83. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
84. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
84. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
Le travailleur qui exerce ce droit pourra le faire durant la période comprise entre la fin du congé de naissance prévu par la loi ou par les conventions, ou la décision judiciaire formalisant l'adoption ou la décision administrative ou judiciaire d'accueil, et la fin de la période de congé envisagée à l'article 48.4 ou immédiatement après. | UN | ويمكن للعمال الذين يستفيدون من هذا الحق الاستفادة منه أثناء الفترة الواقعة بين التاريخ النهائي لإجازة الوضع المنصوص عليها في القانون أو الاتفاق، أو تاريخ الأمر القضائي لتقنين التبنِّي، أو القرار الإداري أو القضائي المتعلّق بالكفالة، وتاريخ الانتهاء من وقف العقد المتوخى في المادة 48-4 أو بعد ذلك مباشرة. |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni les informations sur l'application de ces dispositions légales dans la pratique ni sur le nombre de travailleurs migrants placés en rétention administrative ou en détention judiciaire. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن تطبيق هذه الأحكام القانونية في الواقع العملي وعن عدد العمال المهاجرين الموجودين في الاحتجاز الإداري أو القضائي. |
177. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles de nombreuses personnes, victimes d'erreurs médicales commises par un hôpital ou par un médecin, n'ont pu obtenir réparation ni par recours administratif ni par recours judiciaire (art. 12). | UN | 177- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن ضحايا سوء المعاملة في المستشفيات أو من قبل الأطباء لم يتمكنوا، في حالات عديدة، من الحصول على التعويض الإداري أو القضائي (المادة 12). |
84. Veuillez indiquer les mesures prises, y compris de caractère législatif, administratif ou judiciaire, pour assurer que, lorsque l'État admet et/ou autorise l'adoption, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière. | UN | 84- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو القضائي والتي تكفل إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول حين تُقر الدولة نظام التبني و/أو تُجيزه. |
La Rapporteuse spéciale estime notamment qu'il serait utile de réviser la loi sur la migration afin d'en supprimer les critères discriminatoires qui privent les étrangers de certains droits et qu'il faudrait envisager des réformes législatives pour rendre les arrêtés d'expulsion susceptibles de recours administratif ou judiciaire et éviter de traiter comme des délinquants les victimes du trafic en territoire équatorien. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه من المناسب بوجه خاص تنقيح قانون الهجرة لتُحذف منه المعايير التمييزية التي تستبعد الأجانب، وأنه ينبغي دراسة الإصلاحات التشريعية اللازمة لإقرار إمكانية الطعن الإداري أو القضائي في أوامر الترحيل وتلافي تجريم ضحايا الاتجار في أراضي إكوادور. |
La mise en évidence et le gel des fonds liés à des activités terroristes constituent une obligation en vertu du paragraphe 1 c) de la résolution et font que les États doivent avoir un dispositif administratif ou judiciaire pour bloquer les fonds de sources illicites avec toute la célérité voulue. | UN | ويشكل تحديد وتجميد أموال الإرهاب أحد الالتزامات المنصوص عليها بموجب الفقرة 1 (ج) من القرار، ويقتضي ذلك أن يتوافر لدى الدول الجهاز الإداري أو القضائي اللازم لتجميد الأموال الإجرامية على وجه السرعة. |
46. M. Petr Uhl, membre du Groupe de travail sur la détention arbitraire, a rappelé que la Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 1997/50, avait demandé au Groupe de travail de recueillir des renseignements sur la situation des immigrants et demandeurs d'asile dont il était allégué qu'ils faisaient l'objet d'une rétention administrative prolongée sans possibilité de recours administratif ou judiciaire. | UN | 46- أشار السيد بيتر أول، عضو الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، أن لجنة حقوق الإنسان، بقرارها 1997/50، قد رجت من الفريق العامل أن يجمع معلومات متعلقة بحالة المهاجرين وطالبي اللجوء الذين قد يتعرضون لاحتجاز إداري مطول دون إمكانية الطعن الإداري أو القضائي. |
Dans sa résolution 1997/50, la Commission a demandé au Groupe de travail de porter toute l'attention nécessaire aux informations concernant la situation des immigrants et demandeurs d'asile qui feraient l'objet d'une rétention administrative prolongée sans possibilité de recours administratif ou judiciaire. | UN | طلبت لجنة حقوق الإنسان، بموجب القرار 1997/50، إلى الفريق العامل أن يولي كل الاهتمام اللازم للتقارير المتعلقة بحالة المهاجرين وطالبي اللجوء الذين يزعم أنهم يتعرضون لاحتجاز إداري مطول دون إمكانية الطعن الإداري أو القضائي. |
Le droit pour une personne faisant l'objet d'une arrestation administrative ou judiciaire d'avertir une personne de confiance (consacré par l'article 33 de la loi sur la fonction de police et par l'article 2 bis de la loi sur la détention préventive) s'applique dès le début de la privation de liberté. | UN | 71- يطبق حق شخص يتعرض للاعتقال الإداري أو القضائي في إبلاغ شخص جدير بثقته (المنصوص عليه في المادة 33 من القانون المتعلق بوظيفة الشرطة وفي المادة 2 مكرراً من القانون بشأن الاحتجاز الاحتياطي) منذ بدء تنفيذ إجراء الحرمان من الحرية. |
Indiquer le nombre de migrants, ventilés par âge, sexe, nationalité et/ou origine, actuellement placés en rétention administrative ou en détention judiciaire pour avoir violé la législation relative à la migration, en précisant la durée et le lieu de leur détention et en donnant des informations sur les décisions prises à leur encontre. | UN | يرجى ذكر عدد المهاجرين، مصنفين وفق السن والجنس والجنسية و/أو الأصل، الموجودين حالياً رهن الاحتجاز الإداري أو القضائي لانتهاكهم أحكاماً متعلقة بالهجرة، مع ذكر طول مدد احتجازهم وأماكن احتجازهم وتقديم معلومات عن القرارات المتخذة في حقهم. |
25) Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni d'informations en ce qui concerne: a) le nombre et la situation des migrants actuellement placés en rétention administrative ou en détention pour infraction aux dispositions relatives à l'immigration; et b) la durée et le lieu de ces détentions. | UN | (25) تُعرب اللجنة عن الأسف لعدم تلقِّيها معلوماتٍ من الدولة الطرف عن: (أ) عدد المهاجرين الذين هم حالياً رهن الحبس الإداري أو القضائي بسبب انتهاكهم أحكاماً متصلة بالهجرة ووضعهم، و(ب) مدة احتجازهم ومكانه. |
31. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles de nombreuses personnes, victimes d'erreurs médicales commises par un hôpital ou par un médecin, n'ont pu obtenir réparation ni par recours administratif ni par recours judiciaire (art. 12). | UN | 31- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن ضحايا سوء المعاملة في المستشفيات أو من قبل الأطباء لم يتمكنوا، في حالات عديدة، من الحصول على التعويض الإداري أو القضائي (المادة 12). |