"الإدراك" - Traduction Arabe en Français

    • prise de conscience
        
    • perception
        
    • conscient
        
    • conscients
        
    • comprendre
        
    • sens
        
    • conscience de
        
    • reconnaître
        
    • reconnaissance
        
    • fait consciente
        
    • compréhension
        
    • cognitive
        
    • perspicace
        
    • constat
        
    • perceptions
        
    La prise de conscience doit se traduire par un effort mondial soutenu de lutte contre les gaz à effet de serre. UN وينبغي أن يتحول الإدراك إلى عمل مستمر في مكافحة غازات الدفيئة.
    Cette prise de conscience peut nous procurer à chacun la force et l'espoir, et peut être un puissant outil pour surmonter les humiliations dues à la violence. UN ويمكن أن يزود هذا الإدراك والفهم الواعي كل منا بالقوة والأمل، كما يمكنه أن يكون أداة قوية تساعد على تجاوز مهانة العنف.
    Leur perception, puis leur reconnaissance, requiert souvent un processus qui couvre une longue période. UN فغالباً ما تستغرق عملية الإدراك والاعتراف وقتاً طويلاً.
    La technologie a certes été envisagée durant la guerre froide, mais elle n'a jamais été mise au point en raison d'une perception aiguë de ce qu'elle pouvait avoir de contreproductif. UN لقد نُظر في هذه التكنولوجيا إبان الحرب الباردة، ولكنها لم تُطور بسبب الإدراك العميق لنتائجها العكسية.
    Le Gouvernement est pleinement conscient qu'il importe de prévenir la discrimination injustifiée, qu'elle soit directe ou indirecte. UN وتدرك الحكومة أتم الإدراك أهمية منع التمييز الذي لا مبرر له سواء كان مباشراً أو غير مباشر.
    Ces pays sont également bien conscients de l'accroissement de la demande en données statistiques sur les petites régions. UN والبلدان التي لديها هذه الترتيبات تُدرك تمام الإدراك الطلب المتزايد على معلومات إحصائية تصف مناطق صغيرة.
    Le monde doit bien comprendre toutes les incidences stratégiques à court et long termes de la doctrine nucléaire indienne. UN ويجب أن يدرك العالم تمام الإدراك الآثار الاستراتيجية القصيرة والطويلة الأجل المترتبة على مذهب الهند النووي.
    Notre analyse et nos recommandations sont le fruit de l'expérience et du bon sens de tous les interlocuteurs. UN ولدى وضع تحليلنا وتوصياتنا، سعينا إلى استخلاص الخبرة وحسن الإدراك لكامل مجموعة المتحاورين.
    L'objectif est de faire en sorte que les femmes prennent conscience de la nécessité de l'indépendance économique de manière à agir en ce sens. UN والهدف المنشود هو جعل المرأة شديدة الإدراك للحاجة إلى الاستقلال الاقتصادي بحيث تسعى إلى التحرك بهذا الاتجاه.
    La prise de conscience croissante de cette interdépendance contribue pour une large part à la jouissance des droits de l'homme et d'un environnement sain. UN ويسهم الإدراك المتزايد لهذا الترابط مساهمة هامة في ضمان التمتع بحقوق الإنسان وكذلك التمتع ببيئة صحية.
    Il faudrait que cette prise de conscience se reflète dans les futurs débats de la Commission et dans les résolutions qu'elle va adopter. UN واختتمت قائلة ينبغي أن ينعكس هذا الإدراك بشكل متناسب في المناقشات التالية للجنة وكذلك في القرارات التي يتعيّن اعتمادها.
    Cette opinion est mise en évidence par la prise de conscience accrue du fait que les mobiles liés à l'État ne constituent pas le critère approprié pour déterminer ce qui constitue des actes publics de l'État. UN وما يؤكد هذا الرأي تزايد الإدراك بأن الدوافع المتصلة بالدولة ليست المعيار الملائم لتحديد ما يشكل الأعمال العامة للدولة.
    Comme une grande partie de ce que perçoit la petite fille autour d'elle est présenté du point de vue du garçon uniquement, c'est ainsi qu'elle acquiert cette perception d'elle-même. UN ولما كان كثير جدا مما تدركه الطفلة من حولها يُعرض عليها من منظور الرجل فحسب، فإن ذلك الإدراك لذاتها هو ما تحصل عليه.
    Cependant, il faut que cette perception ait un effet sur les activités effectivement menées sur le terrain. UN ومع ذلك، فإن ثمة حاجة لنقل ذلك الإدراك إلى العمل الفعلي الجاري تنفيذه في الميدان.
    La perception et les définitions de la maltraitance des personnes âgées et de la violence à leur encontre varient entre les groupes à l'intérieur d'une société et entre différentes sociétés. UN وتختلف التعاريف ودرجات الإدراك لسوء معاملة كبار السن والعنف بين المجموعات السكانية في المجتمعات وداخلها.
    Le Ministère de l'éducation est tout à fait conscient du rôle essentiel que doit jouer l'éducation dans le domaine des relations hommes-femmes et de l'élaboration de l'identité sexuelle. UN وتدرك وزارة التعليم تمام الإدراك هذا الدور الحاسم للتعليم في تشكيل الهوية الجنسانية والعلاقات الجنسانية.
    Le Conseil est pleinement conscient de la gravité de la crise humanitaire sur le terrain. UN ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان.
    Nous sommes pleinement conscients que nos objectifs sont ambitieux et qu'ils ne sauraient être réalisés sans une aide extérieure significative. UN وندرك تمام الإدراك أن أهدافنا طموحة وأنها قد لا تتحقق بدون مساعدة خارجية ملموسة.
    Le fils de l'auteur dit que c'est cet interrogatoire qui lui a fait comprendre pleinement la situation de sa mère, même si elle ne lui avait pas parlé depuis qu'elle avait quitté le pays. UN ويدعي ابن صاحبة البلاغ أنه لم يدرك حالة أمه كل الإدراك إلا حين استجوابه لأنه لم يتحدث إليها منذ مغادرتها البلد.
    Des attentes irréalistes vont à l'encontre des approches de bon sens qui pourraient nous faire avancer vers la réalisation de nos objectifs mutuels. UN وتؤدي التوقعات غير الواقعية إلى إحباط النُهج القائمة على حسن الإدراك والتي يمكن أن تنهض بأهدافنا المتبادلة.
    J'ai accepté le défi que représente cette fonction dans la pleine conscience de mes responsabilités envers le peuple nauruan. UN لقد قبلت بمهمة التصدي لتحديات منصبي مع الإدراك التام لمسؤولياتي أمام شعب ناورو.
    Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. UN وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل.
    C'est parfait pour la reconnaissance spatiale et le développement cognitif. Open Subtitles ذلك جيدٌ للإدراك المكاني و تطور الإدراك الحسي
    L'Amérique du sud est tout à fait consciente des conséquences humanitaires de l'utilisation de ces armes. UN وتدرك أمريكا الجنوبية تمام الإدراك العواقب الإنسانية لاستخدام تلك الأسلحة.
    Ce que nous retirons de cette prise de conscience de développement similaire entre pays en développement est la compréhension qu'un grand nombre des obstacles fondamentaux que nous connaissons ne sont peut-être pas dus à des insuffisances qui nous sont propres. UN إن ما نحصـــل عليــه مـن هذا الوعي بجوانب التنمية المماثلة بين الدول النامية هو اﻹدراك بأن الكثير مـن العقبات اﻷساسيـــة التي نواجههــا هـــي علـــى اﻷرجــح عوائـــق لا تعـزى الى جوانب نقص خاصة بنا وحدنا.
    Il s'agit notamment de handicaps visuels, ou en matière de capacité cognitive ou de déplacement. UN ويتعلق الأمر خصوصاً بالإعاقات البصرية، وتلك التي تؤثر على القدرة على الإدراك أو الحركة.
    Elle a été moins perspicace avec son mari. Open Subtitles لم تكن حادة الإدراك هكذا عندما تعلّق الأمر بزوجها.
    La Convention est née du constat que la situation avait considérablement changé, avec l'apparition d'autres formes de criminalité organisée, de corruption et de terrorisme. UN ثم جاءت الاتفاقية استجابة إلى الإدراك بأن ذلك الوضع قد تغيّر تغيرا جذريا، مع ظهور أشكال أخرى من الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب.
    Le programme de changement des perceptions et de déradicalisation, l'une des mesures adoptées par le Gouvernement, s'est avéré très efficace. UN يعتبر العمل بالبرنامج المعزز لصياغة الإدراك واجتثاث التطرف أحد التدابير الوقائية التي تتخذها الحكومة حاليا والتي ثبت أنها فعالة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus