Il faut préciser enfin que nombre de membres des forces de sécurité qui auraient pu témoigner sont aujourd'hui décédés. | UN | وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن عددا من ضباط الشرطة الذين كان يمكنهم الإدلاء بشهادتهم الآن قد توفوا. |
Toutefois, les actes consistant à corrompre les témoins ou les victimes ou à les forcer à ne pas témoigner ou à ne pas fournir de preuve ne sont pas incriminés. | UN | ومع ذلك، فإنَّ أفعال رشو الشهود أو الضحايا للامتناع عن الإدلاء بشهادتهم أو تقديم الأدلة أو إجبارهم على ذلك غير مجرَّمة. |
Les témoins frappés d'incapacité mentale peuvent se faire accompagner pour témoigner devant un tribunal afin de se rassurer. | UN | كما يمكن أن يكون الشهود العاجزون عقلياً برفقة أشخاص آخرين عند الإدلاء بشهادتهم في المحكمة للتخفيف من حدة مخاوفهم. |
Tout au long de l'affaire Hadžić, les autorités croates locales ont aidé à l'organisation de plusieurs liaisons par voie de vidéoconférence afin de permettre à des témoins qui ne pouvaient pas se rendre au Tribunal, en raison de leur âge ou de leur état de santé, de déposer. | UN | وخلال كامل فترة محاكمة هاجيتش، يسّرت السلطات المحلية الكرواتية تنظيم عدد من المقابلات عبر الفيديو مكّنت شهودا أقعدهم كبر السن أو المرض عن السفر إلى المحكمة من الإدلاء بشهادتهم. |
Ils sont remis en liberté, transférés dans les foyers réservés aux victimes de la traite et autorisés à travailler pendant leur séjour jusqu'au terme de leur témoignage contre le criminel. | UN | ويُطلق سراحهم من أماكن الاحتجاز وينقلون إلى أماكن إيواء ضحايا الاتجار ويُسمح لهم بالعمل خلال فترة إقامتهم، إلى حين الانتهاء من الإدلاء بشهادتهم ضد الجاني. |
La police palestinienne contactait les plaignants, qui pouvaient faire leur déposition dans les bureaux de liaison palestiniens. | UN | وكانت الشرطة الفلسطينية تتصل بأصحاب الشكاوى الذين كان يجوز لهم الإدلاء بشهادتهم في مكاتب الاتصال الفلسطينية. |
Dans la plupart des cas, les juges ne donnent aucune suite aux allégations de torture ou citent les auteurs présumés à comparaître comme témoins au tribunal avant de se fier exclusivement à leurs dénégations. | UN | وفي معظم الحالات، لا يتخذ القضاة أي إجراء بشأن ادعاءات التعذيب أو يدعون مرتكبي الأفعال المزعومة إلى الإدلاء بشهادتهم في المحكمة وإذا ما أنكر هؤلاء ارتكابهم أية إساءات فإن القضاة يعوِّلون كلياً على هذه الشهادة. |
Proposition no 10 Sensibiliser les victimes et leurs employeurs à la nécessité de témoigner et favoriser le recours au témoignage par visioconférence | UN | المقترح رقم 10: توعية الضحايا وأرباب العمل بضرورة الإدلاء بشهادتهم وتيسير الإدلاء بالشهادات عن طريق التداول بالفيديو |
De plus, lorsqu’on a retrouvé des témoins, ceux-ci sont parfois réticents à témoigner, pour diverses raisons compréhensibles. | UN | وعلاوة على ذلك، يتردد الشهود أحيانا عند تحديد أماكن وجودهم، في الإدلاء بشهادتهم لأسباب مفهومة متعددة. |
Une protection doit être assurée à tous les témoins et victimes de la traite afin qu'ils puissent disposer d'un lieu où se réfugier et qu'ils aient la possibilité de témoigner contre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي توفير الحماية لجميع الشهود وضحايا الاتجار لكي يحصلوا على ملجأ ويتمكنوا من الإدلاء بشهادتهم ضد من تثبت مسؤوليتهم. |
Une protection doit être assurée à tous les témoins et victimes de la traite afin qu'ils puissent disposer d'un lieu où se réfugier et de la possibilité de témoigner contre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي توفير الحماية لجميع الشهود وضحايا الاتجار لكي يحصلوا على ملجأ ويتمكنوا من الإدلاء بشهادتهم ضد من تثبت مسؤوليتهم. |
Puisqu'on n'a rien obtenu du navire, je vais voir ceux qui ont refusé de témoigner. | Open Subtitles | إن كنا لا نستطيع الحصول على أي شيء من السفينة، أريد البحث عن أولئك الذين يرفضون الإدلاء بشهادتهم. |
Pour chaque affaire, des témoins ont modifié leur déposition, ou bien sont morts avant de témoigner. | Open Subtitles | وفي كل مرة يقوم الشهود بتغيير شهادتهم أمام المحكمة أو يموتون قبل الإدلاء بشهادتهم |
Comme la Commission en a elle-même fait l'expérience, les autorités togolaises ont eu recours à plusieurs reprises à des tentatives d'intimidation et de corruption des témoins, afin qu'ils modifient leurs témoignages ou refusent de témoigner devant la Commission. | UN | فقد لجأت السلطات التوغوليه عدة مرات إلى محاولات تخويف ورشوة الشهود لتغيير الشهادات التي أدلوا بها أو لرفض الإدلاء بشهادتهم أمام اللجنة، كما مرت اللجنة نفسها بهذه التجربة. |
La coopération offerte par les témoins est souvent fragile : bien souvent, les victimes n'acceptent de témoigner qu'avec une certaine réticence et après que la Chambre de première instance a ordonné l'adoption de mesures de protection. | UN | وتعاون الشهود ليس مضمونا في أغلب الأحيان: فكثيرا ما يوافق الشهود على الإدلاء بشهادتهم على مضض ولا تكون موافقتهم إلا بعد أن تأمر الدائرة الابتدائية بتدابير لحمايتهم. |
Les procureurs pouvaient décider au cas par cas d'abandonner les charges lorsque des défendeurs coopéraient dans des affaires de corruption, et ils pouvaient plus généralement accorder l'immunité aux personnes qui acceptaient de témoigner dans le cadre d'autres affaires. | UN | ويمكن لأعضاء النيابة العامة أن يُسقطوا التُّهم الموجهة للمتهمين المتعاونين في قضايا الفساد، حسب ظروف كل قضية على حدة، كما يمكنهم بصفة أعمَّ أن يمنحوا الحصانة للأشخاص الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم في ملاحقات قضائية أخرى. |
Ils soutenaient, en outre, qu'ils n'avaient pas été en mesure de soumettre certains éléments de preuve, car le tribunal arbitral n'avait pas contraint les témoins concernés à déposer. | UN | وادَّعى المدعون بالإضافة لذلك أنَّهم مُنعوا من تقديم بعض الأدلة لأن هيئة التحكيم لم تُجبر شهودًا معنيين على الإدلاء بشهادتهم. |
Les témoins peuvent également déposer anonymement devant les tribunaux et plusieurs amendements ont été apportés pour protéger ceux qui ne comparaissent pas anonymement. | UN | كما أنه يمكن للأفراد الإدلاء بشهادتهم في المحاكم دون الإفصاح عن هويتهم وقد أجريت، كذلك، عدة تعديلات لتوفير مزيد من الحماية للشهود الذين لا يتكتمون هويتهم لدى الإدلاء بأقوالهم. |
Par exemple, mon bureau a contribué à faire en sorte que des témoins croates puissent déposer lors du procès à Belgrade des responsables des massacres qui ont eu lieu près de Vukovar, à Ovcara, en 1991. | UN | وعلى سبيل المثال، قام مكتبي بدور فعال في تأمين تمكن الشهود الكروات من الإدلاء بشهادتهم في بلغراد في محاكمة المسؤولين عن المذابح التي وقعت خارج فوكوفار، بأوفكارا، في عام 1991. |
L'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة. |
S'ils se trouvent en danger par suite de leur témoignage, ils se voient accorder la qualité de résidence. | UN | فإذا وجد أنهم يتعرضون لخطر بسبب الإدلاء بشهادتهم فإنهم يمنحون إذناً بالإقامة. |
En application de l'article 98 du Règlement, la Chambre de première instance a cité d'office à comparaître à l'audience consacrée à la fixation de la peine trois témoins, dont Miroslav Deronjić, précédemment déclaré coupable par le Tribunal, pour l'aider à fixer la peine qui convient. | UN | واستدعت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها ثلاثة شهود لمساعدتها في تحديد العقوبة المناسبة من خلال الإدلاء بشهادتهم أثناء جلسة النطق بالحكم عملا بالقاعدة 98. وضم الشهود واحدا سبق أن أدانته المحكمة وهو ميرسولاف ديرونييتش. |
Il faut souvent aller chercher les témoins dans un environnement difficile et le Tribunal doit prendre de nombreuses mesures pour assurer leur protection avant et après leurs dépositions. | UN | وفي كثير من الحالات يتعين إخراج الشهود من بيئة صعبة وتوفير حماية لهم قبل الإدلاء بشهادتهم وبعدها، وأحيانا تغيير مكان إقامتهم. |