاغ " .
    Dans ces conditions, le Comité est pleinement convaincu que les auteurs, en contestant l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 devant le tribunal de la ville de Sofia et le Tribunal administratif suprême, ont épuisé les recours internes, conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة مقتنعة بأن أصحاب البلاغ، بالطعن في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 أمام محكمة مدينة صوفيا والمحكمة الإدارية العليا، قد استنفدوا سُبُل الانتصاف المحلية، وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    15. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, constate que l'État partie violerait les droits des auteurs au titre de l'article 17 du Pacte s'il mettait à exécution l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 sans que des logements de remplacement adéquats soient immédiatement disponibles. UN 15- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف وفقاً للفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الدولة الطرف ستنتهك حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 17 من العهد إذا نفذت أمر الإخلاء المؤرخ 14 تموز/يوليه 2006 ما لم تتح سكناً بديلاً مرضياً لهم فوراً.
    15. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, constate que l'État partie violerait les droits des auteurs au titre de l'article 17 du Pacte s'il mettait à exécution l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 sans que des logements de remplacement adéquats soient immédiatement disponibles. UN 15- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف وفقاً للفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الدولة الطرف ستنتهك حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 17 من العهد إذا نفذت أمر الإخلاء المؤرخ 14 تموز/يوليه 2006 ما لم تتح سكناً بديلاً مرضياً لهم فوراً.
    2. Tout d'abord, le Comité a manqué là une occasion de réaffirmer l'avis qu'il a exprimé dans l'affaire Naidenova et consorts c. Bulgarie (no 2073/2011), dans laquelle il a conclu < < que l'État partie violerait les droits des auteurs au titre de l'article 17 du Pacte s'il mettait à exécution l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 sans que des logements de remplacement adéquats soient immédiatement disponibles > > . UN 2- فقد ضيّعت اللجنة بدايةً فرصة لتعزيز آرائها التي اعتمدتها بشأن بلاغ سابق نايدينوفا وآخرون ضد بلغاريا، البلاغ رقم 2073/2011، والتي خلصت فيها إلى أن " الدولة الطرف ستنتهك حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 17 من العهد إذا نفذت أمر الإخلاء المؤرخ 14 تموز/يوليه 2006، ما لم تتح سكناً بديلاً مرضياً لهم فوراً " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus